搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 83 条包含 05676 的经节,每页20条,共5页。
1(创50:10~申4:47)/5  分页⇩
50:10
[和合本] 他们到935(8799)5704约旦3383河外90025676、{834}亚达329的禾场1637,就在那里8033大大14193966号啕5594(8799)35154553。约瑟为他父亲90011{6213}{(8799)}哀哭60了七76513117
[KJV] And they came935(8799) to the threshingfloor1637 of Atad329, which is beyond5676 Jordan3383, and there they mourned5594(8799) with a great1419 and very3966 sore3515 lamentation4553: and he made6213(8799) a mourning60 for his father1 seven7651 days3117.
[恢复本] 他们到了约但河外亚达的禾场,就在那里大大地号啕痛哭;约瑟为他父亲哀哭了七天。
50:11
[和合本] 迦南3669{776}的居民3427(8802)7200(8799)亚达329禾场上90021637853哀哭60,就说559(8799):“这是2088埃及人90014714一场极大的3515哀哭60。”因此59213651那地方名80347121(8804)亚伯・麦西67,是834在约旦河338390025676
[KJV] And when the inhabitants3427(8802) of the land776, the Canaanites3669, saw7200(8799) the mourning60 in the floor1637 of Atad329, they said559(8799), This is a grievous3515 mourning60 to the Egyptians4714: wherefore the name of it8034 was called7121(8804) Abelmizraim67, which is beyond5676 Jordan3383. {Abelmizraim: that is, The mourning of the Egyptians}
[恢复本] 住在那地的迦南人,看见亚达禾场上的哀悼,就说,这是埃及人一场大的哀悼。因此那地方名叫亚伯麦西,是在约但河外。
25:37
[和合本] 要做6213(8804){853}灯台的七个7651灯盏5216。祭司要点5927(8689){853}这灯5216,使215(8689)灯光对592156766440
[KJV] And thou shalt make6213(8804) the seven7651 lamps5216 thereof: and they shall light5927(8689) the lamps5216 thereof, that they may give light215(8689) over against5676 it6440. {shall light: or, shall cause to ascend} {it: Heb. the face of it}
[恢复本] 要作灯台的七个灯盏;要把灯盏放上,使灯光对照。
28:26
[和合本] 要做6213(8804)两个814720912885,安7760(8804){853}在5921胸牌2833的两81477098,{834}在413以弗得64610045676的边81935921
[KJV] And thou shalt make6213(8804) two8147 rings2885 of gold2091, and thou shalt put7760(8804) them upon the two8147 ends7098 of the breastplate2833 in the border8193 thereof, which is in the side5676 of the ephod646 inward1004.
[恢复本] 要作两个金环,安在胸牌两端里面的边上,贴近以弗得。
32:15
[和合本] 摩西4872转身6437(8799)3381(8799){4480}山2022,手里90023027拿著两8147块法57153871。这版3871是两4480814756763789(8803)的,这面44802088那面44802088都有1992字{3789}{(8803)},
[KJV] And Moses4872 turned6437(8799), and went down3381(8799) from the mount2022, and the two8147 tables3871 of the testimony5715 were in his hand3027: the tables3871 were written3789(8803) on both8147 their sides5676; on the one side and on the other were they written3789(8803).
[恢复本] 摩西转身下山,手里拿着两块见证的版;版是两面写的,这面那面都有字。
39:19
[和合本]6213(8799)两个814720912885,安7760(8799)5921胸牌2833的两81477098,在413以弗得6461004567683481935921
[KJV] And they made6213(8799) two8147 rings2885 of gold2091, and put7760(8799) them on the two8147 ends7098 of the breastplate2833, upon the border8193 of it, which was on the side5676 of the ephod646 inward1004.
[恢复本] 作两个金环,安在胸牌两端里面的边上,贴近以弗得。
21:13
[和合本] 从那里44808033起行5265(8804),安营2583(8799)在亚嫩河769那边44805676。这834亚嫩河是在旷野90024057,从亚摩利567的境界44801366流出来的3318(8802);原来3588亚嫩河769是摩押4124的边界1366,在996摩押4124996亚摩利人567搭界的地方。
[KJV] From thence they removed5265(8804), and pitched2583(8799) on the other side5676 of Arnon769, which is in the wilderness4057 that cometh out3318(8802) of the coasts1366 of the Amorites567: for Arnon769 is the border1366 of Moab4124, between Moab4124 and the Amorites567.
[恢复本] 从那里起行,安营在亚嫩河的那一边;这亚嫩河是在旷野,从亚摩利的境界流出来的;原来亚嫩河是摩押的边界,在摩押和亚摩利人交界的地方。
22:1
[和合本] 以色列34781121起行5265(8799),在摩押4124平原90026160、约旦河9001338344805676,对著耶利哥3405安营2583(8799)
[KJV] And the children1121 of Israel3478 set forward5265(8799), and pitched2583(8799) in the plains6160 of Moab4124 on this side5676 Jordan3383 by Jericho3405.
