搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 80 条包含 05641 的经节,每页20条,共4页。
1(创4:14~伯3:23)/4  分页⇩
4:14
[和合本] {2005}你如今3117赶逐1644(8765)853离开44805921{6440}这地127,以致不见5641(8735)你面44806440;我必1961流离5128(8801)飘荡5110(8802)在地上9002776,{1961}{(8804)}凡3605遇见我的4672(8802)必杀我2026(8799)。”
[KJV] Behold, thou hast driven me out1644(8765) this day3117 from the face6440 of the earth127; and from5921 thy face6440 shall I be hid5641(8735); and I shall be a fugitive5128(8801) and a vagabond5110(8802) in the earth776; and it shall come to pass1961(8804), that every one that findeth me4672(8802) shall slay me2026(8799).
[恢复本] 你今日赶逐我离开这地面,以致我不得见你面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。
31:49
[和合本] 又叫米斯巴4709,意思834559(8804):“{3588}我们彼此37644807453离别5641(8735)以后,愿耶和华3068在你996我中间996鉴察6822(8799)
[KJV] And Mizpah4709; for834 he said559(8804), The LORD3068 watch6822(8799) between me and thee, when we are absent5641(8735) one376 from another7453. {Mizpah: that is, A beacon, or, watchtower}
[恢复本] 又叫米斯巴,因为他说,我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察。
3:6
[和合本] 又说559(8799):“我595是你父亲1的神430,是亚伯拉罕85的神430,以撒3327的神430,雅各3290的神430。”摩西4872蒙上5641(8686)6440,因为35883372(8804)44805027(8687){413}神430
[KJV] Moreover he said559(8799), I am the God430 of thy father1, the God430 of Abraham85, the God430 of Isaac3327, and the God430 of Jacob3290. And Moses4872 hid5641(8686) his face6440; for he was afraid3372(8804) to look5027(8687) upon God430.
[恢复本] 又说,我是你父亲的神,是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。摩西遮住脸,因为怕看神。
5:13
[和合本] 有人376与她854行淫7901(8804)79022233,事情严密5641(8738),瞒5956(8738)过{4480}{5869}她丈夫376,而且她1931被玷污2930(8738),没有369作见证的人5707{9002},当她1931行淫的时候也没有3808被捉住8610(8738)
[KJV] And a man376 lie7901(8804) with her carnally79022233, and it be hid5956(8738) from the eyes5869 of her husband376, and be kept close5641(8738), and she be defiled2930(8738), and there be no witness5707 against her, neither she be taken8610(8738) with the manner ;
[恢复本] 有人与她同寝交合,事情瞒过她丈夫,而且她被玷污,却未被察觉,又没有作见证的人,因她行淫的时候没有被捉住;
7:20
[和合本] 并且1571耶和华3068―你神430必打发7971(8762){853}黄蜂6880飞到他们中间9002,直到5704那剩下7604(8737)而藏躲的人5641(8737)从你面前44806440灭亡6(8800)
[KJV] Moreover the LORD3068 thy God430 will send7971(8762) the hornet6880 among them, until they that are left7604(8737), and hide5641(8737) themselves from6440 thee, be destroyed6(8800).
[恢复本] 并且耶和华你神要打发大黄蜂到他们中间,直到那余剩而从你面前藏躲的人灭亡了。
29:29
[和合本] “隐秘的事5641(8737)是属耶和华90013068―我们神430的;惟有明显的事1540(8737)是永远57045769属我们9001和我们子孙90011121的,好叫我们遵行90016213(8800){853}这2063律法8451上的一切36051697。”
[KJV] The secret5641(8737) things belong unto the LORD3068 our God430: but those things which are revealed1540(8737) belong unto us and to our children1121 for5704 ever5769, that we may do6213(8800) all the words1697 of this law8451.
[恢复本] 隐秘的事是属耶和华我们神的;惟有显明的事是永远属我们和我们子孙的,好叫我们遵行这律法上的一切话。
31:17
[和合本]193190023117,我的怒气639必向他们9002发作2734(8804);我也必离弃他们5800(8804),掩5641(8689)6440不顾他们4480,以致他们1961被吞灭9001398(8800),并有许多7227的祸患7451灾难6869临到他们4672(8804)。那193190023117他们必说559(8804):『这些428祸患7451临到我们4672(8804),岂不是380859213588我们的神430369在我们中间90027130吗?』
[KJV] Then my anger639 shall be kindled2734(8804) against them in that day3117, and I will forsake5800(8804) them, and I will hide5641(8689) my face6440 from them, and they shall be devoured398(8800), and many7227 evils7451 and troubles6869 shall befall4672(8804) them; so that they will say559(8804) in that day3117, Are not these evils7451 come4672(8804) upon us, because our God430 is not among7130 us? {befall: Heb. find}
[恢复本] 当那日子,我的怒气必向他们发作,我也必离弃他们,掩面不顾他们,以致他们被吞灭,并有许多的祸患灾难临到他们;那日他们必说,这些祸患临到我们,岂不是因我们的神不在我们中间么?
