搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 53 条包含 05553 的经节,每页20条,共3页。
1(民20:8~尼9:15)/3  分页⇩
20:8
[和合本] “你859拿著3947(8798){853}杖4294去,和你的哥哥251亚伦175招聚6950(8685){853}会众5712,在他们眼前90015869吩咐1696(8765){413}磐石5553发出5414(8804)4325来,水4325就从4480磐石5553流出3318(8689){9001},给853会众5712853他们的牲畜11658248(8689)。”
[KJV] Take3947(8798) the rod4294, and gather6950(8685) thou the assembly5712 together, thou, and Aaron175 thy brother251, and speak1696(8765) ye unto the rock5553 before their eyes5869; and it shall give forth5414(8804) his water4325, and thou shalt bring forth3318(8689) to them water4325 out of the rock5553: so thou shalt give82480 the congregation5712 and their beasts1165 drink8248(8689).
[恢复本] 你拿着杖,和你的哥哥亚伦招聚会众,在他们眼前吩咐磐石发出水来;这样,你就为他们使水从磐石中流出来,给会众和他们的牲畜喝。
20:10
[和合本] 摩西4872、亚伦175就招聚6950(8686){853}会众6951413磐石55536440。摩西说559(8799){413}:“你们这些背叛的人4784(8802){4994}听8085(8798)我说:我为你们9001使水432544802088磐石5553中流出来3318(8686)吗?”
[KJV] And Moses4872 and Aaron175 gathered6950(8686) the congregation6951 together before6440 the rock5553, and he said559(8799) unto them, Hear8085(8798) now, ye rebels4784(8802); must we fetch3318(8686) you water4325 out of this rock5553?
[恢复本] 摩西、亚伦就招聚会众到磐石前;摩西对他们说,你们这些背叛的人听我说,我们要为你们使水从这磐石中流出来么?
20:11
[和合本] 摩西48727311(8686){853}手3027,用杖90024294击打5221(8686){853}磐石5553两下6471,就有许多72274325流出来3318(8799),会众5712和他们的牲畜1165都喝了8354(8799)
[KJV] And Moses4872 lifted up7311(8686) his hand3027, and with his rod4294 he smote5221(8686) the rock5553 twice6471: and the water4325 came out3318(8799) abundantly7227, and the congregation5712 drank8354(8799), and their beasts1165 also .
[恢复本] 摩西举手,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
24:21
[和合本] 巴兰观看7200(8799){853}基尼人7017,就题起5375(8799)诗歌4912559(8799):你的住处4186本是坚固386;你的窝巢70647760(8798)在岩穴中90025553
[KJV] And he looked7200(8799) on the Kenites7017, and took up5375(8799) his parable4912, and said559(8799), Strong386 is thy dwellingplace4186, and thou puttest7760(8798) thy nest7064 in a rock5553.
[恢复本] 巴兰观看基尼人,就提起诗歌说,你的住处坚固,你的窝巢造在磐石中。
32:13
[和合本] 耶和华使他乘7392(8686)5921776的高处1116,得吃398(8799)田间7704的土产8570;又使他从磐石44805553中咂3243(8686)1706,从坚448024966697中吸油8081
[KJV] He made him ride7392(8686) on the high places1116 of the earth776, that he might eat398(8799) the increase8570 of the fields7704; and he made him to suck3243(8686) honey1706 out of the rock5553, and oil8081 out of the flinty2496 rock6697;
[恢复本] 耶和华使他乘驾地的高处,得吃田间的出产;又使他从磐石中咂蜜,从坚石中吸油;
1:36
[和合本] 亚摩利人567的境界1366,是从亚克拉滨461044804608,从西拉44805553而上4605
[KJV] And the coast1366 of the Amorites567 was from the going up4608 to Akrabbim4610, from the rock5553, and upward4605. {the going...: or, Maalehacrabbim}
[恢复本] 亚摩利人的境界,是从亚克拉滨坡,从西拉而上。
6:20
[和合本]430的使者4397吩咐基甸413559(8799):“{3947}{(8798)}将8531320853无酵饼46823240(8685)4131975磐石5553上,把8534839倒出来8210(8798)。”他就这样3651行了6213(8799)
[KJV] And the angel4397 of God430 said559(8799) unto him, Take3947(8798) the flesh1320 and the unleavened cakes4682, and lay3240(8685) them upon this1975 rock5553, and pour out8210(8798) the broth4839. And he did6213(8799) so.
[恢复本] 神的使者对基甸说,将肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒出来。他就这样行了。
15:8
[和合本] 参孙就大大1419击杀4347他们853,连腿778559213409都砍断了5221(8686)。他便下去3381(8799),住在3427(8799)以坦58625553的穴内90025585
[KJV] And he smote5221(8686) them hip7785 and5921 thigh3409 with a great1419 slaughter4347: and he went down3381(8799) and dwelt3427(8799) in the top5585 of the rock5553 Etam5862.
