旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
4:10
[和合本]
{
7606
}{
1768
}和尊
3358
大
7229
的亚斯那巴
620
所迁移
1541
(8684)
、安置
3488
(8684)
1994
在撒马利亚
8115
城
9002
7149
,并大河
5103
西
5675
一带
7606
地方
524
的人等{
3706
},
[KJV]
And the rest
7606
of the nations
524
whom
1768
the great
7229
and noble
3358
Asnappar
620
brought over
1541
(8684)
, and set
3488
(8684)
1994
in the cities
7149
of Samaria
8115
, and the rest
7606
that are
on this side
5675
the river
5103
, and at such a time
3706
.
{at such...: Chaldee, Cheeneth}
[恢复本]
以及其余各民族,就是尊大的亚斯那巴所迁移、安置在撒玛利亚城并大河以西其余地方的人,
4:11
[和合本]
{
1836
}{
6573
}{
104
}{
1768
}上奏
7972
(8754)
{
5922
}亚达薛西
783
王
4430
说:“河
5103
西
5675
的臣
5649
民
606
云云:{
3706
}
[KJV]
This
1836
is
the copy
6573
of the letter
104
that
1768
they sent
7972
(8754)
unto him
5922
,
even
unto Artaxerxes
783
the king
4430
; Thy servants
5649
the men
606
on this side
5675
the river
5103
, and at such a time
3706
.
[恢复本]
向王所呈的奏章,誊抄如下:河西的臣民致亚达薛西王。
4:16
[和合本]
我们
586
谨奏王
9001
4430
知
3046
(8683)
,这
1791
城
7149
若{
1768
}
2006
再建造
1124
(8731)
,城墙
7792
完毕
3635
(8720)
,{
1836
}{
9001
}{
6903
}河
5103
西
9002
5675
之地王
9001
就
383
无
3809
分
2508
了。”
[KJV]
We
586
certify
3046
(8683)
the king
4430
that, if
2006
this
1791
city
7149
be builded
1124
(8731)
again
, and the walls
7792
thereof set up
3635
(8720)
, by this
1836
means
6903
thou shalt have
383
no
3809
portion
2508
on this side
5675
the river
5103
.
[恢复本]
我们禀告于王,若是这城重建起来,城墙筑完,河西之地王就无分了。
4:17
[和合本]
那时王
4430
谕
7972
(8754)
覆
6600
{
5922
}省
2942
长
1169
利宏
7348
、书记
5613
伸帅
8124
,{
7606
}和他们的同党
3675
,就是住
3488
(8750)
撒马利亚
9002
8115
并河
5103
西
5675
一带
7606
地方的人,说:“愿你们平安
8001
云云{
3706
}。
[KJV]
Then
sent
7972
(8754)
the king
4430
an answer
6600
unto
5922
Rehum
7348
the chancellor
1169
2942
, and
to
Shimshai
8124
the scribe
5613
, and
to
the rest
7606
of their companions
3675
that dwell
3488
(8750)
in Samaria
8115
, and
unto
the rest
7606
beyond
5675
the river
5103
, Peace
8001
, and at such a time
3706
.
{companions: Chaldee, societies}
[恢复本]
那时王下谕达于省长利宏、书记伸帅和他们的同僚,就是住撒玛利亚并河西其余地方的人,说,愿你们平安。
4:20
[和合本]
从前{
5922
}耶路撒冷
3390
也有
1934
(8754)
大
8624
君王
4430
统管
7990
河
5103
西
5675
全地
9002
3606
,人就给
3052
(8727)
他们
9001
进贡
1093
,交课
4061
,纳税
1983
。
[KJV]
There have been
1934
(8754)
mighty
8624
kings
4430
also over
5922
Jerusalem
3390
, which have ruled
7990
over all
3606
countries
beyond
5675
the river
5103
; and toll
4061
, tribute
1093
, and custom
1983
, was paid
3052
(8727)
unto them.
[恢复本]
从前也有强大的君王治理耶路撒冷,统管河西全地,人就给他们进贡、交课、纳税。
5:3
[和合本]
当
9002
时
2166
河
5103
西
5675
的总督
6347
达乃
8674
和示他・波斯乃
8370
,并他们的同党
3675
来
858
(8754)
{
5922
}问说
560
(8750)
{
3652
}{
9001
}:“谁
4479
降
7761
(8754)
旨
2942
让你们
9001
建造
9001
1124
(8749)
这
1836
殿
1005
,修成
9001
3635
(8805)
这
1836
墙
846
呢?”
[KJV]
At the same time
2166
came
858
(8754)
to them Tatnai
(8674)
, governor
6347
on this side
5675
the river
5103
, and Shetharboznai
8370
, and their companions
3675
, and said
560
(8750)
thus
3652
unto them
5922
, Who
4479
hath commanded
7761
(8754)
2942
you to build
1124
(8749)
this
1836
house
1005
, and to make up
3635
(8805)
this
1836
wall
846
?
[恢复本]
当时河西的总督达乃和示他波斯乃,并他们的同僚来见他们,这样问说,谁降旨让你们建造这殿,修成这墙呢?
