旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
23:2
[和合本]
撒拉
8283
死
4191
(8799)
在迦南
3667
地
9002
776
的基列・亚巴
9002
7153
,就是
1931
希伯仑
2275
。亚伯拉罕
85
{
935
}{
(8799)
}为她
9001
8283
哀恸
9001
5594
(8800)
哭号
9001
1058
(8800)
。
[KJV]
And Sarah
8283
died
4191
(8799)
in Kirjatharba
7153
; the same
is
Hebron
2275
in the land
776
of Canaan
3667
: and Abraham
85
came
935
(8799)
to mourn
5594
(8800)
for Sarah
8283
, and to weep
1058
(8800)
for her.
[恢复本]
撒拉死在迦南地的基列亚巴,就是希伯仑。亚伯拉罕为她哀恸哭号。
50:10
[和合本]
他们到
935
(8799)
了
5704
约旦
3383
河外
9002
5676
、{
834
}亚达
329
的禾场
1637
,就在那里
8033
大大
1419
地
3966
号啕
5594
(8799)
痛
3515
哭
4553
。约瑟为他父亲
9001
1
{
6213
}{
(8799)
}哀哭
60
了七
7651
天
3117
。
[KJV]
And they came
935
(8799)
to the threshingfloor
1637
of Atad
329
, which
is
beyond
5676
Jordan
3383
, and there they mourned
5594
(8799)
with a great
1419
and very
3966
sore
3515
lamentation
4553
: and he made
6213
(8799)
a mourning
60
for his father
1
seven
7651
days
3117
.
[恢复本]
他们到了约但河外亚达的禾场,就在那里大大地号啕痛哭;约瑟为他父亲哀哭了七天。
25:1
[和合本]
撒母耳
8050
死了
4191
(8799)
,以色列
3478
众人
3605
聚集
6908
(8735)
,为他
9001
哀哭
5594
(8799)
,将他葬
6912
(8799)
在拉玛
9002
7414
―他自己的坟墓(原文是房屋
9002
1004
)里。大卫
1732
起身
6965
(8799)
,下
3381
(8799)
到
413
巴兰
6290
的旷野
4057
。
[KJV]
And Samuel
8050
died
4191
(8799)
; and all the Israelites
3478
were gathered together
6908
(8735)
, and lamented
5594
(8799)
him, and buried
6912
(8799)
him in his house
1004
at Ramah
7414
. And David
1732
arose
6965
(8799)
, and went down
3381
(8799)
to the wilderness
4057
of Paran
6290
.
[恢复本]
撒母耳死了,全以色列聚集,为他哀哭,将他葬在拉玛他自己的宅第。大卫起身,下到巴兰的旷野。
28:3
[和合本]
那时撒母耳
8050
已经死了
4191
(8804)
,以色列众
3605
人
3478
为他
9001
哀哭
5594
(8799)
,葬他
6912
(8799)
在拉玛
9002
7414
,就是在他本城
9002
5892
里。扫罗
7586
曾在国内
4480
776
不容有
5493
(8689)
776
交鬼的
178
和
853
行巫术的人
3049
。
[KJV]
Now Samuel
8050
was dead
4191
(8804)
, and all Israel
3478
had lamented
5594
(8799)
him, and buried
6912
(8799)
him in Ramah
7414
, even in his own city
5892
. And Saul
7586
had put away
5493
(8689)
those that had familiar spirits
178
, and the wizards
3049
, out of the land
776
.
[恢复本]
那时撒母耳已经死了,全以色列为他哀哭,将他埋葬在拉玛,就是在他本城里。扫罗曾将交鬼的和行巫术的人驱逐出境。
1:12
[和合本]
而且悲哀
5594
(8799)
哭号
1058
(8799)
,禁食
6684
(8799)
到
5704
晚
6153
上,是因
5921
扫罗
7586
和
5921
他儿子
1121
约拿单
3083
,并
5921
耶和华
3068
的民
5971
{
5921
}以色列
3478
家
1004
的人,{
3588
}倒
5307
(8804)
在刀
9002
2719
下。
[KJV]
And they mourned
5594
(8799)
, and wept
1058
(8799)
, and fasted
6684
(8799)
until even
6153
, for Saul
7586
, and for Jonathan
3083
his son
1121
, and for the people
5971
of the LORD
3068
, and for the house
1004
of Israel
3478
; because they were fallen
5307
(8804)
by the sword
2719
.