[恢复本] 参孙就大大击杀他们,连腿带腰都砍断了。随后他下去,住在以坦磐石的穴内。
15:11
[和合本] 於是有三7969505犹大448030633763381(8799)413以坦58625553的穴5585内,对参孙90018123559(8799):“{3588}非利士人6430辖制4910(8802)我们9002,你不3808知道3045(8804)吗?你向我们90016213(8804)的是甚么41002063呢?”他回答说559(8799):“他们向我9001怎样90038346213(8804),我也要向他们9001怎样36516213(8804)。”
[KJV] Then three7969 thousand505 men376 of Judah3063 went3381(8799) to the top5585 of the rock5553 Etam5862, and said559(8799) to Samson8123, Knowest3045(8804) thou not that the Philistines6430 are rulers4910(8802) over us? what is this that thou hast done6213(8804) unto us? And he said559(8799) unto them, As they did6213(8804) unto me, so have I done6213(8804) unto them. {went: Heb. went down}
[恢复本] 于是有三千犹大人下到以坦磐石的穴内,对参孙说,非利士人辖制我们,你不知道么?你向我们行的是什么事呢?他回答说,他们向我怎样行,我也向他们怎样行。
15:13
[和合本] 他们{559}{(8799)}{9001}说9001559(8800):“{3808}我们断4191(8687)3808杀你4191(8686),只要3588将你捆631(8799)631(8800)5414(8804)在非利士人手中90023027。”於是用两90028147条新23195688捆绑631(8799)参孙,将他从4480以坦磐5553带上去5927(8686)
[KJV] And they spake559(8799) unto him, saying559(8800), No; but we will bind631(8799) thee fast631(8800), and deliver5414(8804) thee into their hand3027: but surely4191(8687) we will not kill4191(8686) thee. And they bound631(8799) him with two8147 new2319 cords5688, and brought him up5927(8686) from the rock5553.
[恢复本] 他们说,我们只要将你捆绑交在非利士人手中,我们断不会杀你。于是用两条新绳捆绑参孙,将他从以坦磐石带上去。
20:45
[和合本] 其余的人转身6437(8799)向旷野4057逃跑5127(8799),往413临门74175553去。以色列人在道路上90024546杀了他们5953(8779)2568505376,如拾取遗穗一样,追1692(8686){310}到5704基顿1440又杀了5221(8686)他们4480二千505376
[KJV] And they turned6437(8799) and fled5127(8799) toward the wilderness4057 unto the rock5553 of Rimmon7417: and they gleaned5953(8779) of them in the highways4546 five2568 thousand505 men376; and pursued1692(8686) hard after310 them unto Gidom1440, and slew5221(8686) two thousand505 men376 of them.
[恢复本] 其余的人转身向旷野逃跑,往临门磐石去。以色列人在大路上杀了他们五千人,如拾取遗穗一样,追到基顿又击杀了他们二千人。
20:47
[和合本] 只剩下六83373967376,转身6437(8799)向旷野4057逃跑5127(8799),到了413临门74175553,就在那里900255537417住了3427(8799)702个月2320
[KJV] But six8337 hundred3967 men376 turned6437(8799) and fled5127(8799) to the wilderness4057 unto the rock5553 Rimmon7417, and abode3427(8799) in the rock5553 Rimmon7417 four702 months2320.
[恢复本] 只剩下六百人,转身向旷野逃跑,到了临门磐石,就在那里住了四个月。
21:13
[和合本]3605会众5712打发7971(8799)人到413临门741790025553834便雅悯11441121那里,向他们90017121(8799)和睦7965的话1696(8762)
[KJV] And the whole congregation5712 sent7971(8799) some to speak1696(8762) to the children1121 of Benjamin1144 that were in the rock5553 Rimmon7417, and to call7121(8799) peaceably7965 unto them. {to speak...: Heb. and spake and called} {call...: or, proclaim peace}
[恢复本] 全会众打发人带话到临门磐石的便雅悯人那里,向他们宣告和平。
13:6
[和合本] 以色列3478百姓3767200(8804){3588}自己9001危急窘迫6887(8804){3588}{5065}{(8738)}{5971},{5971}就藏2244(8691)在山洞90024631、丛林90022337、石穴90025553、隐密处90026877,和坑中9002953
[KJV] When the men376 of Israel3478 saw7200(8804) that they were in a strait6887(8804), (for the people5971 were distressed5065(8738),) then the people5971 did hide2244(8691) themselves in caves4631, and in thickets2337, and in rocks5553, and in high places6877, and in pits953.
