旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
13:3
[和合本]
从
4480
埃及
4714
{
5921
}前
6440
的
834
西曷河
7883
往北
6828
,直到
5704
以革伦
6138
的境界
1366
,就算
2803
(8735)
属迦南人
9001
3669
之地。有非利士人
6430
五个
2568
首领
5633
所管的迦萨人
5841
、亚实突人
796
、亚实基伦人
832
、迦特人
1663
、以革伦人
6139
之地,并有南方亚卫人
5761
之地。
[KJV]
From Sihor
7883
, which
is
before
6440
Egypt
4714
, even unto the borders
1366
of Ekron
6138
northward
6828
,
which
is counted
2803
(8735)
to the Canaanite
3669
: five
2568
lords
5633
of the Philistines
6430
; the Gazathites
5841
, and the Ashdothites
796
, the Eshkalonites
832
, the Gittites
1663
, and the Ekronites
6139
; also the Avites
5761
:
[恢复本]
从埃及前的西曷河往北,直到以革伦的境界(这就算为迦南人的地),那里有非利士人五个首领所管的迦萨人、亚实突人、亚实基伦人、迦特人、以革伦人;并有亚卫人之地,
3:3
[和合本]
所留下的就是非利士
6430
的五个
2568
首领
5633
和一切
3605
迦南人
3669
、西顿人
6722
,并住
3427
(8802)
黎巴嫩
3844
山
2022
的希未人
2340
,从巴力・黑们
1179
山
4480
2022
直到
5704
哈马
2574
口
9001
935
(8800)
。
[KJV]
Namely
, five
2568
lords
5633
of the Philistines
6430
, and all the Canaanites
3669
, and the Sidonians
6722
, and the Hivites
2340
that dwelt
3427
(8802)
in mount
2022
Lebanon
3844
, from mount
2022
Baalhermon
1179
unto the entering in
935
(8800)
of Hamath
2574
.
[恢复本]
所留下的就是非利士人的五个首领,和一切迦南人,西顿人,并住利巴嫩山,从巴力黑们山直到哈马口的希未人。
16:5
[和合本]
非利士人
6430
的首领
5633
上去
5927
(8799)
见那妇人
413
,对她
9001
说
559
(8799)
:“求你诓哄
6601
(8761)
参孙
853
,探探
7200
(8798)
他因何
9002
4100
有这么大
1419
的力气
3581
,我们用何法
9002
4100
能胜
3201
(8799)
他
9001
,捆绑
631
(8804)
克制他
9001
6031
(8763)
。我们
587
就每人
376
给
5414
(8799)
你
9001
一千
505
一百
3967
舍客勒银子
3701
。”
[KJV]
And the lords
5633
of the Philistines
6430
came up
5927
(8799)
unto her, and said
559
(8799)
unto her, Entice
6601
(8761)
him, and see
7200
(8798)
wherein his great
1419
strength
3581
lieth
, and by what
means
we may prevail
3201
(8799)
against him, that we may bind
631
(8804)
him to afflict
6031
(8763)
him: and we will give
5414
(8799)
thee every one
376
of us eleven hundred
505
3967
pieces
of silver
3701
.
{afflict: or, humble}
[恢复本]
非利士人的首领上去见那妇人,对她说,求你诓哄参孙,看看他为何有这么大的力气,我们用何法才能胜过他,捆绑克制他;我们就每人给你一千一百锭银子。
16:8
[和合本]
於是非利士人
6430
的首领
5633
拿了
5927
(8686)
七
7651
条未
3808
干
2717
(8795)
的
834
青
3892
绳子
3499
来,交给妇人
9001
,她就用绳子
9002
捆绑
631
(8799)
参孙。
[KJV]
Then the lords
5633
of the Philistines
6430
brought up
5927
(8686)
to her seven
7651
green
3892
withs
3499
which had not been dried
2717
(8795)
, and she bound
631
(8799)
him with them.
