搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 20 条包含 05619 的经节,每页20条,共1页。
1(出8:26~赛62:10)/1  分页⇩
8:26
[和合本] 摩西4872559(8799):“这样365190016213(8800)本不3808相宜3559(8737),因为3588我们要把埃及人4714所厌恶的8441祭祀2076(8799)耶和华90013068―我们的神430;若2005853埃及人4714所厌恶的8441在他们眼前90015869献为祭2076(8799),他们岂不3808拿石头打死我们5619(8799)吗?
[KJV] And Moses4872 said559(8799), It is not meet3559(8737) so to do6213(8800); for2005 we shall sacrifice2076(8799) the abomination8441 of the Egyptians4714 to the LORD3068 our God430: lo, shall we sacrifice2076(8799) the abomination8441 of the Egyptians4714 before their eyes5869, and will they not stone5619(8799) us?
[恢复本] 摩西说,这样行本不相宜,因为我们要把埃及人所憎恶的,献给耶和华我们的神为祭;若把埃及人所憎恶的在他们眼前献为祭,他们岂不拿石头打死我们么?
17:4
[和合本] 摩西4872就呼求6817(8799){413}耶和华30689001559(8800):“我向这2088百姓90015971怎样41006213(8799)呢?他们几乎57504592要拿石头打死我5619(8804)。”
[KJV] And Moses4872 cried6817(8799) unto the LORD3068, saying559(8800), What shall I do6213(8799) unto this people5971? they be almost4592 ready to stone5619(8804) me.
[恢复本] 摩西就呼求耶和华说,我要怎样对待这百姓呢?他们几乎要拿石头打死我。
19:13
[和合本] 不可3808用手30275060(8799)9002,{3588}必5619(8800)用石头打死5619(8735),或176用箭射3384(8735)3384(8800);无论是518376518牲畜929,都不得38082421(8799)。到角声3104拖长90024900(8800)的时候,他们1992才可到5927(8799)90022022根来。』”
[KJV] There shall not an hand3027 touch5060(8799) it, but he shall surely5619(8800) be stoned5619(8735), or176 shot3384(8735) through3384(8800); whether it be beast929 or518 man376, it shall not live2421(8799): when the trumpet3104 soundeth long4900(8800), they shall come up5927(8799) to the mount2022. {trumpet: or, cornet}
[恢复本] 不可用手触着他,必用石头打死,或用箭射透;无论是走兽是人,都不得活。到角声拖长的时候,他们才可以到山上来。
21:28
[和合本] “牛779435885055(8799)4191(8804){853}男人376或是176{853}女人802,总要5619(8800)用石头打死5619(8735)那牛7794,却不可3808398(8735){853}它的肉1320;牛7794的主人1167可算无罪5355
[KJV] If an ox7794 gore5055(8799) a man376 or a woman802, that they die4191(8804): then the ox7794 shall be surely5619(8800) stoned5619(8735), and his flesh1320 shall not be eaten398(8735); but the owner1167 of the ox7794 shall be quit5355.
[恢复本] 牛若触死男人或女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉;牛的主人可算无罪。
21:29
[和合本] 倘若51819317794素来448085438032是触人的5056,有人报告了5749(8717)牛主90021167,他竟不3808把牛拴著8104(8799),以致把男人376或是176女人802触死4191(8689),就要用石头打死5619(8735)那牛7794,牛主11671571必治死4191(8714)
[KJV] But if the ox7794 were wont to push with his horn5056 in time past85438032, and it hath been testified5749(8717) to his owner1167, and he hath not kept8104(8799) him in, but that he hath killed4191(8689) a man376 or a woman802; the ox7794 shall be stoned5619(8735), and his owner1167 also shall be put to death4191(8714).