5:6
[和合本]
河
5103
西
5675
的总督
6347
达乃
8674
和示他・波斯乃
8370
,并他们的同党
3675
,就是
1768
住河
5103
西
9002
5675
的亚法萨迦人
671
,{
1768
}上
7972
(8754)
本
6573
104
奏告
5922
大流士
1868
王
4430
。
[KJV]
The copy
6573
of the letter
104
that Tatnai
(8674)
, governor
6347
on this side
5675
the river
5103
, and Shetharboznai
8370
, and his companions
3675
the Apharsachites
671
, which
were
on this side
5675
the river
5103
, sent
7972
(8754)
unto
5922
Darius
1868
the king
4430
:
[恢复本]
河西的总督达乃和示他波斯乃,并他们的同僚,就是在河西的官员,所呈于大利乌王的奏章,誊抄如下;
6:6
[和合本]
“现在
3705
河
5103
西
5675
的总督
6347
达乃
8674
和示他・波斯乃
8370
,并你们的同党
3675
,就是
1768
住河
5103
西
9002
5675
的亚法萨迦人
671
,你们当
1934
(8754)
远
7352
离
4481
他们
8536
。
[KJV]
Now
3705
therefore
, Tatnai
(8674)
, governor
6347
beyond
5675
the river
5103
, Shetharboznai
8370
, and your companions
3675
the Apharsachites
671
, which
are
beyond
5675
the river
5103
, be ye
1934
(8754)
far
7352
from
4481
thence
8536
:
{your...: Chaldee, their societies}
[恢复本]
现在河西的总督达乃和示他波斯乃,并你们的同僚,就是在河西的官员,你们当远离那里。
6:8
[和合本]
我
4481
又降
7761
(8752)
旨
2942
,吩咐你们向
5974
{
479
}犹大人
3062
的长老
7868
(8750)
为建造
9001
1124
(8749)
{
1791
}神
426
的殿
1005
当怎样
9001
3964
{
1768
}行
5648
(8748)
,就是从河
5103
西
5675
的
1768
款项
4061
中,急速
629
拨
3052
(8727)
取
1934
(8748)
贡
4430
银
4481
5232
作他们
479
9001
1400
的经费
5313
,{
1768
}免得
3809
耽误工作
9001
989
(8749)
。
[KJV]
Moreover I
4481
make
7761
(8752)
a decree
2942
what
3964
ye shall do
5648
(8748)
to
5974
the elders
7868
(8750)
of these
479
Jews
3062
for the building
1124
(8749)
of this
1791
house
1005
of God
426
: that of the king's
4430
goods
5232
,
even
of
1768
the tribute
4061
beyond
5675
the river
5103
, forthwith
629
expenses
5313
be
1934
(8748)
given
3052
(8727)
unto these
479
men
1400
, that they be not
3809
hindered
989
(8749)
.
{I make...: Chaldee, by me a decree is made}
{hindered: Chaldee, made to cease}
[恢复本]
我又降旨,论到你们向犹大人的这些长老,为建造神的这殿当怎样行,就是从王的资产,从河西的贡物中,给他们拨出充足的经费,免得工程停顿。
6:13
[和合本]
於是
116
,河
5103
西
5675
总督
6347
达乃
8674
和示他・波斯乃
8370
,并他们的同党
3675
,因
9001
6903
大流士
1868
王
4430
所
1768
发
7972
(8754)
的命令,就
3660
急速
629
遵行
5648
(8754)
。
[KJV]
Then
116
Tatnai
(8674)
, governor
6347
on this side
5675
the river
5103
, Shetharboznai
8370
, and their companions
3675
, according
6903
to that which Darius
1868
the king
4430
had sent
7972
(8754)
, so
3660
they did
5648
(8754)
speedily
629
.
[恢复本]
于是,河西总督达乃和示他波斯乃,并他们的同僚,就照着大利乌王所降的谕旨,彻底迅速地遵行。
7:21
[和合本]
“{
4481
}我
576
―亚达薛西
783
王
4430
又降
7761
(8752)
旨
2942
与河
5103
西
9002
5675
的
1768
一切
9001
3606
库官
1490
,说:『通达天上
8065
神
426
律法
1882
的
1768
文士
5613
祭司
3549
以斯拉
5831
,无论
1768
3606
1768
向你们要甚么
7593
(8748)
,你们要速速地
629
备办
5648
(8725)
,
[KJV]
And I
4481
,
even
I
576
Artaxerxes
783
the king
4430
, do make
7761
(8752)
a decree
2942
to all
3606
the treasurers
1490
which
are
beyond
5675
the river
5103
, that whatsoever Ezra
5831
the priest
3549
, the scribe
5613
of the law
1882
of the God
426
of heaven
8065
, shall require
7593
(8748)
of you, it be done
5648
(8725)
speedily
629
,
[恢复本]
我亚达薛西王又降旨与河西的一切库官,说,精通天上神律法的经学家祭司以斯拉,无论向你们要什么,你们都要周到迅速地备办,
7:25
[和合本]
“{
607
}以斯拉
5831
啊,要照著
1768
你神
426
赐你
9002
3028
的智慧
9003
2452
,将所有
9001
3606
明白
3046
(8751)
你神
426
律法
1882
的人立
4483
(8740)
为
1934
(8748)
{
1768
}士师
8200
(8751)
、审判官
1782
,治理
1778
(8751)
河
5103
西
9002
5675
的
1768
{
9001
}{
3606
}百姓
5972
,使他们教训
3046
(8681)
一切
1768
不
3809
明白
3046
(8751)
神律法的人。
[KJV]
And thou
607
, Ezra
5831
, after the wisdom
2452
of thy God
426
, that
is
in thine hand
3028
, set
4483
(8740)
magistrates
8200
(8751)
and judges
1782
, which may judge
1934
(8748)
1778
(8751)
all
3606
the people
5972
that
are
beyond
5675
the river
5103
, all
3606
such as know
3046
(8751)
the laws
1882
of thy God
426
; and teach
3046
(8681)
ye them that know
3046
(8751)
them
not
3809
.
[恢复本]
至于你以斯拉,要照着你神赐你的智慧,分派所有明白你神律法的人为士师、审判官,治理河西的众百姓,使他们教训一切不明白神律法的人。
⇧
首
⇦
1
拉4:10~拉7:25
⇨
尾
1
拉4:10~拉7:25
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
12
条包含
05675
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
拉4:10~拉7:25
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页