旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
33:17
[和合本]
雅各
3290
就往疏割
5523
去
5265
(8804)
,在那里为自己
9001
盖造
1129
(8799)
房屋
1004
,又为牲畜
9001
4735
搭
6213
(8804)
棚
5521
;因此
5921
3651
那地方
4725
名
8034
叫
7121
(8804)
疏割
5523
(就是棚的意思)。
[KJV]
And Jacob
3290
journeyed
5265
(8804)
to Succoth
5523
, and built
1129
(8799)
him an house
1004
, and made
6213
(8804)
booths
5521
for his cattle
4735
: therefore the name
8034
of the place
4725
is called
7121
(8804)
Succoth
5523
.
{Succoth: that is, Booths}
[恢复本]
雅各就往疏割去,在那里为自己盖造一座房屋,又为牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割。
12:37
[和合本]
以色列
3478
人
1121
从兰塞
4480
7486
起行
5265
(8799)
,往疏割
5523
去;除了
9001
905
妇人孩子
4480
2945
,步行的
7273
男人
1397
约有六
9003
8337
十万
3967
505
。
[KJV]
And the children
1121
of Israel
3478
journeyed
5265
(8799)
from Rameses
7486
to Succoth
5523
, about six
8337
hundred
3967
thousand
505
on foot
7273
that were
men
1397
, beside
905
children
2945
.
[恢复本]
以色列人从兰塞起行,往疏割去;除了妇人孩子,步行的男丁约有六十万。
13:20
[和合本]
他们从疏割
4480
5523
起行
5265
(8799)
,在旷野
4057
边
9002
7097
的以倘
9002
864
安营
2583
(8799)
。
[KJV]
And they took their journey
5265
(8799)
from Succoth
5523
, and encamped
2583
(8799)
in Etham
864
, in the edge
7097
of the wilderness
4057
.
[恢复本]
他们从疏割起行,在旷野边的以倘安营。
33:5
[和合本]
以色列
3478
人
1121
从兰塞
4480
7486
起行
5265
(8799)
,安营
2583
(8799)
在疏割
9002
5523
。
[KJV]
And the children
1121
of Israel
3478
removed
5265
(8799)
from Rameses
7486
, and pitched
2583
(8799)
in Succoth
5523
.
[恢复本]
以色列人从兰塞起行,安营在疏割。
33:6
[和合本]
从疏割
4480
5523
起行
5265
(8799)
,安营
2583
(8799)
在旷野
4057
边
9002
7097
的
834
以倘
9002
864
。
[KJV]
And they departed
5265
(8799)
from Succoth
5523
, and pitched
2583
(8799)
in Etham
864
, which
is
in the edge
7097
of the wilderness
4057
.
[恢复本]
从疏割起行,安营在旷野边的以倘。
13:27
[和合本]
并谷中
9002
6010
的伯・亚兰
1027
、伯・宁拉
1039
、疏割
5523
、撒分
6829
,就是希实本
2809
王
4428
西宏
5511
国
4468
中的余地
3499
,以及约旦河
3383
与靠近约旦河的地
1366
,直到
5704
基尼烈
3672
海
3220
的极边
7097
,都在{
5676
}约旦河
3383
东
4217
。
[KJV]
And in the valley
6010
, Betharam
1027
, and Bethnimrah
1039
, and Succoth
5523
, and Zaphon
6829
, the rest
3499
of the kingdom
4468
of Sihon
5511
king
4428
of Heshbon
2809
, Jordan
3383
and
his
border
1366
,
even
unto the edge
7097
of the sea
3220
of Chinnereth
3672
on the other side
5676
Jordan
3383
eastward
4217
.
[恢复本]
还有谷中的伯亚兰、伯宁拉、疏割、撒分,就是希实本王西宏国中的余地;以约但河为界,直到基尼烈海的尽头,都在约但河东。
8:5
[和合本]
基甸对疏割
5523
人
9001
582
说
559
(8799)
:“求
4994
你们拿
5414
(8798)
饼
3603
3899
来给跟随我
9002
7272
的
834
人
9001
5971
吃,因为
3588
他们
1992
疲乏
5889
了;我
595
们追
7291
(8802)
赶
310
米甸人
4080
的两个王
4428
西巴
2078
和撒慕拿
6759
。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
unto the men
582
of Succoth
5523
, Give
5414
(8798)
, I pray you, loaves
3603
of bread
3899
unto the people
5971
that follow
7272
me; for they
be
faint
5889
, and I am pursuing
7291
(8802)
after
310
Zebah
2078
and Zalmunna
6759
, kings
4428
of Midian
4080
.
[恢复本]
基甸对疏割人说,求你们拿些饼来给跟随我的人吃,因为他们疲乏了,我还在追赶米甸的两个王西巴和撒慕拿。
8:6
[和合本]
疏割
5523
人的首领
8269
回答说
559
(8799)
:“{
3709
}西巴
2078
和撒慕拿
6759
已经
6258
在你手里
9002
3027
,你使
3588
我们将饼
3899
给
5414
(8799)
你的军兵
9001
6635
吗?”
[KJV]
And the princes
8269
of Succoth
5523
said
559
(8799)
,
Are
the hands
3709
of Zebah
2078
and Zalmunna
6759
now in thine hand
3027
, that we should give
5414
(8799)
bread
3899
unto thine army
6635
?
[恢复本]
但疏割的首领说,难道西巴和撒慕拿已经在你手里,所以我们该将饼给你的军兵么?
