旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
8:26
[和合本]
摩西
4872
说
559
(8799)
:“这样
3651
行
9001
6213
(8800)
本不
3808
相宜
3559
(8737)
,因为
3588
我们要把埃及人
4714
所厌恶的
8441
祭祀
2076
(8799)
耶和华
9001
3068
―我们的神
430
;若
2005
把
853
埃及人
4714
所厌恶的
8441
在他们眼前
9001
5869
献为祭
2076
(8799)
,他们岂不
3808
拿石头打死我们
5619
(8799)
吗?
[KJV]
And Moses
4872
said
559
(8799)
, It is not meet
3559
(8737)
so to do
6213
(8800)
; for
2005
we shall sacrifice
2076
(8799)
the abomination
8441
of the Egyptians
4714
to the LORD
3068
our God
430
: lo, shall we sacrifice
2076
(8799)
the abomination
8441
of the Egyptians
4714
before their eyes
5869
, and will they not stone
5619
(8799)
us?
[恢复本]
摩西说,这样行本不相宜,因为我们要把埃及人所憎恶的,献给耶和华我们的神为祭;若把埃及人所憎恶的在他们眼前献为祭,他们岂不拿石头打死我们么?
17:4
[和合本]
摩西
4872
就呼求
6817
(8799)
{
413
}耶和华
3068
说
9001
559
(8800)
:“我向这
2088
百姓
9001
5971
怎样
4100
行
6213
(8799)
呢?他们几乎
5750
4592
要拿石头打死我
5619
(8804)
。”
[KJV]
And Moses
4872
cried
6817
(8799)
unto the LORD
3068
, saying
559
(8800)
, What shall I do
6213
(8799)
unto this people
5971
? they be almost
4592
ready to stone
5619
(8804)
me.
[恢复本]
摩西就呼求耶和华说,我要怎样对待这百姓呢?他们几乎要拿石头打死我。
19:13
[和合本]
不可
3808
用手
3027
摸
5060
(8799)
他
9002
,{
3588
}必
5619
(8800)
用石头打死
5619
(8735)
,或
176
用箭射
3384
(8735)
透
3384
(8800)
;无论是
518
人
376
是
518
牲畜
929
,都不得
3808
活
2421
(8799)
。到角声
3104
拖长
9002
4900
(8800)
的时候,他们
1992
才可到
5927
(8799)
山
9002
2022
根来。』”
[KJV]
There shall not an hand
3027
touch
5060
(8799)
it, but he shall surely
5619
(8800)
be stoned
5619
(8735)
, or
176
shot
3384
(8735)
through
3384
(8800)
; whether
it be
beast
929
or
518
man
376
, it shall not live
2421
(8799)
: when the trumpet
3104
soundeth long
4900
(8800)
, they shall come up
5927
(8799)
to the mount
2022
.
{trumpet: or, cornet}
[恢复本]
不可用手触着他,必用石头打死,或用箭射透;无论是走兽是人,都不得活。到角声拖长的时候,他们才可以到山上来。
21:28
[和合本]
“牛
7794
若
3588
触
5055
(8799)
死
4191
(8804)
{
853
}男人
376
或是
176
{
853
}女人
802
,总要
5619
(8800)
用石头打死
5619
(8735)
那牛
7794
,却不可
3808
吃
398
(8735)
{
853
}它的肉
1320
;牛
7794
的主人
1167
可算无罪
5355
。
[KJV]
If an ox
7794
gore
5055
(8799)
a man
376
or a woman
802
, that they die
4191
(8804)
: then the ox
7794
shall be surely
5619
(8800)
stoned
5619
(8735)
, and his flesh
1320
shall not be eaten
398
(8735)
; but the owner
1167
of the ox
7794
shall be
quit
5355
.