[恢复本]
他们为扫罗和他儿子约拿单,为耶和华的民,并为以色列家,悲哀哭号,禁食到晚上,因为这些人都倒在刀下了。
3:31
[和合本]
大卫
1732
吩咐
413
约押
3097
和
413
{
854
}跟随他
854
的众
3605
人
5971
说
559
(8799)
:“你们当撕裂
7167
(8798)
衣服
899
,腰束
2296
(8798)
麻布
8242
,在押尼珥
74
棺前
9001
6440
哀哭
5594
(8798)
。”大卫
1732
王
4428
也跟
1980
(8802)
在棺
4296
后
310
。
[KJV]
And David
1732
said
559
(8799)
to Joab
3097
, and to all the people
5971
that
were
with him, Rend
7167
(8798)
your clothes
899
, and gird
2296
(8798)
you with sackcloth
8242
, and mourn
5594
(8798)
before
6440
Abner
74
. And king
4428
David
1732
himself
followed
1980
(8802)
310
the bier
4296
.
{bier: Heb. bed}
[恢复本]
大卫对约押和跟随他的众人说,你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。大卫王也跟在棺后。
11:26
[和合本]
乌利亚
223
的妻
802
听见
8085
(8799)
{
3588
}丈夫
376
乌利亚
223
死了
4191
(8804)
,就为
5921
他
1167
哀哭
5594
(8799)
。
[KJV]
And when the wife
802
of Uriah
223
heard
8085
(8799)
that Uriah
223
her husband
376
was dead
4191
(8804)
, she mourned
5594
(8799)
for her husband
1167
.
[恢复本]
乌利亚的妻子听见丈夫乌利亚死了,就为他哀哭。
13:29
[和合本]
老先知
5030
就把
853
神
430
人
376
的尸身
5038
{
5375
}{
(8799)
}驮
3240
(8686)
在
413
驴
2543
上,带回
7725
(8686)
{
935
}{
(8799)
}{
413
}自己的城
5892
里,{
2205
}{
5030
}要哀哭
9001
5594
(8800)
他,葬埋他
9001
6912
(8800)
;
[KJV]
And the prophet
5030
took up
5375
(8799)
the carcase
5038
of the man
376
of God
430
, and laid
3240
(8686)
it upon the ass
2543
, and brought it back
7725
(8686)
: and the old
2205
prophet
5030
came
935
(8799)
to the city
5892
, to mourn
5594
(8800)
and to bury
6912
(8800)
him.
[恢复本]
老申言者就把神人的尸身抱起来,驮在驴上,带回自己的城里,要为他哀哭,葬埋他;
13:30
[和合本]
就把
853
他的尸身
5038
葬
3240
(8686)
在自己的坟墓
9002
6913
里,哀哭
5594
(8799)
他
5921
,说:“哀哉
1945
!我兄
251
啊。”
[KJV]
And he laid
3240
(8686)
his carcase
5038
in his own grave
6913
; and they mourned
5594
(8799)
over him,
saying
, Alas
1945
, my brother
251
!
[恢复本]
就把他的尸身安放在自己的坟墓里,为他哀哭,说,哀哉,我兄弟啊!
14:13
[和合本]
以色列
3478
众人
3605
必为他
9001
哀哭
5594
(8804)
,将他
853
葬埋
6912
(8804)
。凡属耶罗波安
9001
3379
的人,{
3588
}{
2088
}惟有他
9001
905
得入
935
(8799)
{
413
}坟墓
6913
;因为
3282
在耶罗波安
3379
的家
9002
1004
中,只有他
9002
向
413
耶和华
3068
―以色列
3478
的神
430
显出
4672
(8738)
善
2896
行
1697
。
[KJV]
And all Israel
3478
shall mourn
5594
(8804)
for him, and bury
6912
(8804)
him: for he only of Jeroboam
3379
shall come
935
(8799)
to the grave
6913
, because in him there is found
4672
(8738)
some
good
2896
thing
1697
toward the LORD
3068
God
430
of Israel
3478
in the house
1004
of Jeroboam
3379
.
[恢复本]
以色列众人必为他哀哭,将他葬埋;凡属耶罗波安的人,惟有他得入坟墓,因为在耶罗波安的家中,只见他对耶和华以色列的神有可悦之处。
14:18
[和合本]
以色列
3478
众人
3605
将他
853
葬埋
6912
(8799)
,为他
9001
哀哭
5594
(8799)
,正如耶和华
3068
藉
9002
3027
他仆人
5650
先知
5030
亚希雅
281
所
834
说
1696
(8765)
的话
9003
1697
。
[KJV]
And they buried
6912
(8799)
him; and all Israel
3478
mourned
5594
(8799)
for him, according to the word
1697
of the LORD
3068
, which he spake
1696
(8765)
by the hand
3027
of his servant
5650
Ahijah
281
the prophet
5030
.
