8:1
[和合本]430记念2142(8799){853}挪亚5146853挪亚854方舟90028392里的834一切3605走兽2416{853}{3605}牲畜929。神4305674073075674(8686){5921}地776,水4325势渐落7918(8799)
[KJV] And God430 remembered2142(8799) Noah5146, and every living thing2416, and all the cattle929 that was with him in the ark8392: and God430 made56740 a wind7307 to pass5674(8686) over5921 the earth776, and the waters4325 asswaged7918(8799);
[恢复本] 神记念挪亚和方舟里同挪亚一起的一切走兽牲畜;神叫风吹地,水就渐落。
12:6
[和合本] 亚伯兰87经过5674(8799)那地9002776,到了5704示剑7927地方4725、{5704}摩利4176橡树436那里。那时227迦南人3669住在那地9002776
[KJV] And Abram87 passed through5674(8799) the land776 unto the place4725 of Sichem7927, unto the plain436 of Moreh4176. And the Canaanite3669 was then227 in the land776. {plain: Heb. plains}
[恢复本] 亚伯兰经过那地,到了示剑地方、摩利橡树那里。当时迦南人住在那地。
15:17
[和合本] {1961}日8121935(8804)天{1961}黑5939,不料2009有冒烟6227的炉8574并烧784著的火把3940{834}从那些428肉块1506996经过5674(8804)
[KJV] And it came to pass, that, when the sun8121 went down935(8804), and it was dark5939, behold a smoking6227 furnace8574, and a burning784 lamp3940 that passed5674(8804) between996 those pieces1506. {a burning...: Heb. a lamp of fire}
[恢复本] 日落天黑,不料有冒烟的炉并烧着的火把,从那些肉块中经过。
18:3
[和合本]559(8799):“我主136,{4994}我若518在你眼前900258694672(8804)2580,求你不要408离开44805921仆人5650往前去5674(8799)
[KJV] And said559(8799), My Lord136, if now I have found4672(8804) favour2580 in thy sight5869, pass not away5674(8799), I pray thee, from thy servant5650:
[恢复本] 说,我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。
18:5
[和合本] 我再拿3947(8799)一点65953899来,你们可以加添5582(8798)心力3820,然后310往前去5674(8799)。你们既35885674(8804)仆人5650这里来,理当如此59213651。”他们说1696(8765):“就36519003834你说的559(8799)6213(8799)吧。”
[KJV] And I will fetch3947(8799) a morsel6595 of bread3899, and comfort ye5582(8798) your hearts3820; after that310 ye shall pass on5674(8799): for therefore are ye come5674(8804) to5921 your servant5650. And they said1696(8765), So do6213(8799), as thou hast said559(8799). {comfort: Heb. stay} {are...: Heb. you have passed}
[恢复本] 我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去。你们既到仆人这里来,理当如此。他们说,就照你说的行吧。
23:16
[和合本] 亚伯拉罕85听从8085(8799)了{413}以弗仑6085,照著他85在赫28451121面前90022418341696(8765)的话,把853买卖90015503(8802)通用5674(8802)的银子37018254(8799)了四7023967舍客勒82553701给以弗仑90016085
[KJV] And Abraham85 hearkened8085(8799) unto Ephron6085; and Abraham85 weighed8254(8799) to Ephron6085 the silver3701, which he had named1696(8765) in the audience241 of the sons1121 of Heth2845, four702 hundred3967 shekels8255 of silver3701, current5674(8802) money with the merchant5503(8802).
[恢复本] 亚伯拉罕听从了以弗仑,照着他在赫人面前所提说的,把买卖通用的银子称了四百舍客勒给以弗仑。
30:32
[和合本] 今天3117我要走5674(8799)90023605你的羊群6629,把绵羊中900237753605有点的5348、有斑的2921(8803){7716},和黑色的2345{7716},并山羊中900257953605有斑的2921(8803)、有点的5348,都挑出来5493(8687){4480}{8033};将来这一等的就算1961我的工价7939
[KJV] I will pass5674(8799) through all thy flock6629 to day3117, removing5493(8687) from thence all the speckled5348 and spotted2921(8803) cattle7716, and all the brown2345 cattle7716 among the sheep3775, and the spotted2921(8803) and speckled5348 among the goats5795: and of such shall be my hire7939.
[恢复本] 今天我要走遍你的羊群,把其中凡有点的、有斑的,就是绵羊中黑色的,并山羊中有斑的、有点的,都挑出来;将来这一等的就算是我的工价。
31:21
[和合本] 就带著9001所有的3605834逃跑1272(8799)。他1931起身6965(8799)5674(8799){853}大河5104,面向7760(8799)8536440基列15682022行去。
[KJV] So he fled1272(8799) with all that he had; and he rose up6965(8799), and passed over5674(8799) the river5104, and set7760(8799) his face6440 toward the mount2022 Gilead1568.
[恢复本] 就带着所有的逃跑。他起身过了大河,面向基列山地行去。
31:52
[和合本]2088石堆1530作证据5707,这柱子4676也作证据5713。{518}我589必不38085674(8799){853}这2088石堆1530去害你413;{518}你859也不可38085674(8799){853}这2088石堆1530853柱子4676{2063}来害90017451413
[KJV] This heap1530 be witness5707, and this pillar4676 be witness5713, that I will not pass over5674(8799) this heap1530 to thee, and that thou shalt not pass over5674(8799) this heap1530 and this pillar4676 unto me, for harm7451.