31:18
[和合本]193190023117,因3588他们偏6437(8804)4133124308346213(8804)的{5921}一切36057451,我595必定5641(8687)5641(8686)6440不顾他们。
[KJV] And I will surely5641(8687) hide5641(8686) my face6440 in that day3117 for all the evils7451 which they shall have wrought6213(8804), in that3588 they are turned6437(8804) unto other312 gods430.
[恢复本] 当那日子,因他们偏向别神所行的一切恶,我必定掩面不顾他们。
32:20
[和合本] 我要向他们44805641(8686)6440,看7200(8799)他们的结局319如何4100。他们1992本是3588极乖僻8419的族类1755,心中90023808诚实529的儿女1121
[KJV] And he said559(8799), I will hide5641(8686) my face6440 from them, I will see7200(8799) what their end319 shall be : for they are a very froward8419 generation1755, children1121 in whom is no faith529.
[恢复本] 说,我要向他们掩面,看他们的结局如何。他们本是乖谬的一代,心里无忠信的儿女。
20:2
[和合本] 约拿单回答说559(8799){9001}:“断然不是2486!你必不3808致死4191(8799)。{2009}我父16213(8799)(8675)6213(8804)1697,无论大1419{176}{1697}小6996,没有38083808853241知道1540(8799)的。{1}怎么4069独有85320881697隐瞒5641(8686)4480呢?决不369如此2063。”
[KJV] And he said559(8799) unto him, God forbid2486; thou shalt not die4191(8799): behold, my father1 will do6213(8799)(8675)6213(8804) nothing1697 either great1419 or small6996, but that he will shew1540(8799)241 it me: and why should my father1 hide5641(8686) this thing1697 from me? it is not so . {shew...: Heb. uncover mine ear}
[恢复本] 约拿单对他说,断然不是!你绝不至于死。我父亲作事,无论大小,没有不叫我知道的。怎么独有这事隐瞒我呢?事情绝不会如此。
20:5
[和合本] 大卫1732413约拿单3083559(8799):“{2009}明日4279是初一2320,我5953427(8800)59734428{3427}{(8799)}同席9001398(8800),求你容我去7971(8765)5641(8738)在田野90027704,直到5704第三7992日晚上6153
[KJV] And David1732 said559(8799) unto Jonathan3083, Behold, to morrow4279 is the new moon2320, and I should not fail3427(8800) to sit3427(8799) with the king4428 at meat398(8800): but let me go7971(8765), that I may hide5641(8738) myself in the field7704 unto the third7992 day at even6153.
[恢复本] 大卫对约拿单说,明日是初一,我当与王同席,求你让我去藏在田野,直到后天晚上。
20:19
[和合本] 你等三日8027(8765),就要速速3966下去3381(8799),到935(8804){413}你从前{8033}{9002}{3117}遇事46398345641(8738)的地方4725,在以色237磐石68那里681等候3427(8804)
[KJV] And when thou hast stayed three days8027(8765), then thou shalt go down3381(8799) quickly3966, and come935(8804) to the place4725 where thou didst hide5641(8738) thyself when3117 the business4639 was in hand , and shalt remain3427(8804) by681 the stone68 Ezel237. {quickly: or, diligently: Heb. greatly} {when the...: Heb. in the day of the business} {Ezel: or, that sheweth the way}
[恢复本] 你等三日,就要速速下去,到你从前遇事藏身的地方,留在以色石头那里。
20:24
[和合本] 大卫1732就去藏5641(8735)在田野90027704。到了1961初一日2320,王4428坐席3427(8799)要吃9001398(8800){5921}饭3899
[KJV] So David1732 hid5641(8735) himself in the field7704: and when the new moon2320 was come, the king4428 sat him down3427(8799) to eat398(8800) meat3899.
[恢复本] 大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。
23:19
[和合本] 西弗人2130上到5927(8799)基比亚1390413扫罗7586,说9001559(8800):“大卫1732不是3808在我们5973那里的树林里90022793山寨中90024679、{834}旷野3452南边44803225的哈基拉244490021389藏著5641(8693)吗?
[KJV] Then came up5927(8799) the Ziphites2130 to Saul7586 to Gibeah1390, saying559(8800), Doth not David1732 hide5641(8693) himself with us in strong holds4679 in the wood2793, in the hill1389 of Hachilah2444, which is on the south3225 of Jeshimon3452? {on...: Heb. on the right hand} {Jeshimon: or, the wilderness}
[恢复本] 西弗人上到基比亚见扫罗,说,大卫不是在我们那里,在何列斯的山寨中,在荒野南边的哈基拉山藏着么?