[恢复本]
以色列众人将他葬埋,为他哀哭,正如耶和华借他仆人申言者亚希雅所说的话。
3:4
[和合本]
哭
9001
1058
(8800)
有时
6256
,笑
9001
7832
(8800)
有时
6256
;哀恸
5594
(8800)
有时
6256
,跳舞
7540
(8800)
有时
6256
;
[KJV]
A time
6256
to weep
1058
(8800)
, and a time
6256
to laugh
7832
(8800)
; a time
6256
to mourn
5594
(8800)
, and a time
6256
to dance
7540
(8800)
;
[恢复本]
哭有时,笑有时;哀恸有时,跳舞有时;
12:5
[和合本]
{
1571
}人怕
3372
(8799)
高处
4480
1364
,路上
9002
1870
有惊慌
2849
,杏树
8247
开花
5006
(8686)
,蚱蜢
2284
成为重担
5445
(8691)
,人所愿
35
的也都废掉
6565
(8686)
;因为
3588
人
120
归
1980
(8802)
{
413
}他永远的
5769
家
1004
,吊丧的
5594
(8802)
在街上
9002
7784
往来
5437
(8804)
。
[KJV]
Also
when
they shall be afraid
3372
(8799)
of
that which is
high
1364
, and fears
2849
shall be
in the way
1870
, and the almond tree
8247
shall flourish
5006
(8686)
, and the grasshopper
2284
shall be a burden
5445
(8691)
, and desire
35
shall fail
6565
(8686)
: because man
120
goeth
1980
(8802)
to his long
5769
home
1004
, and the mourners
5594
(8802)
go about
5437
(8804)
the streets
7784
:
[恢复本]
人怕高处,路上有惊慌;杏树开花,蚱蜢成为重担,药物也失了效(因为人归他永远的家,吊丧的在街上往来);
32:12
[和合本]
她们必为
5921
美好的
2531
田地
7704
和
5921
多结果的
6509
(8802)
葡萄树
1612
,捶
5921
胸
7699
哀哭
5594
(8802)
。
[KJV]
They shall lament
5594
(8802)
for the teats
7699
, for the pleasant
2531
fields
7704
, for the fruitful
6509
(8802)
vine
1612
.
{pleasant...: Heb. fields of desire}
[恢复本]
为着美好的田地,为着多结果的葡萄树,捶胸哀哭。
4:8
[和合本]
因
5921
此
2063
,你们当腰束
2296
(8798)
麻布
8242
,大声
5594
(8798)
哀号
3213
(8685)
,因为
3588
耶和华
3068
的烈
2740
怒
639
没有
3808
向我们
4480
转消
7725
(8804)
。
[KJV]
For this gird
2296
(8798)
you with sackcloth
8242
, lament
5594
(8798)
and howl
3213
(8685)
: for the fierce
2740
anger
639
of the LORD
3068
is not turned back
7725
(8804)
from us.
[恢复本]
因此,你们当腰束麻布,恸哭哀号;因为耶和华的烈怒,没有转离我们。
16:4
[和合本]
他们必
4191
(8799)
死
4463
得甚苦
8463
,无人
3808
哀哭
5594
(8735)
,必不
3808
得葬埋
6912
(8735)
,必在
5921
地
127
上
6440
像粪土
9001
1828
,必
1961
被刀剑
9002
2719
和饥荒
9002
7458
灭绝
3615
(8799)
;他们的尸首
5038
必
1961
给空
8064
中的飞鸟
9001
929
和地
776
上的野兽
9001
5775
作食物
9001
3978
。”
[KJV]
They shall die
4191
(8799)
of grievous
8463
deaths
4463
; they shall not be lamented
5594
(8735)
; neither shall they be buried
6912
(8735)
;
but
they shall be as dung
1828
upon the face
6440
of the earth
127
: and they shall be consumed
3615
(8799)
by the sword
2719
, and by famine
7458
; and their carcases
5038
shall be meat
3978
for the fowls
5775
of heaven
8064
, and for the beasts
929
of the earth
776
.