[恢复本] 倘若那牛素来是触人的,牛主受过警告,却不把牛拴住,以致牛把男人或女人触死,那牛就要用石头打死,牛主也要处死。
21:32
[和合本]7794518触了5055(8799)奴仆5650或是176婢女519,必将银子3701三十7970舍客勒82555414(8799)他们的主人9001113,也要用石头把牛7794打死5619(8735)
[KJV] If the ox7794 shall push5055(8799) a manservant5650 or a maidservant519; he shall give5414(8799) unto their master113 thirty7970 shekels8255 of silver3701, and the ox7794 shall be stoned5619(8735).
[恢复本] 牛若触了奴仆或婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。
13:10
[和合本] 要用石头9002685619(8804)4191(8804)他,因为3588他想要1245(8765)勾引你90015080(8687)离开44805921那领你3318(8688)出埃及47144480776为奴5650之家44801004的耶和华3068―你的神430
[KJV] And thou shalt stone5619(8804) him with stones68, that he die4191(8804); because he hath sought1245(8765) to thrust thee away5080(8687) from the LORD3068 thy God430, which brought thee out3318(8688) of the land776 of Egypt4714, from the house1004 of bondage5650. {bondage: Heb. bondmen}
[恢复本] 你要用石头打死他,因为他想要勾引你离开那将你从埃及地,从为奴之家领出来的耶和华你的神。
17:5
[和合本] 你就要将8346213(8804){853}这208874511697的{853}{1931}男人376176{853}{1931}女人8023318(8689)413城门8179外,用石头900268将他{853}{376}{176}{853}{802}打5619(8804)4191(8804)
[KJV] Then shalt thou bring forth3318(8689) that man376 or that woman802, which have committed6213(8804) that wicked7451 thing1697, unto thy gates8179, even that man376 or that woman802, and shalt stone5619(8804) them with stones68, till they die4191(8804).
[恢复本] 你就要将行这恶事的男人或女人拉到城门那里,用石头将他们打死。
22:21
[和合本] 就要将853女子52913318(8689)413她父11004的门口6607,本城5892的人582要用石头900268将她打5619(8804)4191(8804);因为3588她在父11004行了淫乱90012181(8800),在以色列90023478中做了6213(8804)丑事5039。这样,就把那恶7451从你们中间44807130除掉1197(8765)
[KJV] Then they shall bring out3318(8689) the damsel5291 to the door6607 of her father's1 house1004, and the men582 of her city5892 shall stone5619(8804) her with stones68 that she die4191(8804): because she hath wrought6213(8804) folly5039 in Israel3478, to play the whore2181(8800) in her father's1 house1004: so shalt thou put11970 evil7451 away1197(8765) from among7130 you.
[恢复本] 就要将女子带到她父家的门口,本城的人要用石头将她打死;因为她在父家行了淫乱,在以色列中作了愚妄的事。这样,你就把那恶从你们中间完全除掉。
22:24
[和合本] 你们就要把853这二人81473318(8689)413193158928179,用石头9002685619(8804){853}死4191(8804)―{853}女子5291是因59218341697虽在城里90025892却没有3808喊叫6817(8804);{853}男子376是因59218341697玷污6031(8765){853}别人7453的妻802。这样,就把那恶7451从你们中间44807130除掉1197(8765)
[KJV] Then ye shall bring3318(8689) them both8147 out unto the gate8179 of that city5892, and ye shall stone5619(8804) them with stones68 that they die4191(8804); the damsel5291, because8341697 she cried6817(8804) not, being in the city5892; and the man376, because8341697 he hath humbled6031(8765) his neighbour's7453 wife802: so thou shalt put away1197(8765) evil7451 from among7130 you.