[恢复本]
牛若触死男人或女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉;牛的主人可算无罪。
21:29
[和合本]
倘若
518
那
1931
牛
7794
素来
4480
8543
8032
是触人的
5056
,有人报告了
5749
(8717)
牛主
9002
1167
,他竟不
3808
把牛拴著
8104
(8799)
,以致把男人
376
或是
176
女人
802
触死
4191
(8689)
,就要用石头打死
5619
(8735)
那牛
7794
,牛主
1167
也
1571
必治死
4191
(8714)
。
[KJV]
But if the ox
7794
were wont to push with his horn
5056
in time past
8543
8032
, and it hath been testified
5749
(8717)
to his owner
1167
, and he hath not kept
8104
(8799)
him in, but that he hath killed
4191
(8689)
a man
376
or a woman
802
; the ox
7794
shall be stoned
5619
(8735)
, and his owner
1167
also shall be put to death
4191
(8714)
.
[恢复本]
倘若那牛素来是触人的,牛主受过警告,却不把牛拴住,以致牛把男人或女人触死,那牛就要用石头打死,牛主也要处死。
21:32
[和合本]
牛
7794
若
518
触了
5055
(8799)
奴仆
5650
或是
176
婢女
519
,必将银子
3701
三十
7970
舍客勒
8255
给
5414
(8799)
他们的主人
9001
113
,也要用石头把牛
7794
打死
5619
(8735)
。
[KJV]
If the ox
7794
shall push
5055
(8799)
a manservant
5650
or a maidservant
519
; he shall give
5414
(8799)
unto their master
113
thirty
7970
shekels
8255
of silver
3701
, and the ox
7794
shall be stoned
5619
(8735)
.
[恢复本]
牛若触了奴仆或婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。
13:10
[和合本]
要用石头
9002
68
打
5619
(8804)
死
4191
(8804)
他,因为
3588
他想要
1245
(8765)
勾引你
9001
5080
(8687)
离开
4480
5921
那领你
3318
(8688)
出埃及
4714
地
4480
776
为奴
5650
之家
4480
1004
的耶和华
3068
―你的神
430
。
[KJV]
And thou shalt stone
5619
(8804)
him with stones
68
, that he die
4191
(8804)
; because he hath sought
1245
(8765)
to thrust thee away
5080
(8687)
from the LORD
3068
thy God
430
, which brought thee out
3318
(8688)
of the land
776
of Egypt
4714
, from the house
1004
of bondage
5650
.
{bondage: Heb. bondmen}
[恢复本]
你要用石头打死他,因为他想要勾引你离开那将你从埃及地,从为奴之家领出来的耶和华你的神。
17:5
[和合本]
你就要将
834
行
6213
(8804)
{
853
}这
2088
恶
7451
事
1697
的{
853
}{
1931
}男人
376
或
176
{
853
}{
1931
}女人
802
拉
3318
(8689)
到
413
城门
8179
外,用石头
9002
68
将他{
853
}{
376
}{
176
}{
853
}{
802
}打
5619
(8804)
死
4191
(8804)
。
[KJV]
Then shalt thou bring forth
3318
(8689)
that man
376
or that woman
802
, which have committed
6213
(8804)
that wicked
7451
thing
1697
, unto thy gates
8179
,
even
that man
376
or that woman
802
, and shalt stone
5619
(8804)
them with stones
68
, till they die
4191
(8804)
.
[恢复本]
你就要将行这恶事的男人或女人拉到城门那里,用石头将他们打死。
22:21
[和合本]
就要将
853
女子
5291
带
3318
(8689)
到
413
她父
1
家
1004
的门口
6607
,本城
5892
的人
582
要用石头
9002
68
将她打
5619
(8804)
死
4191
(8804)
;因为
3588
她在父
1
家
1004
行了淫乱
9001
2181
(8800)
,在以色列
9002
3478
中做了
6213
(8804)
丑事
5039
。这样,就把那恶
7451
从你们中间
4480
7130
除掉
1197
(8765)
。
[KJV]
Then they shall bring out
3318
(8689)
the damsel
5291
to the door
6607
of her father's
1
house
1004
, and the men
582
of her city
5892
shall stone
5619
(8804)
her with stones
68
that she die
4191
(8804)
: because she hath wrought
6213
(8804)
folly
5039
in Israel
3478
, to play the whore
2181
(8800)
in her father's
1
house
1004
: so shalt thou put
1197
0
evil
7451
away
1197
(8765)
from among
7130
you.
