旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
2:5
[和合本]
野地
7704
还没
2962
有
1961
(8799)
{
3605
}草木
7880
{
9002
}{
776
},田间
7704
的{
3605
}菜蔬
6212
还没
2962
有长起来
6779
(8799)
;因为
3588
耶和华
3068
神
430
还没有
3808
降雨
4305
(8689)
在
5921
地上
776
,也没有
369
人
120
耕
9001
5647
(8800)
{
853
}地
127
,
[KJV]
And every plant
7880
of the field
7704
before
2962
it was in the earth
776
, and every herb
6212
of the field
7704
before
2962
it grew
6779
(8799)
: for
3588
the LORD
3068
God
430
had not
3808
caused it to rain
4305
(8689)
upon the earth
776
, and
there was
not
369
a man
120
to till
5647
(8800)
the ground
127
.
[恢复本]
地上还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来,因为耶和华神还没有降雨在地上,也没有人耕地。
2:15
[和合本]
耶和华
3068
神
430
将
3947
(8799)
{
853
}那人
120
安置
3240
(8686)
在伊甸
5731
园
9002
1588
,使他修理
9001
5647
(8800)
,看守
9001
8104
(8800)
。
[KJV]
And the LORD
3068
God
430
took
3947
(8799)
the man
120
, and put him
3240
(8686)
into the garden
1588
of Eden
5731
to dress
5647
(8800)
it and to keep
8104
(8800)
it.
{the man: or, Adam}
[恢复本]
耶和华神将那人安置在伊甸园,使他耕种看守。
3:23
[和合本]
耶和华
3068
神
430
便打发
7971
(8762)
他出伊甸
5731
园
4480
1588
去,耕种
9001
5647
(8800)
{
853
}他所
834
自出
3947
(8795)
{
4480
}{
8033
}之土
127
。
[KJV]
Therefore the LORD
3068
God
430
sent him forth
7971
(8762)
from the garden
1588
of Eden
5731
, to till
5647
(8800)
the ground
127
from whence he was taken
3947
(8795)
.
[恢复本]
耶和华神便打发他出伊甸园去,耕种他所出自之土。
4:2
[和合本]
又
3254
(8686)
生了
9001
3205
(8800)
{
853
}该隐的兄弟
251
{
853
}亚伯
1893
。亚伯
1893
是
1961
牧
7462
(8802)
羊
6629
的;该隐
7014
是
1961
种
5647
(8802)
地
127
的。
[KJV]
And she again
3254
(8686)
bare
3205
(8800)
his brother
251
Abel
1893
. And Abel
1893
was a keeper
7462
(8802)
of sheep
6629
, but Cain
7014
was a tiller
5647
(8802)
of the ground
127
.
{Abel: Heb. Hebel}
{a keeper: Heb. a feeder}
[恢复本]
又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是耕地的。
4:12
[和合本]
{
3588
}你种
5647
(8799)
{
853
}地
127
,地不
3808
再
3254
(8686)
给
5414
(8800)
你
9001
效力
3581
;你必
1961
流离
5128
(8801)
飘荡
5110
(8802)
在地上
9002
776
。”
[KJV]
When
3588
thou tillest
5647
(8799)
the ground
127
, it shall not henceforth
3254
(8686)
yield
5414
(8800)
unto thee her strength
3581
; a fugitive
5128
(8801)
and a vagabond
5110
(8802)
shalt thou be in the earth
776
.
[恢复本]
你耕地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。
14:4
[和合本]
他们已经事奉
5647
(8804)
853
基大老玛
3540
十二
6240
8147
年
8141
,到十三
7969
6240
年
8141
就背叛
4775
(8804)
了。
[KJV]
Twelve
6240
8147
years
8141
they served
5647
(8804)
853
Chedorlaomer
3540
, and in the thirteenth
7969
6240
year
8141
they rebelled
4775
(8804)
.
[恢复本]
他们已经服事基大老玛十二年,到第十三年就背叛了。
15:13
[和合本]
耶和华对亚伯兰
9001
87
说
559
(8799)
:“你要的确
3045
(8800)
知道
3045
(8799)
,{
3588
}你的后裔
2233
必
1961
寄居
1616
别人的
3808
9001
地
9002
776
,又服事
5647
(8804)
那地的人;那地的人要苦待
6031
(8765)
他们
853
四
702
百
3967
年
8141
。
[KJV]
And he said
559
(8799)
unto Abram
87
, Know
3045
(8799)
of a surety
3045
(8800)
that thy seed
2233
shall be a stranger
1616
in a land
776
that is
not theirs, and shall serve
5647
(8804)
them; and they shall afflict
6031
(8765)
them four
702
hundred
3967
years
8141
;
[恢复本]
耶和华对亚伯兰说,你要确实知道,你的后裔必寄居别人的地,又服事那地的人;那地的人要苦待他们四百年。
15:14
[和合本]
并且
1571
他们所
834
要服事
5647
(8799)
的
853
那国
1471
,我要
595
惩罚
1777
(8802)
,后来
310
3651
他们必带著许多
1419
财物
9002
7399
从那里出来
3318
(8799)
。
[KJV]
And also that nation
1471
, whom they shall serve
5647
(8799)
, will I judge
1777
(8802)
: and afterward
310
3651
shall they come out
3318
(8799)
with great
1419
substance
7399
.
