搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 29 条包含 05594 的经节,每页20条,共2页。
1(创23:2~耶25:33)/2  分页⇩
23:2
[和合本] 撒拉82834191(8799)在迦南36679002776的基列・亚巴90027153,就是1931希伯仑2275。亚伯拉罕85{935}{(8799)}为她90018283哀恸90015594(8800)哭号90011058(8800)
[KJV] And Sarah8283 died4191(8799) in Kirjatharba7153; the same is Hebron2275 in the land776 of Canaan3667: and Abraham85 came935(8799) to mourn5594(8800) for Sarah8283, and to weep1058(8800) for her.
[恢复本] 撒拉死在迦南地的基列亚巴,就是希伯仑。亚伯拉罕为她哀恸哭号。
50:10
[和合本] 他们到935(8799)5704约旦3383河外90025676、{834}亚达329的禾场1637,就在那里8033大大14193966号啕5594(8799)35154553。约瑟为他父亲90011{6213}{(8799)}哀哭60了七76513117
[KJV] And they came935(8799) to the threshingfloor1637 of Atad329, which is beyond5676 Jordan3383, and there they mourned5594(8799) with a great1419 and very3966 sore3515 lamentation4553: and he made6213(8799) a mourning60 for his father1 seven7651 days3117.
[恢复本] 他们到了约但河外亚达的禾场,就在那里大大地号啕痛哭;约瑟为他父亲哀哭了七天。
25:1
[和合本] 撒母耳8050死了4191(8799),以色列3478众人3605聚集6908(8735),为他9001哀哭5594(8799),将他葬6912(8799)在拉玛90027414―他自己的坟墓(原文是房屋90021004)里。大卫1732起身6965(8799),下3381(8799)413巴兰6290的旷野4057
[KJV] And Samuel8050 died4191(8799); and all the Israelites3478 were gathered together6908(8735), and lamented5594(8799) him, and buried6912(8799) him in his house1004 at Ramah7414. And David1732 arose6965(8799), and went down3381(8799) to the wilderness4057 of Paran6290.
[恢复本] 撒母耳死了,全以色列聚集,为他哀哭,将他葬在拉玛他自己的宅第。大卫起身,下到巴兰的旷野。
28:3
[和合本] 那时撒母耳8050已经死了4191(8804),以色列众36053478为他9001哀哭5594(8799),葬他6912(8799)在拉玛90027414,就是在他本城90025892里。扫罗7586曾在国内4480776不容有5493(8689)776交鬼的178853行巫术的人3049
[KJV] Now Samuel8050 was dead4191(8804), and all Israel3478 had lamented5594(8799) him, and buried6912(8799) him in Ramah7414, even in his own city5892. And Saul7586 had put away5493(8689) those that had familiar spirits178, and the wizards3049, out of the land776.
[恢复本] 那时撒母耳已经死了,全以色列为他哀哭,将他埋葬在拉玛,就是在他本城里。扫罗曾将交鬼的和行巫术的人驱逐出境。
1:12
[和合本] 而且悲哀5594(8799)哭号1058(8799),禁食6684(8799)57046153上,是因5921扫罗75865921他儿子1121约拿单3083,并5921耶和华3068的民5971{5921}以色列34781004的人,{3588}倒5307(8804)在刀90022719下。
[KJV] And they mourned5594(8799), and wept1058(8799), and fasted6684(8799) until even6153, for Saul7586, and for Jonathan3083 his son1121, and for the people5971 of the LORD3068, and for the house1004 of Israel3478; because they were fallen5307(8804) by the sword2719.
[恢复本] 他们为扫罗和他儿子约拿单,为耶和华的民,并为以色列家,悲哀哭号,禁食到晚上,因为这些人都倒在刀下了。
3:31
[和合本] 大卫1732吩咐413约押3097413{854}跟随他854的众36055971559(8799):“你们当撕裂7167(8798)衣服899,腰束2296(8798)麻布8242,在押尼珥74棺前90016440哀哭5594(8798)。”大卫17324428也跟1980(8802)在棺4296310
[KJV] And David1732 said559(8799) to Joab3097, and to all the people5971 that were with him, Rend7167(8798) your clothes899, and gird2296(8798) you with sackcloth8242, and mourn5594(8798) before6440 Abner74. And king4428 David1732 himself followed1980(8802)310 the bier4296. {bier: Heb. bed}
[恢复本] 大卫对约押和跟随他的众人说,你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。大卫王也跟在棺后。
11:26
[和合本] 乌利亚223的妻802听见8085(8799){3588}丈夫376乌利亚223死了4191(8804),就为59211167哀哭5594(8799)
[KJV] And when the wife802 of Uriah223 heard8085(8799) that Uriah223 her husband376 was dead4191(8804), she mourned5594(8799) for her husband1167.
