旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
20:8
[和合本]
“你
859
拿著
3947
(8798)
{
853
}杖
4294
去,和你的哥哥
251
亚伦
175
招聚
6950
(8685)
{
853
}会众
5712
,在他们眼前
9001
5869
吩咐
1696
(8765)
{
413
}磐石
5553
发出
5414
(8804)
水
4325
来,水
4325
就从
4480
磐石
5553
流出
3318
(8689)
{
9001
},给
853
会众
5712
和
853
他们的牲畜
1165
喝
8248
(8689)
。”
[KJV]
Take
3947
(8798)
the rod
4294
, and gather
6950
(8685)
thou the assembly
5712
together, thou, and Aaron
175
thy brother
251
, and speak
1696
(8765)
ye unto the rock
5553
before their eyes
5869
; and it shall give forth
5414
(8804)
his water
4325
, and thou shalt bring forth
3318
(8689)
to them water
4325
out of the rock
5553
: so thou shalt give
8248
0
the congregation
5712
and their beasts
1165
drink
8248
(8689)
.
[恢复本]
你拿着杖,和你的哥哥亚伦招聚会众,在他们眼前吩咐磐石发出水来;这样,你就为他们使水从磐石中流出来,给会众和他们的牲畜喝。
20:10
[和合本]
摩西
4872
、亚伦
175
就招聚
6950
(8686)
{
853
}会众
6951
到
413
磐石
5553
前
6440
。摩西说
559
(8799)
{
413
}:“你们这些背叛的人
4784
(8802)
{
4994
}听
8085
(8798)
我说:我为你们
9001
使水
4325
从
4480
这
2088
磐石
5553
中流出来
3318
(8686)
吗?”
[KJV]
And Moses
4872
and Aaron
175
gathered
6950
(8686)
the congregation
6951
together before
6440
the rock
5553
, and he said
559
(8799)
unto them, Hear
8085
(8798)
now, ye rebels
4784
(8802)
; must we fetch
3318
(8686)
you water
4325
out of this rock
5553
?
[恢复本]
摩西、亚伦就招聚会众到磐石前;摩西对他们说,你们这些背叛的人听我说,我们要为你们使水从这磐石中流出来么?
20:11
[和合本]
摩西
4872
举
7311
(8686)
{
853
}手
3027
,用杖
9002
4294
击打
5221
(8686)
{
853
}磐石
5553
两下
6471
,就有许多
7227
水
4325
流出来
3318
(8799)
,会众
5712
和他们的牲畜
1165
都喝了
8354
(8799)
。
[KJV]
And Moses
4872
lifted up
7311
(8686)
his hand
3027
, and with his rod
4294
he smote
5221
(8686)
the rock
5553
twice
6471
: and the water
4325
came out
3318
(8799)
abundantly
7227
, and the congregation
5712
drank
8354
(8799)
, and their beasts
1165
also
.
[恢复本]
摩西举手,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
24:21
[和合本]
巴兰观看
7200
(8799)
{
853
}基尼人
7017
,就题起
5375
(8799)
诗歌
4912
说
559
(8799)
:你的住处
4186
本是坚固
386
;你的窝巢
7064
做
7760
(8798)
在岩穴中
9002
5553
。
[KJV]
And he looked
7200
(8799)
on the Kenites
7017
, and took up
5375
(8799)
his parable
4912
, and said
559
(8799)
, Strong
386
is thy dwellingplace
4186
, and thou puttest
7760
(8798)
thy nest
7064
in a rock
5553
.
[恢复本]
巴兰观看基尼人,就提起诗歌说,你的住处坚固,你的窝巢造在磐石中。
32:13
[和合本]
耶和华使他乘
7392
(8686)
驾
5921
地
776
的高处
1116
,得吃
398
(8799)
田间
7704
的土产
8570
;又使他从磐石
4480
5553
中咂
3243
(8686)
蜜
1706
,从坚
4480
2496
石
6697
中吸油
8081
;
[KJV]
He made him ride
7392
(8686)
on the high places
1116
of the earth
776
, that he might eat
398
(8799)
the increase
8570
of the fields
7704
; and he made him to suck
3243
(8686)
honey
1706
out of the rock
5553
, and oil
8081
out of the flinty
2496
rock
6697
;
[恢复本]
耶和华使他乘驾地的高处,得吃田间的出产;又使他从磐石中咂蜜,从坚石中吸油;
1:36
[和合本]
亚摩利人
567
的境界
1366
,是从亚克拉滨
4610
坡
4480
4608
,从西拉
4480
5553
而上
4605
。
[KJV]
And the coast
1366
of the Amorites
567
was
from the going up
4608
to Akrabbim
4610
, from the rock
5553
, and upward
4605
.
