搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 20 条包含 05633 的经节,每页20条,共1页。
1(书13:3~代上12:19)/1  分页⇩
13:3
[和合本]4480埃及4714{5921}前6440834西曷河7883往北6828,直到5704以革伦6138的境界1366,就算2803(8735)属迦南人90013669之地。有非利士人6430五个2568首领5633所管的迦萨人5841、亚实突人796、亚实基伦人832、迦特人1663、以革伦人6139之地,并有南方亚卫人5761之地。
[KJV] From Sihor7883, which is before6440 Egypt4714, even unto the borders1366 of Ekron6138 northward6828, which is counted2803(8735) to the Canaanite3669: five2568 lords5633 of the Philistines6430; the Gazathites5841, and the Ashdothites796, the Eshkalonites832, the Gittites1663, and the Ekronites6139; also the Avites5761:
[恢复本] 从埃及前的西曷河往北,直到以革伦的境界(这就算为迦南人的地),那里有非利士人五个首领所管的迦萨人、亚实突人、亚实基伦人、迦特人、以革伦人;并有亚卫人之地,
3:3
[和合本] 所留下的就是非利士6430的五个2568首领5633和一切3605迦南人3669、西顿人6722,并住3427(8802)黎巴嫩38442022的希未人2340,从巴力・黑们117944802022直到5704哈马25749001935(8800)
[KJV] Namely , five2568 lords5633 of the Philistines6430, and all the Canaanites3669, and the Sidonians6722, and the Hivites2340 that dwelt3427(8802) in mount2022 Lebanon3844, from mount2022 Baalhermon1179 unto the entering in935(8800) of Hamath2574.
[恢复本] 所留下的就是非利士人的五个首领,和一切迦南人,西顿人,并住利巴嫩山,从巴力黑们山直到哈马口的希未人。
16:5
[和合本] 非利士人6430的首领5633上去5927(8799)见那妇人413,对她9001559(8799):“求你诓哄6601(8761)参孙853,探探7200(8798)他因何90024100有这么大1419的力气3581,我们用何法90024100能胜3201(8799)9001,捆绑631(8804)克制他90016031(8763)。我们587就每人3765414(8799)9001一千505一百3967舍客勒银子3701。”
[KJV] And the lords5633 of the Philistines6430 came up5927(8799) unto her, and said559(8799) unto her, Entice6601(8761) him, and see7200(8798) wherein his great1419 strength3581 lieth , and by what means we may prevail3201(8799) against him, that we may bind631(8804) him to afflict6031(8763) him: and we will give5414(8799) thee every one376 of us eleven hundred5053967 pieces of silver3701. {afflict: or, humble}
[恢复本] 非利士人的首领上去见那妇人,对她说,求你诓哄参孙,看看他为何有这么大的力气,我们用何法才能胜过他,捆绑克制他;我们就每人给你一千一百锭银子。
16:8
[和合本] 於是非利士人6430的首领5633拿了5927(8686)7651条未38082717(8795)8343892绳子3499来,交给妇人9001,她就用绳子9002捆绑631(8799)参孙。
[KJV] Then the lords5633 of the Philistines6430 brought up5927(8686) to her seven7651 green3892 withs3499 which had not been dried2717(8795), and she bound631(8799) him with them. {green...: or, new cords: Heb. moist}
[恢复本] 于是非利士人的首领把七条未干的青绳子拿上来,交给妇人,她就用绳子捆绑参孙。
16:18
[和合本] 大利拉18077200(8799){3588}他把8533820中所藏的都3605告诉了5046(8689)9001,就打发7971(8799){7121}{(8799)}人到非利士人6430的首领90015633那里,对他们说9001559(8800):“{3588}他已经把8533820中所藏的都告诉了5046(8689)9001,请你们再上来5927(8798)一次6471。”於是非利士人6430的首领5633手里90023027拿著5927(8686)银子3701,上5927(8804)到妇人413那里。
[KJV] And when Delilah1807 saw7200(8799) that he had told5046(8689) her all his heart3820, she sent7971(8799) and called7121(8799) for the lords5633 of the Philistines6430, saying559(8800), Come up5927(8798) this once6471, for he hath shewed5046(8689) me all his heart3820. Then the lords5633 of the Philistines6430 came up5927(8804) unto her, and brought5927(8686) money3701 in their hand3027.