[恢复本]
他们必死得甚苦,无人哀哭,必不得葬埋;必在地上像粪土;必被刀剑和饥荒灭绝;他们的尸首必给空中的飞鸟,和地上的野兽作食物。
16:5
[和合本]
{
3588
}耶和华
3068
如此
3541
说
559
(8804)
:“不要
408
进入
935
(8799)
丧
4798
家
1004
,不要
408
去
3212
(8799)
哀哭
9001
5594
(8800)
,也不要
408
为他们
9001
悲伤
5110
(8799)
,因
3588
我已将
853
我的平安
7965
、{
853
}慈爱
2617
、{
853
}怜悯
7356
从
4480
854
这
2088
百姓
5971
夺去了
622
(8804)
。这是耶和华
3068
说的
5002
(8803)
。
[KJV]
For thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
, Enter
935
(8799)
not into the house
1004
of mourning
4798
, neither go
3212
(8799)
to lament
5594
(8800)
nor bemoan
5110
(8799)
them: for I have taken away
622
(8804)
my peace
7965
from this people
5971
, saith
5002
(8803)
the LORD
3068
,
even
lovingkindness
2617
and mercies
7356
.
{mourning: or, mourning feast}
[恢复本]
耶和华如此说,不要进入丧家,不要去哀哭,也不要为他们悲伤;因我已将我的平安、慈爱、怜恤,从这百姓夺去了;这是耶和华说的。
16:6
[和合本]
连大
1419
带小
6996
,都必在这
2063
地
9002
776
死亡
4191
(8804)
,不
3808
得葬埋
6912
(8735)
。人必不
3808
为他们
9001
哀哭
5594
(8799)
,不
3808
用刀划身
1413
(8704)
,也不
3808
使头光秃
7139
(8735)
。
[KJV]
Both the great
1419
and the small
6996
shall die
4191
(8804)
in this land
776
: they shall not be buried
6912
(8735)
, neither shall
men
lament
5594
(8799)
for them, nor cut
1413
(8704)
themselves, nor make themselves bald
7139
(8735)
for them:
[恢复本]
他们连大带小,都必在这地死亡,不得葬埋;没有人为他们哀哭;也没有人为他们用刀划身,或使头光秃。
22:18
[和合本]
所以
9001
3651
,耶和华
3068
论到
413
犹大
3063
王
4428
约西亚
2977
的儿子
1121
约雅敬
3079
如此
3541
说
559
(8804)
:人必不
3808
为他
9001
举哀
5594
(8799)
说:哀哉
1945
!我的哥哥
251
;或说:哀哉
1945
!我的姊姊
269
;也不
3808
为他
9001
举哀
5594
(8799)
说:哀哉
1945
!我的主
113
;或说:哀哉
1945
!我主的荣华
1935
。
[KJV]
Therefore thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
concerning Jehoiakim
3079
the son
1121
of Josiah
2977
king
4428
of Judah
3063
; They shall not lament
5594
(8799)
for him,
saying
, Ah
1945
my brother
251
! or, Ah
1945
sister
269
! they shall not lament
5594
(8799)
for him,
saying
, Ah
1945
lord
113
! or, Ah
1945
his glory
1935
!
[恢复本]
所以耶和华论到犹大王约西亚的儿子约雅敬,如此说,人必不为他举哀,说,哀哉,我的兄弟!或说,哀哉,我的姊妹!也不为他举哀,说,哀哉,我的主!或说,哀哉,我主的威荣!
25:33
[和合本]
“到那
1931
日
9002
3117
,从地
776
这边
4480
7097
直到
5704
地
776
那边
7097
都有
1961
耶和华
3068
所杀戮
2491
的。必无人
3808
哀哭
5594
(8735)
,不得
3808
收殓
622
(8735)
,不得
3808
葬埋
6912
(8735)
,必在
5921
地
127
上
6440
成为
1961
粪土
9001
1828
。
[KJV]
And the slain
2491
of the LORD
3068
shall be at that day
3117
from
one
end
7097
of the earth
776
even unto the
other
end
7097
of the earth
776
: they shall not be lamented
5594
(8735)
, neither gathered
622
(8735)
, nor buried
6912
(8735)
; they shall be dung
1828
upon
6440
the ground
127
.
[恢复本]
在那日,从地这边直到地那边,都有耶和华所杀戮的;必无人哀哭,不得收殓,不得葬埋,必在地上成为粪土。
⇧
首
⇦
1
创23:2~耶25:33
⇨
尾
1
创23:2~耶25:33
2
耶34:5~亚12:12
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
29
条包含
05594
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
创23:2~耶25:33
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页