旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
3:17
[和合本]
又对亚当
9001
121
说
559
(8804)
:你既
3588
听从
8085
(8804)
妻子
802
的话
9001
6963
,吃了
398
(8799)
我所
834
吩咐你
6680
(8765)
{
9001
}{
559
}{
(8800)
}不可
3808
吃
398
(8799)
的{
4480
}那树上的
4480
6086
果子,地
127
必为你的缘故
9002
5668
受咒诅
779
(8803)
;你必终
3605
3117
身
2416
劳苦
9002
6093
才能从地里得吃的
398
(8799)
。
[KJV]
And unto Adam
121
he said
559
(8804)
, Because thou hast hearkened
8085
(8804)
unto the voice
6963
of thy wife
802
, and hast eaten
398
(8799)
of the tree
6086
, of which
834
I commanded thee
6680
(8765)
, saying
559
(8800)
, Thou shalt not eat
398
(8799)
of it: cursed
779
(8803)
is
the ground
127
for thy sake; in sorrow
6093
shalt thou eat
398
(8799)
of
it all
3605
the days
3117
of thy life
2416
;
[恢复本]
又对亚当说,你既听妻子的话,吃了我所吩咐你不可吃的那树上的果子,地必因你的缘故受咒诅;你必终身劳苦,才能从地里得吃的。
8:21
[和合本]
耶和华
3068
闻
7306
(8686)
{
853
}那馨香
5207
之气
7381
,{
3068
}就心里
413
3820
说
559
(8799)
:“我不
3808
再
3254
(8686)
因人的
120
缘故
9002
5668
咒诅
9001
7043
(8763)
{
853
}地
127
{
5750
}({
3588
}人
120
从小时
4480
5271
心里
3820
怀著恶
7451
念
3336
),也不
3808
再
3254
(8686)
按著
9003
834
我才行
6213
(8804)
的灭
9001
5221
(8687)
{
853
}各种的
3605
活物
2416
了{
5750
}。
[KJV]
And the LORD
3068
smelled
7306
(8686)
a sweet
5207
savour
7381
; and the LORD
3068
said
559
(8799)
in
413
his heart
3820
, I will not again
3254
(8686)
curse
7043
(8763)
the ground
127
any more for man's
120
sake
5668
; for the imagination
3336
of man's
120
heart
3820
is
evil
7451
from his youth
5271
; neither will I again
3254
(8686)
smite
5221
(8687)
any more every thing living
2416
, as I have done
6213
(8804)
.
{a sweet...: Heb. a savour of rest or, satisfaction}
{for the imagination: or, through the imagination}
[恢复本]
耶和华闻了那怡爽的香气,就心里说,我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的,灭各种的活物了。
12:13
[和合本]
求你
4994
说
559
(8798)
,你是
859
我的妹子
269
,{
9001
}{
9001
}{
9001
}{
9001
}{
4616
}使我
9001
因你
9002
9002
5668
得平安
3190
(8799)
,我的命
5315
也因你
9002
9002
1558
存活
2421
(8804)
。”
[KJV]
Say
559
(8798)
, I pray thee
4994
, thou
art
my sister
269
: that
4616
it may be well
3190
(8799)
with me for thy sake; and my soul
5315
shall live
2421
(8804)
because of thee
1558
.
[恢复本]
求你说,你是我的妹妹,使我因你得善待,我的命也因你存活。
12:16
[和合本]
法老因
5668
这妇人就厚待
3190
(8689)
亚伯兰
9001
87
,{
1961
}亚伯兰{
9001
}得了许多牛
1241
、羊
6629
、骆驼
1581
、公驴
2543
、母驴
860
、仆
5650
婢
8198
。
[KJV]
And he entreated
3190
0
Abram
87
well
3190
(8689)
for her sake: and he had sheep
6629
, and oxen
1241
, and he asses
2543
, and menservants
5650
, and maidservants
8198
, and she asses
860
, and camels
1581
.
[恢复本]
法老因这妇人就善待亚伯兰,亚伯兰得了许多牛、羊、骆驼、公驴、母驴、仆人、婢女。
18:26
[和合本]
耶和华
3068
说
559
(8799)
:“我若
518
在所多玛
9002
5467
城
5892
里
9002
8432
见
4672
(8799)
有五十
2572
个义人
6662
,我就为他们的缘故
9002
5668
饶恕
5375
(8804)
那地方
4725
的众人
9001
3605
。”
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
, If I find
4672
(8799)
in Sodom
5467
fifty
2572
righteous
6662
within
8432
the city
5892
, then I will spare
5375
(8804)
all the place
4725
for their sakes.