[恢复本] 大利拉见他把心中的一切都告诉了她,就打发人去召请非利士人的首领,说,他已经把心中的一切都告诉了我,请你们再上来一次。于是非利士人的首领手里拿着银子,上到妇人那里。
16:23
[和合本] 非利士人6430的首领5633聚集622(8738),要给他们的神430大衮9001171290012076(8800)14192077,并且欢乐90018057,因为他们说559(8799):“我们的神430853我们的仇敌341(8802)参孙81235414(8804)在我们手中90023027了。”
[KJV] Then the lords5633 of the Philistines6430 gathered them together622(8738) for to offer2076(8800) a great1419 sacrifice2077 unto Dagon1712 their god430, and to rejoice8057: for they said559(8799), Our god430 hath delivered5414(8804) Samson8123 our enemy341(8802) into our hand3027.
[恢复本] 非利士人的首领聚集,要给他们的神大衮献大祭,并且欢乐;他们说,我们的神将我们的仇敌参孙交在我们手中了。
16:27
[和合本] 那时房1004内充满4390(8804)582802,非利士人6430的众3605首领5633也都在那里8033。房的平顶14065921约有三90037969505376802观看7200(8802)参孙8123戏耍90027832(8800)
[KJV] Now the house1004 was full4390(8804) of men582 and women802; and all the lords5633 of the Philistines6430 were there; and there were upon the roof1406 about three7969 thousand505 men376 and women802, that beheld7200(8802) while Samson8123 made sport7832(8800).
[恢复本] 那时房内充满男女,非利士人的众首领也都在那里;房的平顶上约有三千男女观看参孙戏耍。
16:30
[和合本] {8123}说559(8799):“我5315情愿与5973非利士人6430同死4191(8799)!”就尽力90023581屈身5186(8799),房子1004倒塌5307(8799),压住5921首领56335921房内900283436055971。这样{4191}{(8801)},参孙8123死时90024194834杀的4191(8689)人比4480834活著90022416所杀的4191(8689)19617227
[KJV] And Samson8123 said559(8799), Let me die4191(8799)5315 with the Philistines6430. And he bowed5186(8799) himself with all his might3581; and the house1004 fell5307(8799) upon the lords5633, and upon all the people5971 that were therein. So the dead4191(8801) which he slew4191(8689) at his death4194 were more7227 than they which he slew4191(8689) in his life2416. {me: Heb. my soul}
[恢复本] 说,我情愿与非利士人同死。他尽力屈身,房子就倒塌,压住首领和房内的众人。这样,参孙死的时候所杀的人,比活着时所杀的还多。
5:8
[和合本] 就打发7971(8799)人去请853非利士6430的众3605首领5633413聚集622(8799),问他们说559(8799):“我们向以色列3478430的约柜9001727应当怎样41006213(8799)呢?”他们回答559(8799)说:“可以将以色列3478430的约柜727运到5437(8735)迦特1661去。”於是将853以色列3478430的约柜727运到那里去5437(8686)
[KJV] They sent7971(8799) therefore and gathered622(8799) all the lords5633 of the Philistines6430 unto them, and said559(8799), What shall we do6213(8799) with the ark727 of the God430 of Israel3478? And they answered559(8799), Let the ark727 of the God430 of Israel3478 be carried about5437(8735) unto Gath1661. And they carried54370 the ark727 of the God430 of Israel3478 about5437(8686) thither .