[恢复本] 乌利亚的妻子听见丈夫乌利亚死了,就为他哀哭。
13:29
[和合本] 老先知5030就把853430376的尸身5038{5375}{(8799)}驮3240(8686)4132543上,带回7725(8686){935}{(8799)}{413}自己的城5892里,{2205}{5030}要哀哭90015594(8800)他,葬埋他90016912(8800)
[KJV] And the prophet5030 took up5375(8799) the carcase5038 of the man376 of God430, and laid3240(8686) it upon the ass2543, and brought it back7725(8686): and the old2205 prophet5030 came935(8799) to the city5892, to mourn5594(8800) and to bury6912(8800) him.
[恢复本] 老申言者就把神人的尸身抱起来,驮在驴上,带回自己的城里,要为他哀哭,葬埋他;
13:30
[和合本] 就把853他的尸身50383240(8686)在自己的坟墓90026913里,哀哭5594(8799)5921,说:“哀哉1945!我兄251啊。”
[KJV] And he laid3240(8686) his carcase5038 in his own grave6913; and they mourned5594(8799) over him, saying , Alas1945, my brother251!
[恢复本] 就把他的尸身安放在自己的坟墓里,为他哀哭,说,哀哉,我兄弟啊!
14:13
[和合本] 以色列3478众人3605必为他9001哀哭5594(8804),将他853葬埋6912(8804)。凡属耶罗波安90013379的人,{3588}{2088}惟有他9001905得入935(8799){413}坟墓6913;因为3282在耶罗波安3379的家90021004中,只有他9002413耶和华3068―以色列3478的神430显出4672(8738)28961697
[KJV] And all Israel3478 shall mourn5594(8804) for him, and bury6912(8804) him: for he only of Jeroboam3379 shall come935(8799) to the grave6913, because in him there is found4672(8738) some good2896 thing1697 toward the LORD3068 God430 of Israel3478 in the house1004 of Jeroboam3379.
[恢复本] 以色列众人必为他哀哭,将他葬埋;凡属耶罗波安的人,惟有他得入坟墓,因为在耶罗波安的家中,只见他对耶和华以色列的神有可悦之处。
14:18
[和合本] 以色列3478众人3605将他853葬埋6912(8799),为他9001哀哭5594(8799),正如耶和华306890023027他仆人5650先知5030亚希雅2818341696(8765)的话90031697
[KJV] And they buried6912(8799) him; and all Israel3478 mourned5594(8799) for him, according to the word1697 of the LORD3068, which he spake1696(8765) by the hand3027 of his servant5650 Ahijah281 the prophet5030.
[恢复本] 以色列众人将他葬埋,为他哀哭,正如耶和华借他仆人申言者亚希雅所说的话。
3:4
[和合本]90011058(8800)有时6256,笑90017832(8800)有时6256;哀恸5594(8800)有时6256,跳舞7540(8800)有时6256
[KJV] A time6256 to weep1058(8800), and a time6256 to laugh7832(8800); a time6256 to mourn5594(8800), and a time6256 to dance7540(8800);
[恢复本] 哭有时,笑有时;哀恸有时,跳舞有时;
12:5
[和合本] {1571}人怕3372(8799)高处44801364,路上90021870有惊慌2849,杏树8247开花5006(8686),蚱蜢2284成为重担5445(8691),人所愿35的也都废掉6565(8686);因为35881201980(8802){413}他永远的57691004,吊丧的5594(8802)在街上90027784往来5437(8804)
[KJV] Also when they shall be afraid3372(8799) of that which is high1364, and fears2849 shall be in the way1870, and the almond tree8247 shall flourish5006(8686), and the grasshopper2284 shall be a burden5445(8691), and desire35 shall fail6565(8686): because man120 goeth1980(8802) to his long5769 home1004, and the mourners5594(8802) go about5437(8804) the streets7784:
[恢复本] 人怕高处,路上有惊慌;杏树开花,蚱蜢成为重担,药物也失了效(因为人归他永远的家,吊丧的在街上往来);
32:12
[和合本] 她们必为5921美好的2531田地77045921多结果的6509(8802)葡萄树1612,捶59217699哀哭5594(8802)
[KJV] They shall lament5594(8802) for the teats7699, for the pleasant2531 fields7704, for the fruitful6509(8802) vine1612. {pleasant...: Heb. fields of desire}
[恢复本] 为着美好的田地,为着多结果的葡萄树,捶胸哀哭。
4:8
[和合本]59212063,你们当腰束2296(8798)麻布8242,大声5594(8798)哀号3213(8685),因为3588耶和华3068的烈2740639没有3808向我们4480转消7725(8804)
[KJV] For this gird2296(8798) you with sackcloth8242, lament5594(8798) and howl3213(8685): for the fierce2740 anger639 of the LORD3068 is not turned back7725(8804) from us.