[恢复本] 以色列人见自己危急(因百姓大受窘迫),就藏在山洞、丛林、磐石穴、地窖和坑中。
14:4
[和合本] 约拿单31291245(8765){834}从996隘口456990015674(8800)5921非利士6430防营4673那里去。这44802088隘口两边44805676各有一个山55538127:{5553}{8127}{4480}{5676}{4480}{2088}一2598034播薛949,一2598034西尼5573
[KJV] And between the passages4569, by which Jonathan3129 sought1245(8765) to go over5674(8800) unto the Philistines6430' garrison4673, there was a sharp8127 rock5553 on the one side5676, and a sharp8127 rock5553 on the other side5676: and the name8034 of the one259 was Bozez949, and the name8034 of the other259 Seneh5573.
[恢复本] 约拿单打算从隘口过到非利士人的防营那里去;在这些隘口之间,这边有石峰,那边也有石峰,一个名叫播薛,一个名叫西尼。
23:25
[和合本] 扫罗7586和跟随他的人5823212(8799)寻找90011245(8763)大卫;有人告诉5046(8686)大卫90011732,他就下到3381(8799)磐石5553,住在3427(8799)玛云4584的旷野90024057。扫罗7586听见8085(8799),便在玛云4584的旷野4057追赶7291(8799)310大卫1732
[KJV] Saul7586 also and his men582 went3212(8799) to seek1245(8763) him . And they told5046(8686) David1732: wherefore he came down3381(8799) into a rock5553, and abode3427(8799) in the wilderness4057 of Maon4584. And when Saul7586 heard8085(8799) that , he pursued7291(8799) after310 David1732 in the wilderness4057 of Maon4584. {into...: or, from the rock}
[恢复本] 扫罗和跟随他的人去寻找大卫;有人告诉大卫,他就下到磐石,住在玛云的旷野。扫罗听见,便在玛云的旷野追赶大卫。
22:2
[和合本]559(8799):耶和华3068是我的岩石5553,我的山寨4686,我的救主6403(8764){9001},
[KJV] And he said559(8799), The LORD3068 is my rock5553, and my fortress4686, and my deliverer6403(8764);
[恢复本] 说,耶和华是我的岩石,我的山寨,我的解救者;
19:11
[和合本] 耶和华说559(8799):“你出来3318(8798)5975(8804)在山90022022上,在我{3068}面前90016440。”那时2009耶和华3068从那里经过5674(8802),在他{3068}面前90016440有烈238973071419作,崩6561(8764)20227665(8764)5553,耶和华3068却不3808在风90027307中;风7307310地震7494,耶和华3068却不3808在其中90027494
[KJV] And he said559(8799), Go forth3318(8798), and stand5975(8804) upon the mount2022 before6440 the LORD3068. And, behold, the LORD3068 passed by5674(8802), and a great1419 and strong2389 wind7307 rent6561(8764) the mountains2022, and brake in pieces7665(8764) the rocks5553 before6440 the LORD3068; but the LORD3068 was not in the wind7307: and after310 the wind7307 an earthquake7494; but the LORD3068 was not in the earthquake7494:
[恢复本] 耶和华说,你出来站在山上,在我耶和华面前。那时耶和华从那里经过,在祂面前有烈风大作,崩山碎石,耶和华却不在风中;风后地震,耶和华却不在其中;
25:12
[和合本] 犹大30631121又生2416擒了7617(8804)一万6235505带到935(8686)山崖555390017218,从44807218那里{5553}把他们扔下去7993(8686),以致他们都3605摔碎了1234(8738)
[KJV] And other ten6235 thousand505 left alive2416 did the children1121 of Judah3063 carry away captive7617(8804), and brought935(8686) them unto the top7218 of the rock5553, and cast them down7993(8686) from the top7218 of the rock5553, that they all were broken in pieces1234(8738).
[恢复本] 犹大人又生擒了一万人,带到西拉的山崖顶,从那里把他们扔下去,以致他们都摔得粉身碎骨。
9:15
[和合本] 从天上44808064赐下5414(8804)粮食3899充他们9001的饥90017458,从磐石44805553使水4325流出3318(8689)解他们9001的渴90016772,又吩咐559(8799)他们9001进去9001935(8800)90013423(8800){853}你起5375(8804){853}誓3027应许赐90015414(8800)给他们9001834776
[KJV] And gavest5414(8804) them bread3899 from heaven8064 for their hunger7458, and broughtest forth3318(8689) water4325 for them out of the rock5553 for their thirst6772, and promisedst559(8799) them that they should go in935(8800) to possess3423(8800) the land776 which thou hadst sworn30275375(8804) to give5414(8800) them. {which...: Heb. which thou hadst lift up thine hand to give them}
[恢复本] 你从天上赐下粮食充他们的饥,从磐石使水流出解他们的渴;又叫他们进去得你起誓赐给他们的地。
 ⇧     1 民20:8~尼9:15
 1 民20:8~尼9:15    2 伯39:1~赛57:5    3 耶5:3~俄1:3  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页