{green...: or, new cords: Heb. moist}
[恢复本]
于是非利士人的首领把七条未干的青绳子拿上来,交给妇人,她就用绳子捆绑参孙。
16:18
[和合本]
大利拉
1807
见
7200
(8799)
{
3588
}他把
853
心
3820
中所藏的都
3605
告诉了
5046
(8689)
她
9001
,就打发
7971
(8799)
{
7121
}{
(8799)
}人到非利士人
6430
的首领
9001
5633
那里,对他们说
9001
559
(8800)
:“{
3588
}他已经把
853
心
3820
中所藏的都告诉了
5046
(8689)
我
9001
,请你们再上来
5927
(8798)
一次
6471
。”於是非利士人
6430
的首领
5633
手里
9002
3027
拿著
5927
(8686)
银子
3701
,上
5927
(8804)
到妇人
413
那里。
[KJV]
And when Delilah
1807
saw
7200
(8799)
that he had told
5046
(8689)
her all his heart
3820
, she sent
7971
(8799)
and called
7121
(8799)
for the lords
5633
of the Philistines
6430
, saying
559
(8800)
, Come up
5927
(8798)
this once
6471
, for he hath shewed
5046
(8689)
me all his heart
3820
. Then the lords
5633
of the Philistines
6430
came up
5927
(8804)
unto her, and brought
5927
(8686)
money
3701
in their hand
3027
.
[恢复本]
大利拉见他把心中的一切都告诉了她,就打发人去召请非利士人的首领,说,他已经把心中的一切都告诉了我,请你们再上来一次。于是非利士人的首领手里拿着银子,上到妇人那里。
16:23
[和合本]
非利士人
6430
的首领
5633
聚集
622
(8738)
,要给他们的神
430
大衮
9001
1712
献
9001
2076
(8800)
大
1419
祭
2077
,并且欢乐
9001
8057
,因为他们说
559
(8799)
:“我们的神
430
将
853
我们的仇敌
341
(8802)
参孙
8123
交
5414
(8804)
在我们手中
9002
3027
了。”
[KJV]
Then the lords
5633
of the Philistines
6430
gathered them together
622
(8738)
for to offer
2076
(8800)
a great
1419
sacrifice
2077
unto Dagon
1712
their god
430
, and to rejoice
8057
: for they said
559
(8799)
, Our god
430
hath delivered
5414
(8804)
Samson
8123
our enemy
341
(8802)
into our hand
3027
.
[恢复本]
非利士人的首领聚集,要给他们的神大衮献大祭,并且欢乐;他们说,我们的神将我们的仇敌参孙交在我们手中了。
16:27
[和合本]
那时房
1004
内充满
4390
(8804)
男
582
女
802
,非利士人
6430
的众
3605
首领
5633
也都在那里
8033
。房的平顶
1406
上
5921
约有三
9003
7969
千
505
男
376
女
802
观看
7200
(8802)
参孙
8123
戏耍
9002
7832
(8800)
。
[KJV]
Now the house
1004
was full
4390
(8804)
of men
582
and women
802
; and all the lords
5633
of the Philistines
6430
were
there; and
there were
upon the roof
1406
about three
7969
thousand
505
men
376
and women
802
, that beheld
7200
(8802)
while Samson
8123
made sport
7832
(8800)
.
[恢复本]
那时房内充满男女,非利士人的众首领也都在那里;房的平顶上约有三千男女观看参孙戏耍。
16:30
[和合本]
{
8123
}说
559
(8799)
:“我
5315
情愿与
5973
非利士人
6430
同死
4191
(8799)
!”就尽力
9002
3581
屈身
5186
(8799)
,房子
1004
倒塌
5307
(8799)
,压住
5921
首领
5633
和
5921
房内
9002
的
834
众
3605
人
5971
。这样{
4191
}{
(8801)
},参孙
8123
死时
9002
4194
所
834
杀的
4191
(8689)
人比
4480
834
活著
9002
2416
所杀的
4191
(8689)
还
1961
多
7227
。
[KJV]
And Samson
8123
said
559
(8799)
, Let me die
4191
(8799)
5315
with the Philistines
6430
. And he bowed
5186
(8799)
himself with
all his
might
3581
; and the house
1004
fell
5307
(8799)
upon the lords
5633
, and upon all the people
5971
that
were
therein. So the dead
4191
(8801)
which he slew
4191
(8689)
at his death
4194
were more
7227
than
they
which he slew
4191
(8689)
in his life
2416
.
