旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
8:1
[和合本]
神
430
记念
2142
(8799)
{
853
}挪亚
5146
和
853
挪亚
854
方舟
9002
8392
里的
834
一切
3605
走兽
2416
{
853
}{
3605
}牲畜
929
。神
430
叫
5674
0
风
7307
吹
5674
(8686)
{
5921
}地
776
,水
4325
势渐落
7918
(8799)
。
[KJV]
And God
430
remembered
2142
(8799)
Noah
5146
, and every living thing
2416
, and all the cattle
929
that
was
with him in the ark
8392
: and God
430
made
5674
0
a wind
7307
to pass
5674
(8686)
over
5921
the earth
776
, and the waters
4325
asswaged
7918
(8799)
;
[恢复本]
神记念挪亚和方舟里同挪亚一起的一切走兽牲畜;神叫风吹地,水就渐落。
12:6
[和合本]
亚伯兰
87
经过
5674
(8799)
那地
9002
776
,到了
5704
示剑
7927
地方
4725
、{
5704
}摩利
4176
橡树
436
那里。那时
227
迦南人
3669
住在那地
9002
776
。
[KJV]
And Abram
87
passed through
5674
(8799)
the land
776
unto the place
4725
of Sichem
7927
, unto the plain
436
of Moreh
4176
. And the Canaanite
3669
was
then
227
in the land
776
.
{plain: Heb. plains}
[恢复本]
亚伯兰经过那地,到了示剑地方、摩利橡树那里。当时迦南人住在那地。
15:17
[和合本]
{
1961
}日
8121
落
935
(8804)
天{
1961
}黑
5939
,不料
2009
有冒烟
6227
的炉
8574
并烧
784
著的火把
3940
{
834
}从那些
428
肉块
1506
中
996
经过
5674
(8804)
。
[KJV]
And it came to pass, that, when the sun
8121
went down
935
(8804)
, and it was dark
5939
, behold a smoking
6227
furnace
8574
, and a burning
784
lamp
3940
that passed
5674
(8804)
between
996
those pieces
1506
.
{a burning...: Heb. a lamp of fire}
[恢复本]
日落天黑,不料有冒烟的炉并烧着的火把,从那些肉块中经过。
18:3
[和合本]
说
559
(8799)
:“我主
136
,{
4994
}我若
518
在你眼前
9002
5869
蒙
4672
(8804)
恩
2580
,求你不要
408
离开
4480
5921
仆人
5650
往前去
5674
(8799)
。
[KJV]
And said
559
(8799)
, My Lord
136
, if now I have found
4672
(8804)
favour
2580
in thy sight
5869
, pass not away
5674
(8799)
, I pray thee, from thy servant
5650
:
[恢复本]
说,我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。
18:5
[和合本]
我再拿
3947
(8799)
一点
6595
饼
3899
来,你们可以加添
5582
(8798)
心力
3820
,然后
310
往前去
5674
(8799)
。你们既
3588
到
5674
(8804)
仆人
5650
这里来,理当如此
5921
3651
。”他们说
1696
(8765)
:“就
3651
照
9003
834
你说的
559
(8799)
行
6213
(8799)
吧。”
[KJV]
And I will fetch
3947
(8799)
a morsel
6595
of bread
3899
, and comfort ye
5582
(8798)
your hearts
3820
; after that
310
ye shall pass on
5674
(8799)
: for therefore are ye come
5674
(8804)
to
5921
your servant
5650
. And they said
1696
(8765)
, So do
6213
(8799)
, as thou hast said
559
(8799)
.
{comfort: Heb. stay}
{are...: Heb. you have passed}
[恢复本]
我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去。你们既到仆人这里来,理当如此。他们说,就照你说的行吧。
23:16
[和合本]
亚伯拉罕
85
听从
8085
(8799)
了{
413
}以弗仑
6085
,照著他
85
在赫
2845
人
1121
面前
9002
241
所
834
说
1696
(8765)
的话,把
853
买卖
9001
5503
(8802)
通用
5674
(8802)
的银子
3701
平
8254
(8799)
了四
702
百
3967
舍客勒
8255
3701
给以弗仑
9001
6085
。
[KJV]
And Abraham
85
hearkened
8085
(8799)
unto Ephron
6085
; and Abraham
85
weighed
8254
(8799)
to Ephron
6085
the silver
3701
, which he had named
1696
(8765)
in the audience
241
of the sons
1121
of Heth
2845
, four
702
hundred
3967
shekels
8255
of silver
3701
, current
5674
(8802)
money
with the merchant
5503
(8802)
.