[恢复本]
但他们所要服事的那国,我要惩罚,后来他们必带着许多财物从那里出来。
25:23
[和合本]
耶和华
3068
对她
9001
说
559
(8799)
:两
8147
国
1471
在你腹内
9002
990
;两
8147
族
3816
要从你身上
4480
4578
出来
6504
(8735)
。这族
3816
必强於
553
(8799)
那族
4480
3816
;将来大的
7227
要服事
5647
(8799)
小的
6810
。
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto her, Two
8147
nations
1471
are
in thy womb
990
, and two manner
8147
of people
3816
shall be separated
6504
(8735)
from thy bowels
4578
; and
the one
people
3816
shall be stronger
553
(8799)
than
the other
people
3816
; and the elder
7227
shall serve
5647
(8799)
the younger
6810
.
[恢复本]
耶和华对她说,两国在你腹中,两族要从你身内分出。这族必强于那族,将来大的要服事小的。
27:29
[和合本]
愿多民
5971
事奉你
5647
(8799)
,多国
3816
跪拜
7812
(8691)
你
9001
。愿你作
1933
(8798)
你弟兄
9001
251
的主
1376
;你母亲
517
的儿子
1121
向你
9001
跪拜
7812
(8691)
。凡咒诅你的
779
(8802)
,愿他受咒诅
779
(8803)
;为你祝福的
1288
(8764)
,愿他蒙福
1288
(8803)
。
[KJV]
Let people
5971
serve
5647
(8799)
thee, and nations
3816
bow down
7812
(8691)
to thee: be
1933
(8798)
lord
1376
over thy brethren
251
, and let thy mother's
517
sons
1121
bow down
7812
(8691)
to thee: cursed
779
(8803)
be
every one that curseth
779
(8802)
thee, and blessed
1288
(8803)
be
he that blesseth
1288
(8764)
thee.
[恢复本]
愿多民服事你,多国跪拜你。愿你作你弟兄的主,你母亲的儿子向你跪拜。凡咒诅你的,愿他受咒诅;为你祝福的,愿他蒙福。
27:40
[和合本]
你必倚靠
5921
刀剑
2719
度日
2421
(8799)
,又必事奉
5647
(8799)
{
853
}你的兄弟
251
;到
1961
你强盛
7300
(8686)
的时候
9003
834
,必从
4480
5921
你颈项
6677
上挣开
6561
(8804)
他的轭
5923
。
[KJV]
And by thy sword
2719
shalt thou live
2421
(8799)
, and shalt serve
5647
(8799)
thy brother
251
; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion
7300
(8686)
, that thou shalt break
6561
(8804)
his yoke
5923
from off thy neck
6677
.
[恢复本]
你必倚靠刀剑度日,又必服事你的弟弟;到你不受驾驭的时候,必从你颈项上挣开他的轭。
29:15
[和合本]
拉班
3837
对雅各
9001
3290
说
559
(8799)
:“你
859
虽是
3588
我的骨肉(原文是弟兄
251
),岂可白白地
2600
服事我
5647
(8804)
?请告诉
5046
(8685)
我
9001
,你要甚么
4100
为工价
4909
?”
[KJV]
And Laban
3837
said
559
(8799)
unto Jacob
3290
, Because thou
art
my brother
251
, shouldest thou therefore serve
5647
(8804)
me for nought
2600
? tell
5046
(8685)
me, what
shall
thy wages
4909
be
?
[恢复本]
拉班对雅各说,你虽是我的外甥,岂可白白地服事我?请告诉我,你要什么为工价?
29:18
[和合本]
雅各
3290
爱
157
(8799)
{
853
}拉结
7354
,就说
559
(8799)
:“我愿为你小
6996
女儿
1323
拉结
9002
7354
服事你
5647
(8799)
七
7651
年
8141
。”
[KJV]
And Jacob
3290
loved
157
(8799)
Rachel
7354
; and said
559
(8799)
, I will serve
5647
(8799)
thee seven
7651
years
8141
for Rachel
7354
thy younger
6996
daughter
1323
.
[恢复本]
雅各爱拉结,就说,我愿为你小女儿拉结服事你七年。
29:20
[和合本]
雅各
3290
就为拉结
9002
7354
服事
5647
(8799)
了七
7651
年
8141
;他因为深爱
9002
160
拉结
853
,就看
9002
5869
这七年如同
1961
几
259
天
9003
3117
。
[KJV]
And Jacob
3290
served
5647
(8799)
seven
7651
years
8141
for Rachel
7354
; and they seemed
5869
unto him
but
a few
259
days
3117
, for the love he had
160
to her.