{me: Heb. my soul}
[恢复本]
说,我情愿与非利士人同死。他尽力屈身,房子就倒塌,压住首领和房内的众人。这样,参孙死的时候所杀的人,比活着时所杀的还多。
5:8
[和合本]
就打发
7971
(8799)
人去请
853
非利士
6430
的众
3605
首领
5633
来
413
聚集
622
(8799)
,问他们说
559
(8799)
:“我们向以色列
3478
神
430
的约柜
9001
727
应当怎样
4100
行
6213
(8799)
呢?”他们回答
559
(8799)
说:“可以将以色列
3478
神
430
的约柜
727
运到
5437
(8735)
迦特
1661
去。”於是将
853
以色列
3478
神
430
的约柜
727
运到那里去
5437
(8686)
。
[KJV]
They sent
7971
(8799)
therefore and gathered
622
(8799)
all the lords
5633
of the Philistines
6430
unto them, and said
559
(8799)
, What shall we do
6213
(8799)
with the ark
727
of the God
430
of Israel
3478
? And they answered
559
(8799)
, Let the ark
727
of the God
430
of Israel
3478
be carried about
5437
(8735)
unto Gath
1661
. And they carried
5437
0
the ark
727
of the God
430
of Israel
3478
about
5437
(8686)
thither
.
[恢复本]
就打发人去请非利士人的众首领到他们那里聚集,问他们说,我们向以色列神的约柜应当怎样行呢?他们回答说,可以将以色列神的约柜转运到迦特去。于是将以色列神的约柜转运到那里去。
5:11
[和合本]
於是打发人
7971
(8799)
去请
853
非利士
6430
的众
3605
首领
5633
来
622
(8799)
,说
559
(8799)
:“愿你们将
853
以色列
3478
神
430
的约柜
727
送
7971
(8761)
回
7725
(8799)
原处
9001
4725
,免得
3808
害了
7971
(8761)
我们
853
和
853
我们的众民
5971
!”原来
3588
神
430
的手
3027
重
3966
重
3513
(8804)
攻击那城
8033
,{
9002
}{
3605
}城
5892
中的人有
1961
因惊慌
4103
而死
4194
的;
[KJV]
So they sent
7971
(8799)
and gathered together
622
(8799)
all the lords
5633
of the Philistines
6430
, and said
559
(8799)
, Send away
7971
(8761)
the ark
727
of the God
430
of Israel
3478
, and let it go again
7725
(8799)
to his own place
4725
, that it slay
4191
(8686)
us not, and our people
5971
: for there was a deadly
4194
destruction
4103
throughout all the city
5892
; the hand
3027
of God
430
was very
3966
heavy
3513
(8804)
there.
{us not...: Heb. me not, and my}
[恢复本]
于是打发人去请非利士的众首领来聚集,说,愿你们将以色列神的约柜送回原处,免得害死我们和我们的族人。原来神的手重重地攻击那城,城中的人有因惊慌而死的;
6:4
[和合本]
非利士人说
559
(8799)
:“应当用甚么
4100
献
7725
(8686)
为
834
赔罪的礼物
817
呢{
9001
}?”他们回答说
559
(8799)
:“当照非利士
6430
首领
5633
的数目
4557
,用五个
2568
金
2091
痔疮
2914
(8675)
6076
,五个
2568
金
2091
老鼠
5909
,因为
3588
在你们众人
9001
3605
和你们首领
9001
5633
的身上都是一样的
259
灾
4046
。
[KJV]
Then said
559
(8799)
they, What
shall be
the trespass offering
817
which we shall return
7725
(8686)
to him? They answered
559
(8799)
, Five
2568
golden
2091
emerods
2914
(8675)
6076
, and five
2568
golden
2091
mice
5909
,
according to
the number
4557
of the lords
5633
of the Philistines
6430
: for one
259
plague
4046
was
on you all, and on your lords
5633
.
{you: Heb. them}
[恢复本]
非利士人说,应当用什么献为赎愆祭呢?他们回答说,当照非利士人首领的数目,用五个金痔疮,五只金老鼠,因为在你们众人和你们首领的身上都是一样的灾。
6:12
[和合本]
牛
6510
直行
3474
(8799)
{
9002
}{
1870
}大道
9002
4546
259
,往
5921
1870
伯.示麦
1053
去
1980
(8804)
,一面走
1980
(8800)
一面叫
1600
(8800)
,不
3808
偏
5493
(8804)
左
8040
右
3225
。非利士
6430
的首领
5633
跟
1980
(8802)
在后面
310
,直到
5704
伯.示麦
1053
的境界
1366
。
[KJV]
And the kine
6510
took the straight
3474
(8799)
way
1870
to the way
1870
of Bethshemesh
1053
,
and
went along
1980
(8804)
the highway
4546
259
, lowing
1600
(8800)
as they went
1980
(8800)
, and turned not aside
5493
(8804)
to
the right hand
3225
or
to
the left
8040
; and the lords
5633
of the Philistines
6430
went
1980
(8802)
after
310
them unto the border
1366
of Bethshemesh
1053
.