[恢复本]
亚伯拉罕听从了以弗仑,照着他在赫人面前所提说的,把买卖通用的银子称了四百舍客勒给以弗仑。
30:32
[和合本]
今天
3117
我要走
5674
(8799)
遍
9002
3605
你的羊群
6629
,把绵羊中
9002
3775
凡
3605
有点的
5348
、有斑的
2921
(8803)
{
7716
},和黑色的
2345
{
7716
},并山羊中
9002
5795
凡
3605
有斑的
2921
(8803)
、有点的
5348
,都挑出来
5493
(8687)
{
4480
}{
8033
};将来这一等的就算
1961
我的工价
7939
。
[KJV]
I will pass
5674
(8799)
through all thy flock
6629
to day
3117
, removing
5493
(8687)
from thence all the speckled
5348
and spotted
2921
(8803)
cattle
7716
, and all the brown
2345
cattle
7716
among the sheep
3775
, and the spotted
2921
(8803)
and speckled
5348
among the goats
5795
: and
of such
shall be my hire
7939
.
[恢复本]
今天我要走遍你的羊群,把其中凡有点的、有斑的,就是绵羊中黑色的,并山羊中有斑的、有点的,都挑出来;将来这一等的就算是我的工价。
31:21
[和合本]
就带著
9001
所有的
3605
834
逃跑
1272
(8799)
。他
1931
起身
6965
(8799)
过
5674
(8799)
{
853
}大河
5104
,面向
7760
(8799)
853
6440
基列
1568
山
2022
行去。
[KJV]
So he fled
1272
(8799)
with all that he had; and he rose up
6965
(8799)
, and passed over
5674
(8799)
the river
5104
, and set
7760
(8799)
his face
6440
toward
the mount
2022
Gilead
1568
.
[恢复本]
就带着所有的逃跑。他起身过了大河,面向基列山地行去。
31:52
[和合本]
这
2088
石堆
1530
作证据
5707
,这柱子
4676
也作证据
5713
。{
518
}我
589
必不
3808
过
5674
(8799)
{
853
}这
2088
石堆
1530
去害你
413
;{
518
}你
859
也不可
3808
过
5674
(8799)
{
853
}这
2088
石堆
1530
和
853
柱子
4676
{
2063
}来害
9001
7451
我
413
。
[KJV]
This heap
1530
be
witness
5707
, and
this
pillar
4676
be
witness
5713
, that I will not pass over
5674
(8799)
this heap
1530
to thee, and that thou shalt not pass over
5674
(8799)
this heap
1530
and this pillar
4676
unto me, for harm
7451
.
[恢复本]
这石堆作证据,这柱子也作证据;我必不过这石堆去害你,你也不可过这石堆和柱子来害我。
32:10
[和合本]
你向
853
仆人
5650
所
834
施
6213
(8804)
的一切
4480
3605
慈爱
2617
和诚实
571
,我一点也
4480
3605
不配得
6994
(8804)
;{
3588
}我先前只拿著我的杖
9002
4731
过
5674
(8804)
{
853
}这
2088
约旦河
3383
,如今
6258
我却成了
1961
两
9001
8147
队
4264
了。
[KJV]
I am not worthy of the least
6994
(8804)
of all the mercies
2617
, and of all the truth
571
, which thou hast shewed
6213
(8804)
unto thy servant
5650
; for with my staff
4731
I passed over
5674
(8804)
this Jordan
3383
; and now I am become two
8147
bands
4264
.
{I am not...: Heb. I am less than all}
[恢复本]
你向仆人所施的一切慈爱和信实,我一点也不配得;我先前只拿着我的杖过这约但河,如今我却成了两队。
32:16
[和合本]
每样各分一群
5739
5739
9001
905
,交
5414
(8799)
在仆人
5650
手下
9002
3027
,就对
413
仆人
5650
说
559
(8799)
:“你们要在我前头
9001
6440
过去
5674
(8798)
,使群{
996
}
5739
群{
996
}
5739
相离
7760
(8799)
,有空闲
7305
的地方”;
[KJV]
And he delivered
5414
(8799)
them
into the hand
3027
of his servants
5650
, every drove
5739
by themselves; and said
559
(8799)
unto his servants
5650
, Pass over
5674
(8798)
before me
6440
, and put
7760
(8799)
a space
7305
betwixt
996
drove
5739
and
996
drove
5739
.
[恢复本]
每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说,你们要在我前头过去,使一群一群之间有个距离;
32:21
[和合本]
於是礼物
4503
先
5921
6440
过去了
5674
(8799)
;那
1931
夜
9002
3915
,雅各
1931
9001
在队中
9002
4264
住宿
3885
(8804)
。
[KJV]
So went
5674
0
the present
4503
over
5674
(8799)
before him
6440
: and himself lodged
3885
(8804)
that night
3915
in the company
4264
.