{the going...: or, Maalehacrabbim}
[恢复本]
亚摩利人的境界,是从亚克拉滨坡,从西拉而上。
6:20
[和合本]
神
430
的使者
4397
吩咐基甸
413
说
559
(8799)
:“{
3947
}{
(8798)
}将
853
肉
1320
和
853
无酵饼
4682
放
3240
(8685)
在
413
这
1975
磐石
5553
上,把
853
汤
4839
倒出来
8210
(8798)
。”他就这样
3651
行了
6213
(8799)
。
[KJV]
And the angel
4397
of God
430
said
559
(8799)
unto him, Take
3947
(8798)
the flesh
1320
and the unleavened cakes
4682
, and lay
3240
(8685)
them
upon this
1975
rock
5553
, and pour out
8210
(8798)
the broth
4839
. And he did
6213
(8799)
so.
[恢复本]
神的使者对基甸说,将肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒出来。他就这样行了。
15:8
[和合本]
参孙就大大
1419
击杀
4347
他们
853
,连腿
7785
带
5921
腰
3409
都砍断了
5221
(8686)
。他便下去
3381
(8799)
,住在
3427
(8799)
以坦
5862
磐
5553
的穴内
9002
5585
。
[KJV]
And he smote
5221
(8686)
them hip
7785
and
5921
thigh
3409
with a great
1419
slaughter
4347
: and he went down
3381
(8799)
and dwelt
3427
(8799)
in the top
5585
of the rock
5553
Etam
5862
.
[恢复本]
参孙就大大击杀他们,连腿带腰都砍断了。随后他下去,住在以坦磐石的穴内。
15:11
[和合本]
於是有三
7969
千
505
犹大
4480
3063
人
376
下
3381
(8799)
到
413
以坦
5862
磐
5553
的穴
5585
内,对参孙
9001
8123
说
559
(8799)
:“{
3588
}非利士人
6430
辖制
4910
(8802)
我们
9002
,你不
3808
知道
3045
(8804)
吗?你向我们
9001
行
6213
(8804)
的是甚么
4100
事
2063
呢?”他回答说
559
(8799)
:“他们向我
9001
怎样
9003
834
行
6213
(8804)
,我也要向他们
9001
怎样
3651
行
6213
(8804)
。”
[KJV]
Then three
7969
thousand
505
men
376
of Judah
3063
went
3381
(8799)
to the top
5585
of the rock
5553
Etam
5862
, and said
559
(8799)
to Samson
8123
, Knowest
3045
(8804)
thou not that the Philistines
6430
are
rulers
4910
(8802)
over us? what
is
this
that
thou hast done
6213
(8804)
unto us? And he said
559
(8799)
unto them, As they did
6213
(8804)
unto me, so have I done
6213
(8804)
unto them.
{went: Heb. went down}
[恢复本]
于是有三千犹大人下到以坦磐石的穴内,对参孙说,非利士人辖制我们,你不知道么?你向我们行的是什么事呢?他回答说,他们向我怎样行,我也向他们怎样行。
15:13
[和合本]
他们{
559
}{
(8799)
}{
9001
}说
9001
559
(8800)
:“{
3808
}我们断
4191
(8687)
不
3808
杀你
4191
(8686)
,只要
3588
将你捆
631
(8799)
绑
631
(8800)
交
5414
(8804)
在非利士人手中
9002
3027
。”於是用两
9002
8147
条新
2319
绳
5688
捆绑
631
(8799)
参孙,将他从
4480
以坦磐
5553
带上去
5927
(8686)
。
[KJV]
And they spake
559
(8799)
unto him, saying
559
(8800)
, No; but we will bind
631
(8799)
thee fast
631
(8800)
, and deliver
5414
(8804)
thee into their hand
3027
: but surely
4191
(8687)
we will not kill
4191
(8686)
thee. And they bound
631
(8799)
him with two
8147
new
2319
cords
5688
, and brought him up
5927
(8686)
from the rock
5553
.
[恢复本]
他们说,我们只要将你捆绑交在非利士人手中,我们断不会杀你。于是用两条新绳捆绑参孙,将他从以坦磐石带上去。
20:45
[和合本]
其余的人转身
6437
(8799)
向旷野
4057
逃跑
5127
(8799)
,往
413
临门
7417
磐
5553
去。以色列人在道路上
9002
4546
杀了他们
5953
(8779)
五
2568
千
505
人
376
,如拾取遗穗一样,追
1692
(8686)
{
310
}到
5704
基顿
1440
又杀了
5221
(8686)
他们
4480
二千
505
人
376
。
[KJV]
And they turned
6437
(8799)
and fled
5127
(8799)
toward the wilderness
4057
unto the rock
5553
of Rimmon
7417
: and they gleaned
5953
(8779)
of them in the highways
4546
five
2568
thousand
505
men
376
; and pursued
1692
(8686)
hard after
310
them unto Gidom
1440
, and slew
5221
(8686)
two thousand
505
men
376
of them.