[恢复本]
就要将女子带到她父家的门口,本城的人要用石头将她打死;因为她在父家行了淫乱,在以色列中作了愚妄的事。这样,你就把那恶从你们中间完全除掉。
22:24
[和合本]
你们就要把
853
这二人
8147
带
3318
(8689)
到
413
本
1931
城
5892
门
8179
,用石头
9002
68
打
5619
(8804)
{
853
}死
4191
(8804)
―{
853
}女子
5291
是因
5921
为
834
1697
虽在城里
9002
5892
却没有
3808
喊叫
6817
(8804)
;{
853
}男子
376
是因
5921
为
834
1697
玷污
6031
(8765)
{
853
}别人
7453
的妻
802
。这样,就把那恶
7451
从你们中间
4480
7130
除掉
1197
(8765)
。
[KJV]
Then ye shall bring
3318
(8689)
them both
8147
out unto the gate
8179
of that city
5892
, and ye shall stone
5619
(8804)
them with stones
68
that they die
4191
(8804)
; the damsel
5291
, because
834
1697
she cried
6817
(8804)
not,
being
in the city
5892
; and the man
376
, because
834
1697
he hath humbled
6031
(8765)
his neighbour's
7453
wife
802
: so thou shalt put away
1197
(8765)
evil
7451
from among
7130
you.
[恢复本]
你们就要把这二人带到本城门,用石头打死;打死女子,是因为她虽在城里却没有喊叫;打死男子,是因为他玷辱了邻舍的妻子。这样,你就把那恶从你们中间完全除掉。
7:25
[和合本]
约书亚
3091
说
559
(8799)
:“你为甚么
4100
连累我们
5916
(8804)
呢?今日
2088
9002
3117
耶和华
3068
必叫你受连累
5916
(8799)
。”於是以色列
3478
众人
3605
用石头
68
打死
7275
(8799)
他
853
,将石头
9002
68
扔
5619
(8799)
在其上
853
,又用火
9002
784
焚烧
8313
(8799)
他所有的(原文是他们
853
)。
[KJV]
And Joshua
3091
said
559
(8799)
, Why
4100
hast thou troubled
5916
(8804)
us? the LORD
3068
shall trouble
5916
(8799)
thee this day
3117
. And all Israel
3478
stoned
7275
(8799)
him with stones
68
, and burned
8313
(8799)
them with fire
784
, after they had stoned
5619
(8799)
them with stones
68
.
[恢复本]
约书亚说,你为什么叫我们遭祸呢?今日耶和华必叫你遭祸。于是以色列众人用石头打死他和他所有的,并将这一切用火焚烧。
30:6
[和合本]
大卫
9001
1732
甚是
3966
焦急
3334
(8799)
,因
3588
众
3605
人
5971
为
5921
自己的
376
儿
1121
{
5921
}女
1323
苦恼
4843
(8804)
{
5315
},说
559
(8804)
{
5971
}:“{
3588
}要用石头打死他
9001
5619
(8800)
。”大卫
1732
却倚靠耶和华
9002
3068
―他的神
430
,心里坚固
2388
(8691)
。
[KJV]
And David
1732
was greatly
3966
distressed
3334
(8799)
; for the people
5971
spake
559
(8804)
of stoning
5619
(8800)
him, because the soul
5315
of all the people
5971
was grieved
4843
(8804)
, every man
376
for his sons
1121
and for his daughters
1323
: but David
1732
encouraged
2388
(8691)
himself in the LORD
3068
his God
430
.