[恢复本] 就打发人去请非利士人的众首领到他们那里聚集,问他们说,我们向以色列神的约柜应当怎样行呢?他们回答说,可以将以色列神的约柜转运到迦特去。于是将以色列神的约柜转运到那里去。
5:11
[和合本] 於是打发人7971(8799)去请853非利士6430的众3605首领5633622(8799),说559(8799):“愿你们将853以色列3478430的约柜7277971(8761)7725(8799)原处90014725,免得3808害了7971(8761)我们853853我们的众民5971!”原来3588430的手302739663513(8804)攻击那城8033,{9002}{3605}城5892中的人有1961因惊慌4103而死4194的;
[KJV] So they sent7971(8799) and gathered together622(8799) all the lords5633 of the Philistines6430, and said559(8799), Send away7971(8761) the ark727 of the God430 of Israel3478, and let it go again7725(8799) to his own place4725, that it slay4191(8686) us not, and our people5971: for there was a deadly4194 destruction4103 throughout all the city5892; the hand3027 of God430 was very3966 heavy3513(8804) there. {us not...: Heb. me not, and my}
[恢复本] 于是打发人去请非利士的众首领来聚集,说,愿你们将以色列神的约柜送回原处,免得害死我们和我们的族人。原来神的手重重地攻击那城,城中的人有因惊慌而死的;
6:4
[和合本] 非利士人说559(8799):“应当用甚么41007725(8686)834赔罪的礼物817呢{9001}?”他们回答说559(8799):“当照非利士6430首领5633的数目4557,用五个25682091痔疮2914(8675)6076,五个25682091老鼠5909,因为3588在你们众人90013605和你们首领90015633的身上都是一样的2594046
[KJV] Then said559(8799) they, What shall be the trespass offering817 which we shall return7725(8686) to him? They answered559(8799), Five2568 golden2091 emerods2914(8675)6076, and five2568 golden2091 mice5909, according to the number4557 of the lords5633 of the Philistines6430: for one259 plague4046 was on you all, and on your lords5633. {you: Heb. them}
[恢复本] 非利士人说,应当用什么献为赎愆祭呢?他们回答说,当照非利士人首领的数目,用五个金痔疮,五只金老鼠,因为在你们众人和你们首领的身上都是一样的灾。
6:12
[和合本]6510直行3474(8799){9002}{1870}大道90024546259,往59211870伯.示麦10531980(8804),一面走1980(8800)一面叫1600(8800),不38085493(8804)80403225。非利士6430的首领56331980(8802)在后面310,直到5704伯.示麦1053的境界1366
[KJV] And the kine6510 took the straight3474(8799) way1870 to the way1870 of Bethshemesh1053, and went along1980(8804) the highway4546259, lowing1600(8800) as they went1980(8800), and turned not aside5493(8804) to the right hand3225 or to the left8040; and the lords5633 of the Philistines6430 went1980(8802) after310 them unto the border1366 of Bethshemesh1053.
[恢复本] 牛在通往伯示麦的路上直行,走在一条大道上,一面走一面叫,不偏左右。非利士人的首领跟在后面,直到伯示麦的境界。
6:16
[和合本] 非利士人6430的五个2568首领5633看见7200(8804),当193190023117就回7725(8799)以革伦6138去了。
[KJV] And when the five2568 lords5633 of the Philistines6430 had seen7200(8804) it , they returned7725(8799) to Ekron6138 the same day3117.
[恢复本] 非利士人的五个首领看见,当日就回以革伦去了。
6:18
[和合本]2091老鼠5909的数目4557是照非利士6430五个90012568首领5633的{3605}城邑5892,就是坚固的4013城邑448058925704乡村65213724,以及57041419磐石59。这磐石834是{5921}放3240(8689){853}耶和华3068约柜727的,到570420883117还在伯.示麦人1030约书亚3091的田间90027704
[KJV] And the golden2091 mice5909, according to the number4557 of all the cities5892 of the Philistines6430 belonging to the five2568 lords5633, both of fenced4013 cities5892, and of country6521 villages3724, even unto the great1419 stone of Abel59, whereon they set down3240(8689) the ark727 of the LORD3068: which stone remaineth unto this day3117 in the field7704 of Joshua3091, the Bethshemite1030. {great...: or, great stone}
[恢复本] 还有金老鼠,是照非利士人五个首领一切城邑的数目,包括坚固的城邑和无城墙的村庄,直到放耶和华约柜的大石头那里;这石头到今日还在伯示麦人约书亚的田间。
7:7
[和合本] 非利士人6430听见8085(8799){3588}以色列34781121聚集6908(8694)在米斯巴4708,非利士6430的首领5633就上来5927(8799)要攻击413以色列人3478。以色列34781121听见8085(8799),就惧怕3372(8799)非利士人{4480}{6440}6430
[KJV] And when the Philistines6430 heard8085(8799) that the children1121 of Israel3478 were gathered together6908(8694) to Mizpeh4708, the lords5633 of the Philistines6430 went up5927(8799) against Israel3478. And when the children1121 of Israel3478 heard8085(8799) it , they were afraid3372(8799) of6440 the Philistines6430.