[恢复本]
耶和华说,我若在所多玛城里见有五十个义人,我就要为他们的缘故宽容那地方。
18:29
[和合本]
亚伯拉罕又
5750
3254
(8686)
{
9001
}{
1696
}{
(8763)
}对他
413
说
559
(8799)
:“假若
194
在那里
8033
见
4672
(8735)
有四十
705
个怎么样呢?”他说
559
(8799)
:“为这四十
705
个的缘故
9002
9002
5668
,我也不
3808
做
6213
(8799)
这事。”
[KJV]
And he spake
1696
(8763)
unto him yet again
3254
(8686)
, and said
559
(8799)
, Peradventure there shall be forty
705
found
4672
(8735)
there. And he said
559
(8799)
, I will not do
6213
(8799)
it
for forty's
705
sake.
[恢复本]
亚伯拉罕又对祂说,假若在那里见有四十个怎么样?祂说,为这四十个的缘故,我也不作这事。
18:31
[和合本]
亚伯拉罕说
559
(8799)
:“{
2099
}我还
4994
敢
2974
(8689)
对
413
主
136
说话
9001
1696
(8763)
,假若
194
在那里
8033
见
4672
(8735)
有二十
6242
个怎么样呢?”他说
559
(8799)
:“为这二十
6242
个的缘故
9002
5668
,我也不
3808
毁灭
7843
(8686)
那城。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Behold now, I have taken upon me
2974
(8689)
to speak
1696
(8763)
unto the Lord
136
: Peradventure there shall be twenty
6242
found
4672
(8735)
there. And he said
559
(8799)
, I will not destroy
7843
(8686)
it
for twenty's
6242
sake.
[恢复本]
亚伯拉罕说,我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样?祂说,为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。
18:32
[和合本]
亚伯拉罕说
559
(8799)
:“求
4994
主
9001
136
不要
408
动怒
2734
(8799)
,我再
389
说
1696
(8762)
这一次
6471
,假若
194
在那里
8033
见
4672
(8735)
有十
6235
个呢?”他说
559
(8799)
:“为这十
6235
个的缘故
9002
5668
,我也不
3808
毁灭
7843
(8686)
那城。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Oh let not the Lord
136
be angry
2734
(8799)
, and I will speak
1696
(8762)
yet
389
but this once
6471
: Peradventure ten
6235
shall be found
4672
(8735)
there. And he said
559
(8799)
, I will not destroy
7843
(8686)
it
for ten's
6235
sake.
[恢复本]
亚伯拉罕说,求主不要动怒,容我再说这一次,假若在那里见有十个呢?祂说,为这十个的缘故,我也不毁灭那城。
21:30
[和合本]
他说
559
(8799)
:“{
3588
}你要从我手
4480
3027
里受
3947
(8799)
{
853
}这七
7651
只母羊羔
3535
,{
9002
}{
5668
}作
1961
我
9001
{
3588
}挖
2658
(8804)
{
853
}这
2088
口井
875
的证据
9001
5713
。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, For
these
seven
7651
ewe lambs
3535
shalt thou take
3947
(8799)
of my hand
3027
, that
5668
they may be a witness
5713
unto me, that I have digged
2658
(8804)
this well
875
.
[恢复本]
他说,你要从我手里接受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。
26:24
[和合本]
当
1931
夜
9002
3915
耶和华
3068
向他
413
显现
7200
(8735)
,说
559
(8799)
:“我是
595
你父亲
1
亚伯拉罕
85
的神
430
,不要
408
惧怕
3372
(8799)
!因为
3588
我与你同在
854
,要赐福给你
1288
(8765)
,并要为我仆人
5650
亚伯拉罕
85
的缘故
9002
5668
,使
853
你的后裔
2233
繁多
7235
(8689)
。”
[KJV]
And the LORD
3068
appeared
7200
(8735)
unto him the same night
3915
, and said
559
(8799)
, I
am
the God
430
of Abraham
85
thy father
1
: fear
3372
(8799)
not, for I
am
with
854
thee, and will bless
1288
(8765)
thee, and multiply
7235
(8689)
thy seed
2233
for my servant
5650
Abraham's
85
sake.