[恢复本]
其余的人转身向旷野逃跑,往临门磐石去。以色列人在大路上杀了他们五千人,如拾取遗穗一样,追到基顿又击杀了他们二千人。
20:47
[和合本]
只剩下六
8337
百
3967
人
376
,转身
6437
(8799)
向旷野
4057
逃跑
5127
(8799)
,到了
413
临门
7417
磐
5553
,就在那里
9002
5553
7417
住了
3427
(8799)
四
702
个月
2320
。
[KJV]
But six
8337
hundred
3967
men
376
turned
6437
(8799)
and fled
5127
(8799)
to the wilderness
4057
unto the rock
5553
Rimmon
7417
, and abode
3427
(8799)
in the rock
5553
Rimmon
7417
four
702
months
2320
.
[恢复本]
只剩下六百人,转身向旷野逃跑,到了临门磐石,就在那里住了四个月。
21:13
[和合本]
全
3605
会众
5712
打发
7971
(8799)
人到
413
临门
7417
磐
9002
5553
的
834
便雅悯
1144
人
1121
那里,向他们
9001
说
7121
(8799)
和睦
7965
的话
1696
(8762)
。
[KJV]
And the whole congregation
5712
sent
7971
(8799)
some
to speak
1696
(8762)
to the children
1121
of Benjamin
1144
that
were
in the rock
5553
Rimmon
7417
, and to call
7121
(8799)
peaceably
7965
unto them.
{to speak...: Heb. and spake and called}
{call...: or, proclaim peace}
[恢复本]
全会众打发人带话到临门磐石的便雅悯人那里,向他们宣告和平。
13:6
[和合本]
以色列
3478
百姓
376
见
7200
(8804)
{
3588
}自己
9001
危急窘迫
6887
(8804)
{
3588
}{
5065
}{
(8738)
}{
5971
},{
5971
}就藏
2244
(8691)
在山洞
9002
4631
、丛林
9002
2337
、石穴
9002
5553
、隐密处
9002
6877
,和坑中
9002
953
。
[KJV]
When the men
376
of Israel
3478
saw
7200
(8804)
that they were in a strait
6887
(8804)
, (for the people
5971
were distressed
5065
(8738)
,) then the people
5971
did hide
2244
(8691)
themselves in caves
4631
, and in thickets
2337
, and in rocks
5553
, and in high places
6877
, and in pits
953
.
[恢复本]
以色列人见自己危急(因百姓大受窘迫),就藏在山洞、丛林、磐石穴、地窖和坑中。
14:4
[和合本]
约拿单
3129
要
1245
(8765)
{
834
}从
996
隘口
4569
过
9001
5674
(8800)
到
5921
非利士
6430
防营
4673
那里去。这
4480
2088
隘口两边
4480
5676
各有一个山
5553
峰
8127
:{
5553
}{
8127
}{
4480
}{
5676
}{
4480
}{
2088
}一
259
名
8034
播薛
949
,一
259
名
8034
西尼
5573
;
[KJV]
And between the passages
4569
, by which Jonathan
3129
sought
1245
(8765)
to go over
5674
(8800)
unto the Philistines
6430
' garrison
4673
,
there was
a sharp
8127
rock
5553
on the one side
5676
, and a sharp
8127
rock
5553
on the other side
5676
: and the name
8034
of the one
259
was
Bozez
949
, and the name
8034
of the other
259
Seneh
5573
.
[恢复本]
约拿单打算从隘口过到非利士人的防营那里去;在这些隘口之间,这边有石峰,那边也有石峰,一个名叫播薛,一个名叫西尼。
23:25
[和合本]
扫罗
7586
和跟随他的人
582
去
3212
(8799)
寻找
9001
1245
(8763)
大卫;有人告诉
5046
(8686)
大卫
9001
1732
,他就下到
3381
(8799)
磐石
5553
,住在
3427
(8799)
玛云
4584
的旷野
9002
4057
。扫罗
7586
听见
8085
(8799)
,便在玛云
4584
的旷野
4057
追赶
7291
(8799)
310
大卫
1732
。
[KJV]
Saul
7586
also and his men
582
went
3212
(8799)
to seek
1245
(8763)
him
. And they told
5046
(8686)
David
1732
: wherefore he came down
3381
(8799)
into a rock
5553
, and abode
3427
(8799)
in the wilderness
4057
of Maon
4584
. And when Saul
7586
heard
8085
(8799)
that
, he pursued
7291
(8799)
after
310
David
1732
in the wilderness
4057
of Maon
4584
.