[恢复本] 非利士人听见以色列人聚集在米斯巴,非利士人的首领就上来要攻击以色列人。以色列人听见,就惧怕非利士人。
29:2
[和合本] 非利士人6430的首领5633各率军队,或百90013967或千9001505,挨次前进5674(8802);大卫1732和跟随他的人582同著5973亚吉3975674(8802)在后边9002314
[KJV] And the lords5633 of the Philistines6430 passed on5674(8802) by hundreds3967, and by thousands505: but David1732 and his men582 passed on5674(8802) in the rereward314 with Achish397.
[恢复本] 非利士人的首领各率军队,或百或千,挨次往前走过去;大卫和跟随他的人同着亚吉,在后边跟着往前走过去。
29:6
[和合本] 亚吉3977121(8799){413}大卫1732来,对他413559(8799):“我指著永生2416的耶和华3068起誓,{3588}你是859正直人3477。你随我854在军中900242643318(8800)935(8800),我看90025869你甚好2896。自从44803117你投奔935(8800)413570420883117,我未3808曾见4672(8804){3588}你9002有甚么过失7451;只是众首领5633{9002}{5869}不3808喜悦2896859
[KJV] Then Achish397 called7121(8799) David1732, and said559(8799) unto him, Surely, as the LORD3068 liveth2416, thou hast been upright3477, and thy going out3318(8800) and thy coming in935(8800) with me in the host4264 is good2896 in my sight5869: for I have not found4672(8804) evil7451 in thee since the day3117 of thy coming935(8800) unto me unto this day3117: nevertheless the lords5633 favour2896 thee not5869. {the lords...: Heb. thou art not good in the eyes of the lords}
[恢复本] 亚吉叫大卫来,对他说,我指着永活的耶和华起誓,你是正直人。你随我在军中出入,我看你甚好。自从你来我这里,直到今日,我在你身上未曾见到什么恶事;只是众首领不喜悦你。
29:7
[和合本] 现在6258你可以平平安安地900279657725(8798)3212(8798),免得非利士人6430的首领5633{9002}{5869}不3808欢喜你6213(8799)7451。”
[KJV] Wherefore now return7725(8798), and go3212(8798) in peace7965, that thou displease6213(8799)74515869 not the lords5633 of the Philistines6430. {displease...: Heb. do not evil in the eyes of the lords}
[恢复本] 现在你可以平平安安地回去,免得你作非利士人首领不喜欢的事。
7:30
[和合本]259盆座900143509001四个7025178212和铜51785633。小座的四7026471上在盆90013595以下44808478,有铸成3332(8803)的盆架3802{3802},其旁44805676都有{376}璎珞3914
[KJV] And every259 base4350 had four702 brasen5178 wheels212, and plates5633 of brass5178: and the four702 corners6471 thereof had undersetters3802: under the laver3595 were undersetters3802 molten3332(8803), at the side5676 of every376 addition3914.
[恢复本] 每盆座有四个铜轮和铜轴。盆座的四脚有铸成的支架在盆以下,其旁都有环饰。
12:19
[和合本] 大卫从前与5973非利士人6430同去9002935(8800),要与5921扫罗7586争战90014421,有些玛拿西人44804519来投奔5307(8804){5921}大卫1732,他们却没有3808帮助5826(8804)非利士人;因为3588非利士人6430的首领5633商议90026098,打发他们7971(8765)回去,说9001559(8800):“恐怕大卫拿我们的首级90027218,归5307(8799)413他的主人113扫罗7586。”
[KJV] And there fell5307(8804) some of Manasseh4519 to David1732, when he came935(8800) with the Philistines6430 against Saul7586 to battle4421: but they helped5826(8804) them not: for the lords5633 of the Philistines6430 upon advisement6098 sent7971(8765) him away, saying559(8800), He will fall5307(8799) to his master113 Saul7586 to the jeopardy of our heads7218. {to the...: Heb. on our heads}
[恢复本] 大卫从前与非利士人同去,要与扫罗争战,有些玛拿西人来投奔大卫,他们却没有帮助非利士人;因为非利士人的首领商议,打发他回去,说,恐怕大卫拿我们的首级,归降他的主人扫罗。
 ⇧     1 书13:3~代上12:19
 1 书13:3~代上12:19  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页