[恢复本] 你们就要把这二人带到本城门,用石头打死;打死女子,是因为她虽在城里却没有喊叫;打死男子,是因为他玷辱了邻舍的妻子。这样,你就把那恶从你们中间完全除掉。
7:25
[和合本] 约书亚3091559(8799):“你为甚么4100连累我们5916(8804)呢?今日208890023117耶和华3068必叫你受连累5916(8799)。”於是以色列3478众人3605用石头68打死7275(8799)853,将石头9002685619(8799)在其上853,又用火9002784焚烧8313(8799)他所有的(原文是他们853)。
[KJV] And Joshua3091 said559(8799), Why4100 hast thou troubled5916(8804) us? the LORD3068 shall trouble5916(8799) thee this day3117. And all Israel3478 stoned7275(8799) him with stones68, and burned8313(8799) them with fire784, after they had stoned5619(8799) them with stones68.
[恢复本] 约书亚说,你为什么叫我们遭祸呢?今日耶和华必叫你遭祸。于是以色列众人用石头打死他和他所有的,并将这一切用火焚烧。
30:6
[和合本] 大卫90011732甚是3966焦急3334(8799),因3588360559715921自己的3761121{5921}女1323苦恼4843(8804){5315},说559(8804){5971}:“{3588}要用石头打死他90015619(8800)。”大卫1732却倚靠耶和华90023068―他的神430,心里坚固2388(8691)
[KJV] And David1732 was greatly3966 distressed3334(8799); for the people5971 spake559(8804) of stoning5619(8800) him, because the soul5315 of all the people5971 was grieved4843(8804), every man376 for his sons1121 and for his daughters1323: but David1732 encouraged2388(8691) himself in the LORD3068 his God430. {grieved: Heb. bitter}
[恢复本] 大卫甚是窘急,因众人各为自己的儿子和女儿,魂里苦恼,说,要用石头打死他。大卫却因耶和华他的神得以刚强。
16:6
[和合本] 又拿石头9002685619(8762){853}大卫1732王和8534428{1732}的{3605}臣仆5650;众360559713605勇士1368都在王的左4480804044803225
[KJV] And he cast5619(8762) stones68 at David1732, and at all the servants5650 of king4428 David1732: and all the people5971 and all the mighty men1368 were on his right hand3225 and on his left8040.
[恢复本] 又拿石头打大卫王和王的众臣仆;众民和众勇士都在王的左右。
16:13
[和合本] 於是大卫1732和跟随他的人376往前{9002}{1870}行走3212(8799)。示每8096{1980}{(8802)}在大卫1732对面90015980202290026763,一面行走1980(8800)一面咒骂7043(8762),又拿石头9002685619(8762)90015980,拿土900260836080(8765)他。
[KJV] And as David1732 and his men582 went3212(8799) by the way1870, Shimei8096 went along1980(8802) on the hill's2022 side6763 over against5980 him, and cursed7043(8762) as he went1980(8800), and threw5619(8762) stones68 at5980 him, and cast6080(8765) dust6083. {cast...: Heb. dusted him with dust}
[恢复本] 于是大卫和跟随他的人往前行路。示每沿着山边,与大卫并行,一面行走一面咒骂,又拿石头打他,拿尘土扬他。
21:10
[和合本] 又叫两8147582110011213427(8685)在拿伯对面5048,作见证5749(8686)告他说9001559(8800):『你谤渎1288(8765)430和王4428了』;随后就把他拉出去3318(8689)用石头打5619(8798)4191(8799)。”
[KJV] And set3427(8685) two8147 men582, sons1121 of Belial1100, before him, to bear witness5749(8686) against him, saying559(8800), Thou didst blaspheme1288(8765) God430 and the king4428. And then carry him out3318(8689), and stone5619(8798) him, that he may die4191(8799).
[恢复本] 又叫两个匪徒坐在拿伯对面,作见证告他说,你谤讟神和王了;随后就把他拉出去用石头打死。
21:13
[和合本] 有两814758211001121935(8799),坐3427(8799)在拿伯的对面5048,{1100}{582}当著5048众民5971作见证5749(8686)853他{5022}说9001559(8800):“拿伯5022谤渎1288(8765)430和王4428了!”众人就把他拉到3318(8686)9001589244802351,用石头9002685619(8799)4191(8799)
[KJV] And there came935(8799) in two8147 men582, children1121 of Belial1100, and sat3427(8799) before him: and the men582 of Belial1100 witnessed5749(8686) against him, even against Naboth5022, in the presence of the people5971, saying559(8800), Naboth5022 did blaspheme1288(8765) God430 and the king4428. Then they carried him forth3318(8686) out2351 of the city5892, and stoned5619(8799) him with stones68, that he died4191(8799).