{into...: or, from the rock}
[恢复本]
扫罗和跟随他的人去寻找大卫;有人告诉大卫,他就下到磐石,住在玛云的旷野。扫罗听见,便在玛云的旷野追赶大卫。
22:2
[和合本]
说
559
(8799)
:耶和华
3068
是我的岩石
5553
,我的山寨
4686
,我的救主
6403
(8764)
{
9001
},
[KJV]
And he said
559
(8799)
, The LORD
3068
is
my rock
5553
, and my fortress
4686
, and my deliverer
6403
(8764)
;
[恢复本]
说,耶和华是我的岩石,我的山寨,我的解救者;
19:11
[和合本]
耶和华说
559
(8799)
:“你出来
3318
(8798)
站
5975
(8804)
在山
9002
2022
上,在我{
3068
}面前
9001
6440
。”那时
2009
耶和华
3068
从那里经过
5674
(8802)
,在他{
3068
}面前
9001
6440
有烈
2389
风
7307
大
1419
作,崩
6561
(8764)
山
2022
碎
7665
(8764)
石
5553
,耶和华
3068
却不
3808
在风
9002
7307
中;风
7307
后
310
地震
7494
,耶和华
3068
却不
3808
在其中
9002
7494
;
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Go forth
3318
(8798)
, and stand
5975
(8804)
upon the mount
2022
before
6440
the LORD
3068
. And, behold, the LORD
3068
passed by
5674
(8802)
, and a great
1419
and strong
2389
wind
7307
rent
6561
(8764)
the mountains
2022
, and brake in pieces
7665
(8764)
the rocks
5553
before
6440
the LORD
3068
;
but
the LORD
3068
was
not in the wind
7307
: and after
310
the wind
7307
an earthquake
7494
;
but
the LORD
3068
was
not in the earthquake
7494
:
[恢复本]
耶和华说,你出来站在山上,在我耶和华面前。那时耶和华从那里经过,在祂面前有烈风大作,崩山碎石,耶和华却不在风中;风后地震,耶和华却不在其中;
25:12
[和合本]
犹大
3063
人
1121
又生
2416
擒了
7617
(8804)
一万
6235
505
带到
935
(8686)
山崖
5553
上
9001
7218
,从
4480
7218
那里{
5553
}把他们扔下去
7993
(8686)
,以致他们都
3605
摔碎了
1234
(8738)
。
[KJV]
And
other
ten
6235
thousand
505
left
alive
2416
did the children
1121
of Judah
3063
carry away captive
7617
(8804)
, and brought
935
(8686)
them unto the top
7218
of the rock
5553
, and cast them down
7993
(8686)
from the top
7218
of the rock
5553
, that they all were broken in pieces
1234
(8738)
.
[恢复本]
犹大人又生擒了一万人,带到西拉的山崖顶,从那里把他们扔下去,以致他们都摔得粉身碎骨。
9:15
[和合本]
从天上
4480
8064
赐下
5414
(8804)
粮食
3899
充他们
9001
的饥
9001
7458
,从磐石
4480
5553
使水
4325
流出
3318
(8689)
解他们
9001
的渴
9001
6772
,又吩咐
559
(8799)
他们
9001
进去
9001
935
(8800)
得
9001
3423
(8800)
{
853
}你起
5375
(8804)
{
853
}誓
3027
应许赐
9001
5414
(8800)
给他们
9001
的
834
地
776
。
[KJV]
And gavest
5414
(8804)
them bread
3899
from heaven
8064
for their hunger
7458
, and broughtest forth
3318
(8689)
water
4325
for them out of the rock
5553
for their thirst
6772
, and promisedst
559
(8799)
them that they should go in
935
(8800)
to possess
3423
(8800)
the land
776
which thou hadst sworn
3027
5375
(8804)
to give
5414
(8800)
them.
{which...: Heb. which thou hadst lift up thine hand to give them}
[恢复本]
你从天上赐下粮食充他们的饥,从磐石使水流出解他们的渴;又叫他们进去得你起誓赐给他们的地。
⇧
首
⇦
1
民20:8~尼9:15
⇨
尾
1
民20:8~尼9:15
2
伯39:1~赛57:5
3
耶5:3~俄1:3
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
53
条包含
05553
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
民20:8~尼9:15
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页