[恢复本] 因此,你们当腰束麻布,恸哭哀号;因为耶和华的烈怒,没有转离我们。
16:4
[和合本] 他们必4191(8799)4463得甚苦8463,无人3808哀哭5594(8735),必不3808得葬埋6912(8735),必在59211276440像粪土90011828,必1961被刀剑90022719和饥荒90027458灭绝3615(8799);他们的尸首50381961给空8064中的飞鸟9001929和地776上的野兽90015775作食物90013978。”
[KJV] They shall die4191(8799) of grievous8463 deaths4463; they shall not be lamented5594(8735); neither shall they be buried6912(8735); but they shall be as dung1828 upon the face6440 of the earth127: and they shall be consumed3615(8799) by the sword2719, and by famine7458; and their carcases5038 shall be meat3978 for the fowls5775 of heaven8064, and for the beasts929 of the earth776.
[恢复本] 他们必死得甚苦,无人哀哭,必不得葬埋;必在地上像粪土;必被刀剑和饥荒灭绝;他们的尸首必给空中的飞鸟,和地上的野兽作食物。
16:5
[和合本] {3588}耶和华3068如此3541559(8804):“不要408进入935(8799)47981004,不要4083212(8799)哀哭90015594(8800),也不要408为他们9001悲伤5110(8799),因3588我已将853我的平安7965、{853}慈爱2617、{853}怜悯735644808542088百姓5971夺去了622(8804)。这是耶和华3068说的5002(8803)
[KJV] For thus saith559(8804) the LORD3068, Enter935(8799) not into the house1004 of mourning4798, neither go3212(8799) to lament5594(8800) nor bemoan5110(8799) them: for I have taken away622(8804) my peace7965 from this people5971, saith5002(8803) the LORD3068, even lovingkindness2617 and mercies7356. {mourning: or, mourning feast}
[恢复本] 耶和华如此说,不要进入丧家,不要去哀哭,也不要为他们悲伤;因我已将我的平安、慈爱、怜恤,从这百姓夺去了;这是耶和华说的。
16:6
[和合本] 连大1419带小6996,都必在这20639002776死亡4191(8804),不3808得葬埋6912(8735)。人必不3808为他们9001哀哭5594(8799),不3808用刀划身1413(8704),也不3808使头光秃7139(8735)
[KJV] Both the great1419 and the small6996 shall die4191(8804) in this land776: they shall not be buried6912(8735), neither shall men lament5594(8799) for them, nor cut1413(8704) themselves, nor make themselves bald7139(8735) for them:
[恢复本] 他们连大带小,都必在这地死亡,不得葬埋;没有人为他们哀哭;也没有人为他们用刀划身,或使头光秃。
22:18
[和合本] 所以90013651,耶和华3068论到413犹大30634428约西亚2977的儿子1121约雅敬3079如此3541559(8804):人必不3808为他9001举哀5594(8799)说:哀哉1945!我的哥哥251;或说:哀哉1945!我的姊姊269;也不3808为他9001举哀5594(8799)说:哀哉1945!我的主113;或说:哀哉1945!我主的荣华1935
[KJV] Therefore thus saith559(8804) the LORD3068 concerning Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah3063; They shall not lament5594(8799) for him, saying , Ah1945 my brother251! or, Ah1945 sister269! they shall not lament5594(8799) for him, saying , Ah1945 lord113! or, Ah1945 his glory1935!
[恢复本] 所以耶和华论到犹大王约西亚的儿子约雅敬,如此说,人必不为他举哀,说,哀哉,我的兄弟!或说,哀哉,我的姊妹!也不为他举哀,说,哀哉,我的主!或说,哀哉,我主的威荣!
25:33
[和合本] “到那193190023117,从地776这边44807097直到5704776那边7097都有1961耶和华3068所杀戮2491的。必无人3808哀哭5594(8735),不得3808收殓622(8735),不得3808葬埋6912(8735),必在59211276440成为1961粪土90011828
[KJV] And the slain2491 of the LORD3068 shall be at that day3117 from one end7097 of the earth776 even unto the other end7097 of the earth776: they shall not be lamented5594(8735), neither gathered622(8735), nor buried6912(8735); they shall be dung1828 upon6440 the ground127.
[恢复本] 在那日,从地这边直到地那边,都有耶和华所杀戮的;必无人哀哭,不得收殓,不得葬埋,必在地上成为粪土。
 ⇧     1 创23:2~耶25:33
 1 创23:2~耶25:33    2 耶34:5~亚12:12  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页