[恢复本]
牛在通往伯示麦的路上直行,走在一条大道上,一面走一面叫,不偏左右。非利士人的首领跟在后面,直到伯示麦的境界。
6:16
[和合本]
非利士人
6430
的五个
2568
首领
5633
看见
7200
(8804)
,当
1931
日
9002
3117
就回
7725
(8799)
以革伦
6138
去了。
[KJV]
And when the five
2568
lords
5633
of the Philistines
6430
had seen
7200
(8804)
it
, they returned
7725
(8799)
to Ekron
6138
the same day
3117
.
[恢复本]
非利士人的五个首领看见,当日就回以革伦去了。
6:18
[和合本]
金
2091
老鼠
5909
的数目
4557
是照非利士
6430
五个
9001
2568
首领
5633
的{
3605
}城邑
5892
,就是坚固的
4013
城邑
4480
5892
和
5704
乡村
6521
3724
,以及
5704
大
1419
磐石
59
。这磐石
834
是{
5921
}放
3240
(8689)
{
853
}耶和华
3068
约柜
727
的,到
5704
今
2088
日
3117
还在伯.示麦人
1030
约书亚
3091
的田间
9002
7704
。
[KJV]
And the golden
2091
mice
5909
,
according to
the number
4557
of all the cities
5892
of the Philistines
6430
belonging
to the five
2568
lords
5633
,
both
of fenced
4013
cities
5892
, and of country
6521
villages
3724
, even unto the great
1419
stone of
Abel
59
, whereon they set down
3240
(8689)
the ark
727
of the LORD
3068
:
which stone remaineth
unto this day
3117
in the field
7704
of Joshua
3091
, the Bethshemite
1030
.
{great...: or, great stone}
[恢复本]
还有金老鼠,是照非利士人五个首领一切城邑的数目,包括坚固的城邑和无城墙的村庄,直到放耶和华约柜的大石头那里;这石头到今日还在伯示麦人约书亚的田间。
7:7
[和合本]
非利士人
6430
听见
8085
(8799)
{
3588
}以色列
3478
人
1121
聚集
6908
(8694)
在米斯巴
4708
,非利士
6430
的首领
5633
就上来
5927
(8799)
要攻击
413
以色列人
3478
。以色列
3478
人
1121
听见
8085
(8799)
,就惧怕
3372
(8799)
非利士人{
4480
}{
6440
}
6430
。
[KJV]
And when the Philistines
6430
heard
8085
(8799)
that the children
1121
of Israel
3478
were gathered together
6908
(8694)
to Mizpeh
4708
, the lords
5633
of the Philistines
6430
went up
5927
(8799)
against Israel
3478
. And when the children
1121
of Israel
3478
heard
8085
(8799)
it
, they were afraid
3372
(8799)
of
6440
the Philistines
6430
.
[恢复本]
非利士人听见以色列人聚集在米斯巴,非利士人的首领就上来要攻击以色列人。以色列人听见,就惧怕非利士人。
29:2
[和合本]
非利士人
6430
的首领
5633
各率军队,或百
9001
3967
或千
9001
505
,挨次前进
5674
(8802)
;大卫
1732
和跟随他的人
582
同著
5973
亚吉
397
跟
5674
(8802)
在后边
9002
314
。
[KJV]
And the lords
5633
of the Philistines
6430
passed on
5674
(8802)
by hundreds
3967
, and by thousands
505
: but David
1732
and his men
582
passed on
5674
(8802)
in the rereward
314
with Achish
397
.