[恢复本]
于是礼物在他前头过去了;那夜,他在队中住宿。
32:22
[和合本]
他夜间
1931
9002
3915
起来
6965
(8799)
,带
3947
(8799)
著
853
两个
8147
妻子
802
,{
853
}两个
8147
使女
8198
,并
853
十一个
6240
259
儿子
3206
,都过
5674
(8799)
了
853
雅博
2999
渡口
4569
,
[KJV]
And he rose up
6965
(8799)
that night
3915
, and took
3947
(8799)
his two
8147
wives
802
, and his two
8147
womenservants
8198
, and his eleven
6240
259
sons
3206
, and passed over
5674
(8799)
the ford
4569
Jabbok
2999
.
[恢复本]
他夜间起来,带着两个妻子,两个使女,并十一个孩子,过雅博渡口。
32:23
[和合本]
先打发
3947
(8799)
他们过
5674
(8686)
{
853
}河
5158
,又打发
5674
(8686)
{
853
}所有的
834
9001
都过去,
[KJV]
And he took them
3947
(8799)
, and sent them over
5674
(8686)
the brook
5158
, and sent over
5674
(8686)
that he had.
{sent them: Heb. caused to pass}
[恢复本]
他带着他们,打发他们过河,又打发所有的都过去。
32:31
[和合本]
日头
8121
刚出来
2224
(8799)
的时候{
9001
},雅各{
9003
}{
834
}经过
5674
(8804)
{
853
}毗努伊勒
6439
,他
1931
的
5921
大腿
3409
就瘸
6760
(8802)
了。
[KJV]
And as he passed over
5674
(8804)
Penuel
6439
the sun
8121
rose
2224
(8799)
upon him, and he halted
6760
(8802)
upon his thigh
3409
.
[恢复本]
日头升起,照在雅各身上,那时他渡过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
33:3
[和合本]
他自己
1931
在他们前头
9001
6440
过去
5674
(8804)
,一连七
7651
次
6471
俯伏
7812
(8691)
在地
776
才
5704
就近
5066
(8800)
{
5704
}他哥哥
251
。
[KJV]
And he passed over
5674
(8804)
before them
6440
, and bowed himself
7812
(8691)
to the ground
776
seven
7651
times
6471
, until he came near
5066
(8800)
to his brother
251
.
[恢复本]
他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地,直到就近他哥哥。
33:14
[和合本]
求
4994
我主
113
在仆人
5650
前头
9001
6440
走
5674
(8799)
,我
589
要量著
9001
7272
{
834
}在我面前
9001
6440
群畜
4399
和孩子
3206
的力量
9001
7272
慢慢地
9001
328
前行
5095
(8691)
,直
5704
走
935
(8799)
{
834
}到
413
西珥
8165
我主
113
那里。”
[KJV]
Let my lord
113
, I pray thee, pass over
5674
(8799)
before
6440
his servant
5650
: and I will lead on
5095
(8691)
softly
328
, according as
7272
the cattle
4399
that goeth before me
6440
and the children
3206
be able to endure
7272
, until I come
935
(8799)
unto my lord
113
unto Seir
8165
.
{according...: Heb. according to the foot of the work, etc., and according to the foot of the children}
[恢复本]
求我主在仆人前头走,我要按着在我前面群畜和孩子们的步速慢慢前行,直走到西珥我主那里。
37:28
[和合本]
有些米甸的
4084
商
5503
(8802)
人
582
从那里经过
5674
(8799)
,哥哥们就把
853
约瑟
3130
从
4480
坑
953
里拉上来
4900
(8799)
5927
(8686)
,讲定二十
9002
6242
舍客勒银子
3701
,把
853
约瑟
3130
卖
4376
(8799)
给以实玛利人
9001
3459
。他们就把
853
约瑟
3130
带到
935
(8686)
埃及
4714
去了。
[KJV]
Then there passed
5674
(8799)
by Midianites
4084
merchantmen
582
5503
(8802)
; and they drew
4900
(8799)
and lifted up
5927
(8686)
Joseph
3130
out of the pit
953
, and sold
4376
(8799)
Joseph
3130
to the Ishmeelites
3459
for twenty
6242
pieces
of silver
3701
: and they brought
935
(8686)
Joseph
3130
into Egypt
4714
.
[恢复本]
所以当米甸的商人从那里经过,约瑟的哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十锭银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。
41:46
[和合本]
约瑟见
9002
5975
(8800)
埃及
4714
王
4428
法老
6547
{
9001
}{
6440
}的时候年
1121
三十
7970
岁
8141
。他
3130
从法老
6547
面前
4480
9001
6440
出去
3318
(8799)
,遍行
5674
(8799)
埃及
4714
全
9002
3605
地
776
。
[KJV]
And Joseph
3130
was
thirty
7970
years
8141
old
1121
when he stood