[恢复本]
雅各就为拉结服事了七年;他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。
29:25
[和合本]
到了
1961
早晨
9002
1242
,雅各一看
2009
是
1931
利亚
3812
,就对
413
拉班
3837
说
559
(8799)
:“你向我
9001
做
6213
(8804)
的是甚么事
4100
2063
呢?我服事
5647
(8804)
你
5973
,不是
3808
为拉结
9002
7354
吗?你为甚么
9001
4100
欺哄我
7411
(8765)
呢?”
[KJV]
And it came to pass, that in the morning
1242
, behold, it
was
Leah
3812
: and he said
559
(8799)
to Laban
3837
, What
is
this thou hast done
6213
(8804)
unto me? did not I serve
5647
(8804)
with thee for Rachel
7354
? wherefore then hast thou beguiled
7411
(8765)
me?
[恢复本]
到了早晨,雅各一看,竟是利亚,就对拉班说,你向我作的是什么事?我服事你,不是为拉结么?你为什么欺哄我?
29:27
[和合本]
你为这个
2063
满了
4390
(8761)
七日
7620
,我就把
853
那个
2063
也
1571
给
5414
(8799)
你
9001
{
9002
}{
5656
},{
834
}你再
5750
为她服事
5647
(8799)
我
5973
七
7651
年
8141
{
312
}。”
[KJV]
Fulfil
4390
(8761)
her
2063
week
7620
, and we will give
5414
(8799)
thee this also for the service
5656
which thou shalt serve
5647
(8799)
with me yet seven
7651
other
312
years
8141
.
[恢复本]
你为这一个满了七日,我们就把那一个也给你,只要你再为她服事我七年。
29:30
[和合本]
雅各也
1571
与
413
拉结
7354
同房
935
(8799)
,并且
1571
爱
157
(8799)
{
853
}拉结
7354
胜似爱利亚
4480
3812
,於是又
312
服事
5647
(8799)
了拉班
5973
七
7651
年
8141
。
[KJV]
And he went in
935
(8799)
also unto Rachel
7354
, and he loved
157
(8799)
also Rachel
7354
more than Leah
3812
, and served
5647
(8799)
with him yet seven
7651
other
312
years
8141
.
[恢复本]
雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜过爱利亚,于是又服事了拉班七年。
30:26
[和合本]
请你把我服事
5647
(8804)
你
853
所
834
得{
9002
}{
2004
}的
853
妻子
802
和
853
儿女
3206
给
5414
(8798)
我,让我走
3212
(8799)
;{
3588
}我怎样
834
服事你
5647
(8804)
,你
859
都知道
3045
(8804)
。{
853
}{
5656
}”
[KJV]
Give
5414
(8798)
me
my wives
802
and my children
3206
, for
2004
whom I have served
5647
(8804)
thee, and let me go
3212
(8799)
: for thou knowest
3045
(8804)
my service
5656
which I have done
5647
(8804)
thee.
[恢复本]
请你把我服事你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服事你,你都知道。
30:29
[和合本]
雅各对他
413
说
559
(8799)
:“{
853
}我怎样
834
服事你
5647
(8804)
,{
853
}你的牲畜
4735
在
1961
我手里
854
怎样
834
,是你
859
知道
3045
(8804)
的。
[KJV]
And he said
559
(8799)
unto him, Thou knowest
3045
(8804)
how
834
I have served
5647
(8804)
thee, and how
834
thy cattle
4735
was with me.
[恢复本]
雅各对他说,我怎样服事你,你的牲口在我手里怎样,你是知道的。
31:6
[和合本]
你们
859
也知道
3045
(8804)
,{
3588
}我尽了
9002
3605
我的力量
3581
服事
5647
(8804)
{
853
}你们的父亲
1
。
[KJV]
And ye
859
know
3045
(8804)
that with all my power
3581
I have served
5647
(8804)
your father
1
.
[恢复本]
你们自己也知道,我尽了我的力量服事你们的父亲。
⇧
首
⇦
1
创2:5~创31:6
⇨
尾
1
创2:5~创31:6
2
创31:41~出12:31
3
出13:5~民4:30
4
民4:37~申6:13
5
申7:4~申21:4
6
申28:13~书24:18
7
书24:19~士10:16
8
撒上4:9~王上9:21
9
王上12:4~代上28:9
10
代下2:18~诗97:7
11
诗100:2~耶13:10
12
耶16:11~耶30:9
13
耶34:8~玛3:14
14
玛3:17~玛3:18
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
262
条包含
05647
的经节,每页
20
条,共
14
页。
⇦
1
(
创2:5~创31:6
)/
14
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页