8:8
[和合本]
基甸从那里
4480
8033
上到
5927
(8799)
毗努伊勒
6439
,对那里的人
413
也是这样
9003
2063
说
1696
(8762)
;毗努伊勒
6439
人
582
{
6030
}{
(8799)
}也与疏割
5523
人
582
回答
6030
(8804)
他
853
的话一样
9003
834
。
[KJV]
And he went up
5927
(8799)
thence to Penuel
6439
, and spake
1696
(8762)
unto them likewise
2063
: and the men
582
of Penuel
6439
answered
6030
(8799)
him as the men
582
of Succoth
5523
had answered
6030
(8804)
him
.
[恢复本]
基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也是这样说;毗努伊勒人回答他也像疏割人回答的一样。
8:14
[和合本]
捉住
3920
(8799)
疏割
5523
的一个{
4480
}{
582
}少年人
5288
,问他
7592
(8799)
:“疏割
5523
的首领长老是谁?”他就将
853
首领
8269
{
853
}长老
2205
七十
7657
七
7651
个人
376
的名字写出来
3789
(8799)
{
413
}。
[KJV]
And caught
3920
(8799)
a young man
5288
of the men
582
of Succoth
5523
, and enquired
7592
(8799)
of him: and he described
3789
(8799)
unto him the princes
8269
of Succoth
5523
, and the elders
2205
thereof,
even
threescore and seventeen
7657
7651
men
376
.
{described: Heb. writ}
[恢复本]
捉住疏割的一个少年人,查问他。他将疏割首领和长老七十七个人的名字写下来给基甸。
8:15
[和合本]
基甸到了
935
(8799)
疏割
5523
,对
413
那里的人
582
说
559
(8799)
:“你们从前讥诮
2778
(8765)
我
853
说
9001
559
(8800)
:『{
3709
}西巴
2078
和撒慕拿
6759
已经
6258
在你手里
9002
3027
,你使
3588
我们将饼
3899
给
5414
(8799)
跟随你的疲乏
3287
人
9001
582
吗?』现在
2009
西巴
2078
和撒慕拿
6759
在这里{
834
}。”
[KJV]
And he came
935
(8799)
unto the men
582
of Succoth
5523
, and said
559
(8799)
, Behold Zebah
2078
and Zalmunna
6759
, with whom ye did upbraid
2778
(8765)
me, saying
559
(8800)
,
Are
the hands
3709
of Zebah
2078
and Zalmunna
6759
now in thine hand
3027
, that we should give
5414
(8799)
bread
3899
unto thy men
582
that are
weary
3287
?
[恢复本]
基甸到了疏割,对那里的人说,看哪,西巴和撒慕拿在这里;你们曾指着他们讥诮我说,难道西巴和撒慕拿已经在你手里,所以我们该将饼给跟随你的疲乏人么?
8:16
[和合本]
於是捉住
3947
(8799)
那
853
城
5892
内的长老
2205
,用
853
野地
4057
的荆条
6975
和
853
枳棘
1303
责打
3045
(8686)
(原文是指教){
9002
}{
853
}疏割
5523
人
582
;
[KJV]
And he took
3947
(8799)
the elders
2205
of the city
5892
, and thorns
6975
of the wilderness
4057
and briers
1303
, and with them he taught
3045
(8686)
the men
582
of Succoth
5523
.
{taught: Heb. made to know}
[恢复本]
于是捉住那城的长老,并拿野地的荆条和枳棘来,用以踹踏疏割人;
7:46
[和合本]
是遵王
4428
命在约旦
3383
平原
9002
3603
、{
996
}疏割
5523
和
996
撒拉但
6891
中间藉
9002
4568
胶泥
127
铸成
3332
(8804)
的。
[KJV]
In the plain
3603
of Jordan
3383
did the king
4428
cast
3332
(8804)
them, in the clay
4568
ground
127
between Succoth
5523
and Zarthan
6891
.
{in...: Heb. in the thickness of the ground}
[恢复本]
是王在约但平原,在疏割和撒拉但之间用胶泥铸成的。
4:17
[和合本]
是在约旦
3383
平原
9002
3603
{
996
}疏割
5523
和撒利但
6868
中间
996
{
4428
}藉胶
9002
5645
泥
127
铸成
3332
(8804)
的。
[KJV]
In the plain
3603
of Jordan
3383
did the king
4428
cast
3332
(8804)
them, in the clay
5645
ground
127
between Succoth
5523
and Zeredathah
6868
.
{clay...: Heb. thicknesses of the ground}
[恢复本]
是王在约但平原,在疏割和撒利但之间用胶泥铸成的。
60:6
[和合本]
神
430
已经指著他的圣洁
9002
6944
说
1696
(8765)
(说:或译应许我):我要欢乐
5937
(8799)
;我要分开
2505
(8762)
示剑
7927
,丈量
4058
(8762)
疏割
5523
谷
6010
。
[KJV]
God
430
hath spoken
1696
(8765)
in his holiness
6944
; I will rejoice
5937
(8799)
, I will divide
2505
(8762)
Shechem
7927
, and mete out
4058
(8762)
the valley
6010
of Succoth
5523
.
[恢复本]
神已经在祂的圣别中说,我要欢乐;我要分开示剑,丈量疏割谷。
108:7
[和合本]
神
430
已经指著他的圣洁
9002
6944
说
1696
(8765)
(说:或译应许我):我要欢乐
5937
(8799)
;我要分开
2505
(8762)
示剑
7927
,丈量
4058
(8762)
疏割
5523
谷
6010
。
[KJV]
God
430
hath spoken
1696
(8765)
in his holiness
6944
; I will rejoice
5937
(8799)
, I will divide
2505
(8762)
Shechem
7927
, and mete out
4058
(8762)
the valley
6010
of Succoth
5523
.
[恢复本]
神已经在祂的圣别中说,我要欢乐;我要分开示剑,丈量疏割谷。
⇧
首
⇦
1
创33:17~诗108:7
⇨
尾
1
创33:17~诗108:7
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
16
条包含
05523
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
创33:17~诗108:7
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页