[恢复本]
当夜耶和华向他显现,说,我是你父亲亚伯拉罕的神,不要惧怕,因为我与你同在,必赐福给你,并要为我仆人亚伯拉罕的缘故,使你的后裔繁增。
27:4
[和合本]
照
9003
834
我所爱
157
(8804)
的做成
6213
(8798)
美味
4303
,拿来
935
(8685)
给我
9001
吃
398
(8799)
,使
9002
5668
我
5315
在未死
4191
(8799)
之先
9002
2962
给你祝福
1288
(8762)
。”
[KJV]
And make
6213
(8798)
me savoury meat
4303
, such as
834
I love
157
(8804)
, and bring
935
(8685)
it
to me, that I may eat
398
(8799)
; that my soul
5315
may bless
1288
(8762)
thee before
2962
I die
4191
(8799)
.
[恢复本]
照我所爱的作成美味,拿来给我吃,使我在未死之前给你祝福。
27:10
[和合本]
你拿到
935
(8689)
你父亲
9001
1
那里给他吃
398
(8804)
,使他
9002
5668
834
在未死
4194
之先
9001
6440
给你祝福
1288
(8762)
。”
[KJV]
And thou shalt bring
935
(8689)
it
to thy father
1
, that he may eat
398
(8804)
, and that
834
he may bless
1288
(8762)
thee before
6440
his death
4194
.
[恢复本]
你拿到你父亲那里给他吃,使他可以在未死之前给你祝福。
27:19
[和合本]
雅各
3290
对
413
他父亲
1
说
559
(8799)
:“我是
595
你的长子
1060
以扫
6215
;我已照
9003
834
你所吩咐
1696
(8765)
我
413
的行了
6213
(8804)
。请
4994
起来
6965
(8798)
坐
3427
(8798)
著,吃
398
(8798)
我的野味
4480
6718
,{
5315
}好
9002
5668
给我祝福
1288
(8762)
。”
[KJV]
And Jacob
3290
said
559
(8799)
unto his father
1
, I
am
Esau
6215
thy firstborn
1060
; I have done
6213
(8804)
according as thou badest
1696
(8765)
me: arise
6965
(8798)
, I pray thee, sit
3427
(8798)
and eat
398
(8798)
of my venison
6718
, that thy soul
5315
may bless
1288
(8762)
me.
[恢复本]
雅各对他父亲说,我是你的长子以扫;我已照你所吩咐我的行了。请起来坐着,吃我的野味,好给我祝福。
27:31
[和合本]
也
1571
{
1931
}做了
6213
(8799)
美味
4303
,拿来
935
(8686)
给他父亲
9001
1
,说
559
(8799)
{
9001
}{
1
}:“请父亲
1
起来
6965
(8799)
,吃
398
(8799)
你儿子
1121
的野味
4480
6718
,{
5315
}好
9002
5668
给我祝福
1288
(8762)
。”
[KJV]
And he also had made
6213
(8799)
savoury meat
4303
, and brought it
935
(8686)
unto his father
1
, and said
559
(8799)
unto his father
1
, Let my father
1
arise
6965
(8799)
, and eat
398
(8799)
of his son's
1121
venison
6718
, that thy soul
5315
may bless
1288
(8762)
me.
[恢复本]
他也作了美味,拿来给他父亲,说,请父亲起来,吃你儿子的野味,好给我祝福。
46:34
[和合本]
你们要说
559
(8804)
:『你的仆人
5650
,从幼年
4480
5271
直到
5704
如今
6258
,都以养牲畜
4735
为
1961
业
582
,连
1571
我们
587
的祖宗
1
也
1571
都以此为业。』这样
9002
5668
,你们可以住
3427
(8799)
在歌珊
1657
地
9002
776
,因为
3588
凡
3605
牧
7462
(8802)
羊
6629
的都被埃及人
4714
所厌恶
8441
。”
[KJV]
That ye shall say
559
(8804)
, Thy servants
5650
' trade
582
hath been about cattle
4735
from our youth
5271
even until now, both we,
and
also our fathers
1
: that ye may dwell
3427
(8799)
in the land
776
of Goshen
1657
; for every shepherd
7462
(8802)
6629
is
an abomination
8441
unto the Egyptians
4714
.