[恢复本] 两个匪徒来坐在拿伯的对面;这两个匪徒当着百姓作见证告他说,拿伯谤讟神和王了。众人就把他拉到城外,用石头打死。
21:14
[和合本] 於是打发7971(8799)人去见413耶洗别348,说9001559(8800):“拿伯5022被石头打5619(8795)死了4191(8799)。”
[KJV] Then they sent7971(8799) to Jezebel348, saying559(8800), Naboth5022 is stoned5619(8795), and is dead4191(8799).
[恢复本] 于是打发人去见耶洗别,说,拿伯被石头打死了。
21:15
[和合本] {1961}耶洗别348听见90038085(8800){3588}拿伯5022被石头打5619(8795)4191(8799),{348}就对413亚哈256559(8799):“你起来6965(8798)3423(8798){853}耶斯列人3158拿伯5022不肯3985(8765)为价银9002370190015414(8800)9001834葡萄园3754吧!{3588}现在他{5022}{369}{2416}已经{3588}死了4191(8804)。”
[KJV] And it came to pass, when Jezebel348 heard8085(8800) that Naboth5022 was stoned5619(8795), and was dead4191(8799), that Jezebel348 said559(8799) to Ahab256, Arise6965(8798), take possession3423(8798) of the vineyard3754 of Naboth5022 the Jezreelite3158, which he refused3985(8765) to give5414(8800) thee for money3701: for Naboth5022 is not alive2416, but dead4191(8804).
[恢复本] 耶洗别听见拿伯被石头打死,就对亚哈说,你起来将耶斯列人拿伯不肯为价银给你的葡萄园占取为业吧;因为拿伯已经不在,已经死了。
5:2
[和合本] 他刨挖5823(8762)园子,捡去石头5619(8762),栽种5193(8799)上等的葡萄树8321,在园中90028432盖了1129(8799)一座楼4026,又1571凿出2672(8804)压酒池3342{9002};指望6960(8762)90016213(8800)好葡萄6025,反倒结了6213(8799)野葡萄891
[KJV] And he fenced5823(8762) it, and gathered out the stones5619(8762) thereof, and planted5193(8799) it with the choicest vine8321, and built1129(8799) a tower4026 in the midst8432 of it, and also made2672(8804) a winepress3342 therein: and he looked6960(8762) that it should bring forth6213(8800) grapes6025, and it brought forth6213(8799) wild grapes891. {fenced: or, made a wall about} {made: Heb. hewed}
[恢复本] 祂刨挖园子,清除石头,栽种上等的葡萄树,又在园中盖了一座楼,凿出压酒池;指望结好葡萄,反倒结了野葡萄。
62:10
[和合本] 你们当从门90028179经过5674(8798)经过5674(8798),预备6437(8761)百姓5971的路1870;修筑5549(8798)修筑5549(8798)大道4546,捡去5619(8761)石头448068,为5921万民5971竖立7311(8685)大旗5251
[KJV] Go through5674(8798), go through5674(8798) the gates8179; prepare6437(8761) ye the way1870 of the people5971; cast up5549(8798), cast up5549(8798) the highway4546; gather out5619(8761) the stones68; lift up7311(8685) a standard5251 for the people5971.
[恢复本] 你们要经过,要从城门经过;预备百姓的路;要修筑,修筑大道;捡去石头;为众民高举旌旗。
 ⇧     1 出8:26~赛62:10
 1 出8:26~赛62:10  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页