[恢复本]
非利士人的首领各率军队,或百或千,挨次往前走过去;大卫和跟随他的人同着亚吉,在后边跟着往前走过去。
29:6
[和合本]
亚吉
397
叫
7121
(8799)
{
413
}大卫
1732
来,对他
413
说
559
(8799)
:“我指著永生
2416
的耶和华
3068
起誓,{
3588
}你是
859
正直人
3477
。你随我
854
在军中
9002
4264
出
3318
(8800)
入
935
(8800)
,我看
9002
5869
你甚好
2896
。自从
4480
3117
你投奔
935
(8800)
我
413
到
5704
如
2088
今
3117
,我未
3808
曾见
4672
(8804)
{
3588
}你
9002
有甚么过失
7451
;只是众首领
5633
{
9002
}{
5869
}不
3808
喜悦
2896
你
859
。
[KJV]
Then Achish
397
called
7121
(8799)
David
1732
, and said
559
(8799)
unto him, Surely,
as
the LORD
3068
liveth
2416
, thou hast been upright
3477
, and thy going out
3318
(8800)
and thy coming in
935
(8800)
with me in the host
4264
is
good
2896
in my sight
5869
: for I have not found
4672
(8804)
evil
7451
in thee since the day
3117
of thy coming
935
(8800)
unto me unto this day
3117
: nevertheless the lords
5633
favour
2896
thee not
5869
.
{the lords...: Heb. thou art not good in the eyes of the lords}
[恢复本]
亚吉叫大卫来,对他说,我指着永活的耶和华起誓,你是正直人。你随我在军中出入,我看你甚好。自从你来我这里,直到今日,我在你身上未曾见到什么恶事;只是众首领不喜悦你。
29:7
[和合本]
现在
6258
你可以平平安安地
9002
7965
回
7725
(8798)
去
3212
(8798)
,免得非利士人
6430
的首领
5633
{
9002
}{
5869
}不
3808
欢喜你
6213
(8799)
7451
。”
[KJV]
Wherefore now return
7725
(8798)
, and go
3212
(8798)
in peace
7965
, that thou displease
6213
(8799)
7451
5869
not the lords
5633
of the Philistines
6430
.
{displease...: Heb. do not evil in the eyes of the lords}
[恢复本]
现在你可以平平安安地回去,免得你作非利士人首领不喜欢的事。
7:30
[和合本]
每
259
盆座
9001
4350
有
9001
四个
702
铜
5178
轮
212
和铜
5178
轴
5633
。小座的四
702
角
6471
上在盆
9001
3595
以下
4480
8478
,有铸成
3332
(8803)
的盆架
3802
{
3802
},其旁
4480
5676
都有{
376
}璎珞
3914
。
[KJV]
And every
259
base
4350
had four
702
brasen
5178
wheels
212
, and plates
5633
of brass
5178
: and the four
702
corners
6471
thereof had undersetters
3802
: under the laver
3595
were
undersetters
3802
molten
3332
(8803)
, at the side
5676
of every
376
addition
3914
.
[恢复本]
每盆座有四个铜轮和铜轴。盆座的四脚有铸成的支架在盆以下,其旁都有环饰。
12:19
[和合本]
大卫从前与
5973
非利士人
6430
同去
9002
935
(8800)
,要与
5921
扫罗
7586
争战
9001
4421
,有些玛拿西人
4480
4519
来投奔
5307
(8804)
{
5921
}大卫
1732
,他们却没有
3808
帮助
5826
(8804)
非利士人;因为
3588
非利士人
6430
的首领
5633
商议
9002
6098
,打发他们
7971
(8765)
回去,说
9001
559
(8800)
:“恐怕大卫拿我们的首级
9002
7218
,归
5307
(8799)
降
413
他的主人
113
扫罗
7586
。”
[KJV]
And there fell
5307
(8804)
some
of Manasseh
4519
to David
1732
, when he came
935
(8800)
with the Philistines
6430
against Saul
7586
to battle
4421
: but they helped
5826
(8804)
them not: for the lords
5633
of the Philistines
6430
upon advisement
6098
sent
7971
(8765)
him away, saying
559
(8800)
, He will fall
5307
(8799)
to his master
113
Saul
7586
to
the jeopardy of
our heads
7218
.
{to the...: Heb. on our heads}
[恢复本]
大卫从前与非利士人同去,要与扫罗争战,有些玛拿西人来投奔大卫,他们却没有帮助非利士人;因为非利士人的首领商议,打发他回去,说,恐怕大卫拿我们的首级,归降他的主人扫罗。
⇧
首
⇦
1
书13:3~代上12:19
⇨
尾
1
书13:3~代上12:19
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
20
条包含
05633
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
书13:3~代上12:19
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页