[恢复本]
你们要说,你的仆人们从幼年直到如今,都以养牲畜为业,我们和我们的祖宗都是如此。这样,你们就可以住在歌珊地,因为凡牧羊的都被埃及人所厌恶。
9:14
[和合本]
因为
3588
这
2063
一次
9002
6471
我
589
要{
7971
}{
(8802)
}叫
853
一切
3605
的灾殃
4046
临到
413
你
3820
和你臣仆
9002
5650
并你百姓
9002
5971
的身上,叫
9002
9002
5668
你知道
3045
(8799)
{
3588
}在普
9002
3605
天下
776
没有
369
像我
3644
的。
[KJV]
For I will at this time
6471
send
7971
(8802)
all my plagues
4046
upon thine heart
3820
, and upon thy servants
5650
, and upon thy people
5971
; that thou mayest know
3045
(8799)
that
there is
none like me in all the earth
776
.
[恢复本]
因为这一次,我要叫一切的灾殃临到你和你臣仆,并你百姓的身上,叫你知道在全地没有像我的。
9:16
[和合本]
其实
199
,我叫
9002
5668
你存立
5975
(8689)
,是特要
9002
5668
2063
向你显
7200
(8687)
{
853
}我的大能
3581
,并要
9001
4616
使我的名
8034
传
5608
(8763)
遍
9002
3605
天下
776
。
[KJV]
And in very
199
deed
5668
for this
cause
have I raised thee up
5975
(8689)
, for to shew
7200
(8687)
in
thee my power
3581
; and that my name
8034
may be declared
5608
(8763)
throughout all the earth
776
.
{raised...: Heb. made thee stand}
[恢复本]
其实,我叫你存立,是特为向你显示我的权能,并要使我的名传遍全地。
13:8
[和合本]
当那
1931
日
9002
3117
,你要告诉
5046
(8689)
你的儿子
9001
1121
说
9001
559
(8800)
:『这是
2088
因
9002
5668
耶和华
3068
在我出
9002
3318
(8800)
埃及
4480
4714
的时候为我
9001
所行
6213
(8804)
的事。
[KJV]
And thou shalt shew
5046
(8689)
thy son
1121
in that day
3117
, saying
559
(8800)
,
This is done
because of
5668
that
2088
which
the LORD
3068
did
6213
(8804)
unto me when I came forth
3318
(8800)
out of Egypt
4714
.
[恢复本]
当那日,你要告诉你的儿子说,这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。
19:9
[和合本]
耶和华
3068
对
413
摩西
4872
说
559
(8799)
:“{
2009
}我
595
要在密
9002
5645
云中
6051
临
935
(8802)
到你
413
那里,叫
9002
5668
百姓
5971
在我与你
5973
说话
9002
1696
(8763)
的时候可以听见
8085
(8799)
,也
1571
可以永远
9001
5769
信
539
(8686)
你
9002
了。”於是,摩西
4872
将
853
百姓
5971
的话
1697
奏告
5046
(8686)
{
413
}耶和华
3068
。
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Moses
4872
, Lo, I come
935
(8802)
unto thee in a thick
5645
cloud
6051
, that the people
5971
may hear
8085
(8799)
when I speak
1696
(8763)
with thee, and believe
539
(8686)
thee for ever
5769
. And Moses
4872
told
5046
(8686)
the words
1697
of the people
5971
unto the LORD
3068
.
[恢复本]
耶和华对摩西说,我要在密云中临到你那里,叫百姓在我与你说话的时候可以听见,也可以永远信你了。于是摩西将百姓的话告诉耶和华。
20:20
[和合本]
摩西
4872
对
413
百姓
5971
说
559
(8799)
:“不要
408
惧怕
3372
(8799)
;因为
3588
神
430
降临
935
(8804)
是要
9001
9002
5668
试验
5254
(8763)
你们
853
,叫
9002
9002
5668
你们{
5921
}{
6440
}时常
1961
敬畏他
3374
,不致
9001
1115
犯罪
2398
(8799)
。”
[KJV]
And Moses
4872
said
559
(8799)
unto the people
5971
, Fear
3372
(8799)
not: for God
430
is come
935
(8804)
to
5668
prove
5254
(8763)
you, and that his fear
3374
may be before your faces
6440
, that ye sin
2398
(8799)
not.
[恢复本]
摩西对百姓说,不要惧怕;因为神来临是要试验你们,又叫你们时常敬畏祂,不至犯罪。
⇧
首
⇦
1
创3:17~出20:20
⇨
尾
1
创3:17~出20:20
2
撒上1:6~伯20:2
3
诗105:45~弥2:10
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
47
条包含
05668
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
创3:17~出20:20
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页