[恢复本] 这石堆作证据,这柱子也作证据;我必不过这石堆去害你,你也不可过这石堆和柱子来害我。
32:10
[和合本] 你向853仆人56508346213(8804)的一切44803605慈爱2617和诚实571,我一点也44803605不配得6994(8804);{3588}我先前只拿著我的杖900247315674(8804){853}这2088约旦河3383,如今6258我却成了1961900181474264了。
[KJV] I am not worthy of the least6994(8804) of all the mercies2617, and of all the truth571, which thou hast shewed6213(8804) unto thy servant5650; for with my staff4731 I passed over5674(8804) this Jordan3383; and now I am become two8147 bands4264. {I am not...: Heb. I am less than all}
[恢复本] 你向仆人所施的一切慈爱和信实,我一点也不配得;我先前只拿着我的杖过这约但河,如今我却成了两队。
32:16
[和合本] 每样各分一群573957399001905,交5414(8799)在仆人5650手下90023027,就对413仆人5650559(8799):“你们要在我前头90016440过去5674(8798),使群{996}5739群{996}5739相离7760(8799),有空闲7305的地方”;
[KJV] And he delivered5414(8799) them into the hand3027 of his servants5650, every drove5739 by themselves; and said559(8799) unto his servants5650, Pass over5674(8798) before me6440, and put7760(8799) a space7305 betwixt996 drove5739 and996 drove5739.
[恢复本] 每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说,你们要在我前头过去,使一群一群之间有个距离;
32:21
[和合本] 於是礼物450359216440过去了5674(8799);那193190023915,雅各19319001在队中90024264住宿3885(8804)
[KJV] So went56740 the present4503 over5674(8799) before him6440: and himself lodged3885(8804) that night3915 in the company4264.
[恢复本] 于是礼物在他前头过去了;那夜,他在队中住宿。
32:22
[和合本] 他夜间193190023915起来6965(8799),带3947(8799)853两个8147妻子802,{853}两个8147使女8198,并853十一个6240259儿子3206,都过5674(8799)853雅博2999渡口4569
[KJV] And he rose up6965(8799) that night3915, and took3947(8799) his two8147 wives802, and his two8147 womenservants8198, and his eleven6240259 sons3206, and passed over5674(8799) the ford4569 Jabbok2999.
[恢复本] 他夜间起来,带着两个妻子,两个使女,并十一个孩子,过雅博渡口。
32:23
[和合本] 先打发3947(8799)他们过5674(8686){853}河5158,又打发5674(8686){853}所有的8349001都过去,
[KJV] And he took them3947(8799), and sent them over5674(8686) the brook5158, and sent over5674(8686) that he had. {sent them: Heb. caused to pass}
[恢复本] 他带着他们,打发他们过河,又打发所有的都过去。
32:31
[和合本] 日头8121刚出来2224(8799)的时候{9001},雅各{9003}{834}经过5674(8804){853}毗努伊勒6439,他19315921大腿3409就瘸6760(8802)了。
[KJV] And as he passed over5674(8804) Penuel6439 the sun8121 rose2224(8799) upon him, and he halted6760(8802) upon his thigh3409.
[恢复本] 日头升起,照在雅各身上,那时他渡过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
33:3
[和合本] 他自己1931在他们前头90016440过去5674(8804),一连七76516471俯伏7812(8691)在地7765704就近5066(8800){5704}他哥哥251
[KJV] And he passed over5674(8804) before them6440, and bowed himself7812(8691) to the ground776 seven7651 times6471, until he came near5066(8800) to his brother251.
[恢复本] 他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地,直到就近他哥哥。
33:14
[和合本]4994我主113在仆人5650前头900164405674(8799),我589要量著90017272{834}在我面前90016440群畜4399和孩子3206的力量90017272慢慢地9001328前行5095(8691),直5704935(8799){834}到413西珥8165我主113那里。”
[KJV] Let my lord113, I pray thee, pass over5674(8799) before6440 his servant5650: and I will lead on5095(8691) softly328, according as7272 the cattle4399 that goeth before me6440 and the children3206 be able to endure7272, until I come935(8799) unto my lord113 unto Seir8165. {according...: Heb. according to the foot of the work, etc., and according to the foot of the children}
[恢复本] 求我主在仆人前头走,我要按着在我前面群畜和孩子们的步速慢慢前行,直走到西珥我主那里。
37:28
[和合本] 有些米甸的40845503(8802)582从那里经过5674(8799),哥哥们就把853约瑟31304480953里拉上来4900(8799)5927(8686),讲定二十90026242舍客勒银子3701,把853约瑟31304376(8799)给以实玛利人90013459。他们就把853约瑟3130带到935(8686)埃及4714去了。
[KJV] Then there passed5674(8799) by Midianites4084 merchantmen5825503(8802); and they drew4900(8799) and lifted up5927(8686) Joseph3130 out of the pit953, and sold4376(8799) Joseph3130 to the Ishmeelites3459 for twenty6242 pieces of silver3701: and they brought935(8686) Joseph3130 into Egypt4714.
[恢复本] 所以当米甸的商人从那里经过,约瑟的哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十锭银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。
41:46
[和合本] 约瑟见90025975(8800)埃及47144428法老6547{9001}{6440}的时候年1121三十79708141。他3130从法老6547面前448090016440出去3318(8799),遍行5674(8799)埃及471490023605776
[KJV] And Joseph3130 was thirty7970 years8141 old1121 when he stood