26:1
[和合本] 西弗人2130935(8799)基比亚1390413扫罗7586,说9001559(8800):“大卫1732不是38085921旷野34526440的哈基拉244490021389藏著5641(8693)吗?”
[KJV] And the Ziphites2130 came935(8799) unto Saul7586 to Gibeah1390, saying559(8800), Doth not David1732 hide5641(8693) himself in the hill1389 of Hachilah2444, which is before6440 Jeshimon3452?
[恢复本] 西弗人到基比亚见扫罗,说,大卫不是在荒野前的哈基拉山藏着么?
17:3
[和合本] “你离开3212(8798)这里448020886437(8804){9001}东6924去,藏5641(8738)5921约旦河3383东边6440834基立374790025158旁。
[KJV] Get3212(8798) thee hence, and turn6437(8804) thee eastward6924, and hide5641(8738) thyself by the brook5158 Cherith3747, that is before6440 Jordan3383.
[恢复本] 你离开这里往东去,藏在约但河前的基立溪旁。
11:2
[和合本] 但约兰31414428的女儿1323,亚哈谢274的妹子269约示巴3089,将3947(8799){853}亚哈谢274的儿子1121约阿施3101从那被杀的4191(8716)4428112144808432偷出来1589(8799){853},把他853853他的乳母3243(8688)都藏5641(8686)在卧4296房里90022315{853},躲避{4480}{6440}亚她利雅6271,免得3808被杀4191(8717)
[KJV] But Jehosheba3089, the daughter1323 of king4428 Joram3141, sister269 of Ahaziah274, took3947(8799) Joash3101 the son1121 of Ahaziah274, and stole1589(8799) him from among8432 the king's4428 sons1121 which were slain4191(8716); and they hid5641(8686) him, even him and his nurse3243(8688), in the bedchamber23154296 from6440 Athaliah6271, so that he was not slain4191(8717). {Jehosheba: also called, Jehoshabeath} {Joash: also called, Jehoash}
[恢复本] 但约兰王的女儿,亚哈谢的妹妹约示巴,将亚哈谢的儿子约阿施从那些将要被杀的王子中偷出来,把他和他的乳母都藏在卧房里。她们把他藏起来,躲避亚他利雅,他就没有被杀。
22:11
[和合本] 但王4428的女儿1323约示巴3090{3947}{(8799)}将853亚哈谢274的儿子1121约阿施3101从那被杀4191(8716)的王4428112144808432偷出来1589(8799){853},把他853853他的乳母3243(8688)都藏5414(8799)在卧900223154296里。{3588}约示巴30901961约兰30884428的女儿1323,亚哈谢274的妹子269,祭司3548耶何耶大3077的妻802。她1931收藏5641(8686)约阿施,躲避44806440亚她利雅6271,免得3808被杀4191(8689)
[KJV] But Jehoshabeath3090, the daughter1323 of the king4428, took3947(8799) Joash3101 the son1121 of Ahaziah274, and stole1589(8799) him from among8432 the king's4428 sons1121 that were slain4191(8716), and put5414(8799) him and his nurse3243(8688) in a bedchamber23154296. So Jehoshabeath3090, the daughter1323 of king4428 Jehoram3088, the wife802 of Jehoiada3077 the priest3548, (for she was the sister269 of Ahaziah274,) hid5641(8686) him from6440 Athaliah6271, so that she slew4191(8689) him not. {Jehoshabeath: also called, Jehosheba}
[恢复本] 但王的女儿约示巴将亚哈谢的儿子约阿施从那些将要被杀的王子中偷出来,把他和他的乳母都藏在卧房里。约兰王的女儿约示巴是祭司耶何耶大的妻子,因她是亚哈谢的妹妹,她收藏了约阿施,躲避亚他利雅,亚他利雅就没有把他杀死。
3:10
[和合本]3588没有3808把怀我胎990的门1817关闭5462(8804),也没有将患难5999对我的眼44805869隐藏5641(8686)
[KJV] Because it shut not up5462(8804) the doors1817 of my mother's womb990, nor hid5641(8686) sorrow5999 from mine eyes5869.
[恢复本] 因它没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难向我的眼隐藏。
3:23
[和合本]90011397的道路1870既然834遮隐5641(8738),神433又把他1157四面围困5526(8686),为何有光赐给他呢?
[KJV] Why is light given to a man1397 whose way1870 is hid5641(8738), and whom God433 hath hedged in5526(8686)?
[恢复本] 人的道路既然遮隐,神又把他四面围困,为何赐光和生命给他呢?
 ⇧     1 创4:14~伯3:23
 1 创4:14~伯3:23    2 伯13:20~诗54:1    3 诗55:12~赛40:27    4 赛45:15~番2:3  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页