{grieved: Heb. bitter}
[恢复本]
大卫甚是窘急,因众人各为自己的儿子和女儿,魂里苦恼,说,要用石头打死他。大卫却因耶和华他的神得以刚强。
16:6
[和合本]
又拿石头
9002
68
砍
5619
(8762)
{
853
}大卫
1732
王和
853
王
4428
{
1732
}的{
3605
}臣仆
5650
;众
3605
民
5971
和
3605
勇士
1368
都在王的左
4480
8040
右
4480
3225
。
[KJV]
And he cast
5619
(8762)
stones
68
at David
1732
, and at all the servants
5650
of king
4428
David
1732
: and all the people
5971
and all the mighty men
1368
were
on his right hand
3225
and on his left
8040
.
[恢复本]
又拿石头打大卫王和王的众臣仆;众民和众勇士都在王的左右。
16:13
[和合本]
於是大卫
1732
和跟随他的人
376
往前{
9002
}{
1870
}行走
3212
(8799)
。示每
8096
{
1980
}{
(8802)
}在大卫
1732
对面
9001
5980
山
2022
坡
9002
6763
,一面行走
1980
(8800)
一面咒骂
7043
(8762)
,又拿石头
9002
68
砍
5619
(8762)
他
9001
5980
,拿土
9002
6083
扬
6080
(8765)
他。
[KJV]
And as David
1732
and his men
582
went
3212
(8799)
by the way
1870
, Shimei
8096
went along
1980
(8802)
on the hill's
2022
side
6763
over against
5980
him, and cursed
7043
(8762)
as he went
1980
(8800)
, and threw
5619
(8762)
stones
68
at
5980
him, and cast
6080
(8765)
dust
6083
.
{cast...: Heb. dusted him with dust}
[恢复本]
于是大卫和跟随他的人往前行路。示每沿着山边,与大卫并行,一面行走一面咒骂,又拿石头打他,拿尘土扬他。
21:10
[和合本]
又叫两
8147
个
582
匪
1100
徒
1121
坐
3427
(8685)
在拿伯对面
5048
,作见证
5749
(8686)
告他说
9001
559
(8800)
:『你谤渎
1288
(8765)
神
430
和王
4428
了』;随后就把他拉出去
3318
(8689)
用石头打
5619
(8798)
死
4191
(8799)
。”
[KJV]
And set
3427
(8685)
two
8147
men
582
, sons
1121
of Belial
1100
, before him, to bear witness
5749
(8686)
against him, saying
559
(8800)
, Thou didst blaspheme
1288
(8765)
God
430
and the king
4428
. And
then
carry him out
3318
(8689)
, and stone
5619
(8798)
him, that he may die
4191
(8799)
.
[恢复本]
又叫两个匪徒坐在拿伯对面,作见证告他说,你谤讟神和王了;随后就把他拉出去用石头打死。
21:13
[和合本]
有两
8147
个
582
匪
1100
徒
1121
来
935
(8799)
,坐
3427
(8799)
在拿伯的对面
5048
,{
1100
}{
582
}当著
5048
众民
5971
作见证
5749
(8686)
告
853
他{
5022
}说
9001
559
(8800)
:“拿伯
5022
谤渎
1288
(8765)
神
430
和王
4428
了!”众人就把他拉到
3318
(8686)
城
9001
5892
外
4480
2351
,用石头
9002
68
打
5619
(8799)
死
4191
(8799)
。
[KJV]
And there came
935
(8799)
in two
8147
men
582
, children
1121
of Belial
1100
, and sat
3427
(8799)
before him: and the men
582
of Belial
1100
witnessed
5749
(8686)
against him,
even
against Naboth
5022
, in the presence of the people
5971
, saying
559
(8800)
, Naboth
5022
did blaspheme
1288
(8765)
God
430
and the king
4428
. Then they carried him forth
3318
(8686)
out
2351
of the city
5892
, and stoned
5619
(8799)
him with stones
68
, that he died
4191
(8799)
.
[恢复本]
两个匪徒来坐在拿伯的对面;这两个匪徒当着百姓作见证告他说,拿伯谤讟神和王了。众人就把他拉到城外,用石头打死。
21:14
[和合本]
於是打发
7971
(8799)
人去见
413
耶洗别
348
,说
9001
559
(8800)
:“拿伯
5022
被石头打
5619
(8795)
死了
4191
(8799)
。”
[KJV]
Then they sent
7971
(8799)
to Jezebel
348
, saying
559
(8800)
, Naboth
5022
is stoned
5619
(8795)
, and is dead
4191
(8799)
.
[恢复本]
于是打发人去见耶洗别,说,拿伯被石头打死了。
21:15
[和合本]
{
1961
}耶洗别
348
听见
9003
8085
(8800)
{
3588
}拿伯
5022
被石头打
5619
(8795)
死
4191
(8799)
,{
348
}就对
413
亚哈
256
说
559
(8799)
:“你起来
6965
(8798)
得
3423
(8798)
{
853
}耶斯列人
3158
拿伯
5022
不肯
3985
(8765)
为价银
9002
3701
给
9001
5414
(8800)
你
9001
的
834
葡萄园
3754
吧!{
3588
}现在他{
5022
}{
369
}{
2416
}已经{
3588
}死了
4191
(8804)
。”
[KJV]
And it came to pass, when Jezebel
348
heard
8085
(8800)
that Naboth
5022
was stoned
5619
(8795)
, and was dead
4191
(8799)
, that Jezebel
348
said
559
(8799)
to Ahab
256
, Arise
6965
(8798)
, take possession
3423
(8798)
of the vineyard
3754
of Naboth
5022
the Jezreelite
3158
, which he refused
3985
(8765)
to give
5414
(8800)
thee for money
3701
: for Naboth
5022
is not alive
2416
, but dead
4191
(8804)
.
[恢复本]
耶洗别听见拿伯被石头打死,就对亚哈说,你起来将耶斯列人拿伯不肯为价银给你的葡萄园占取为业吧;因为拿伯已经不在,已经死了。
5:2
[和合本]
他刨挖
5823
(8762)
园子,捡去石头
5619
(8762)
,栽种
5193
(8799)
上等的葡萄树
8321
,在园中
9002
8432
盖了
1129
(8799)
一座楼
4026
,又
1571
凿出
2672
(8804)
压酒池
3342
{
9002
};指望
6960
(8762)
结
9001
6213
(8800)
好葡萄
6025
,反倒结了
6213
(8799)
野葡萄
891
。
[KJV]
And he fenced
5823
(8762)
it, and gathered out the stones
5619
(8762)
thereof, and planted
5193
(8799)
it with the choicest vine
8321
, and built
1129
(8799)
a tower
4026
in the midst
8432
of it, and also made
2672
(8804)
a winepress
3342
therein: and he looked
6960
(8762)
that it should bring forth
6213
(8800)
grapes
6025
, and it brought forth
6213
(8799)
wild grapes
891
.
{fenced: or, made a wall about}
{made: Heb. hewed}
[恢复本]
祂刨挖园子,清除石头,栽种上等的葡萄树,又在园中盖了一座楼,凿出压酒池;指望结好葡萄,反倒结了野葡萄。
62:10
[和合本]
你们当从门
9002
8179
经过
5674
(8798)
经过
5674
(8798)
,预备
6437
(8761)
百姓
5971
的路
1870
;修筑
5549
(8798)
修筑
5549
(8798)
大道
4546
,捡去
5619
(8761)
石头
4480
68
,为
5921
万民
5971
竖立
7311
(8685)
大旗
5251
,
[KJV]
Go through
5674
(8798)
, go through
5674
(8798)
the gates
8179
; prepare
6437
(8761)
ye the way
1870
of the people
5971
; cast up
5549
(8798)
, cast up
5549
(8798)
the highway
4546
; gather out
5619
(8761)
the stones
68
; lift up
7311
(8685)
a standard
5251
for the people
5971
.
[恢复本]
你们要经过,要从城门经过;预备百姓的路;要修筑,修筑大道;捡去石头;为众民高举旌旗。
⇧
首
⇦
1
出8:26~赛62:10
⇨
尾
1
出8:26~赛62:10
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
20
条包含
05619
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
出8:26~赛62:10
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页