[恢复本] 以色列人起行,在约但河东的摩押平原,对着耶利哥安营。
32:19
[和合本] {3588}我们不3808和他们854在约旦河90013383那边44805676一带1973之地同受产业5157(8799),因为3588我们的产业5159是坐落935(8804)413约旦河3383东边4217这里44805676。”
[KJV] For we will not inherit5157(8799) with them on yonder side5676 Jordan3383, or forward1973; because our inheritance5159 is fallen935(8804) to us on this side5676 Jordan3383 eastward4217.
[恢复本] 我们不和他们在约但河那边一带之地同受产业,因为给我们的产业是在约但河东边这里。
32:32
[和合本] 我们5168要带兵器2502(8803),在耶和华3068面前90016440过去5674(8799),进入迦南3667776,只是约旦河90013383这边44805676、我们所得为业5159之地272仍归我们854。”
[KJV] We will5168 pass over5674(8799) armed2502(8803) before6440 the LORD3068 into the land776 of Canaan3667, that the possession272 of our inheritance5159 on this side5676 Jordan3383 may be ours.
[恢复本] 我们要带兵器,在耶和华面前过去,进入迦南地,只是在约但河这边,我们所得为业之地仍归我们。
34:15
[和合本] 这两8147个{4294}半2677支派4294已经在耶利哥3405对面44805676、约旦河900133836924、向日出4217之地受了3947(8804)产业5159。”
[KJV] The two8147 tribes4294 and the half2677 tribe4294 have received3947(8804) their inheritance5159 on this side5676 Jordan3383 near Jericho3405 eastward6924, toward the sunrising4217.
[恢复本] 这两个半支派已经在耶利哥对面、约但河东、向日出之地受了产业。
35:14
[和合本] 在约旦河9001338344805676要分出5414(8799){853}三座79695892,在迦南36679002776也要分出5414(8799){853}三座79695892,都作196147335892
[KJV] Ye shall give5414(8799) three7969 cities5892 on this side5676 Jordan3383, and three7969 cities5892 shall ye give5414(8799) in the land776 of Canaan3667, which shall be cities5892 of refuge4733.
[恢复本] 在约但河东要拨出三座城,在迦南地也要拨出三座城,都作庇护城。
1:1
[和合本] 以下所记的是428摩西4872在约旦河338390025676的旷野90024057、疏弗5489对面4136的亚拉巴90026160―就是{996}巴兰6290、陀弗8603、拉班3837、哈洗录2698、底撒哈1774中间996―向413以色列3478众人36058341696(8765)的话1697
[KJV] These be the words1697 which Moses4872 spake1696(8765) unto all Israel3478 on this side5676 Jordan3383 in the wilderness4057, in the plain6160 over against4136 the Red5489 sea , between Paran6290, and Tophel8603, and Laban3837, and Hazeroth2698, and Dizahab1774. {the Red...: or, Zuph}
[恢复本] 以下是摩西在约但河东的旷野,疏弗对面的亚拉巴,在巴兰和陀弗、拉班、哈洗录、底撒哈之间,向以色列众人所说的话。
1:5
[和合本] 摩西4872在约旦河338390025676的摩押41249002776{2974}{(8689)}讲874(8763){853}{2063}律法84519001559(8800)
[KJV] On this side5676 Jordan3383, in the land776 of Moab4124, began2974(8689) Moses4872 to declare874(8763) this law8451, saying559(8800),
[恢复本] 摩西在约但河东的摩押地,讲解这律法,说,
3:8
[和合本]193190026256,我们从约旦河338390025676两个8147亚摩利5674428的手44803027853亚嫩76944805158直到5704黑门27682022之{834}地776夺过来3947(8799)
[KJV] And we took39470 at that time6256 out3947(8799) of the hand3027 of the two8147 kings4428 of the Amorites567 the land776 that was on this side5676 Jordan3383, from the river5158 of Arnon769 unto mount2022 Hermon2768;
[恢复本] 那时我们从约但河东亚摩利人的两个王手中,将亚嫩谷直到黑门山之地都夺过来,
3:20
[和合本] 等到5704{834}你们弟兄251在约旦河3383那边90025676,也15713423(8804)耶和华3068―你们神4308345414(8802)给他们9001的{853}地776,{3068}又使他们得享平安5117(8686),与你们一样9003,你们376才可以回7725(8804)到我所8345414(8804)给你们9001为业之地90013425。』
[KJV] Until the LORD3068 have given rest5117(8686) unto your brethren251, as well as unto you, and until they also possess3423(8804) the land776 which the LORD3068 your God430 hath given5414(8802) them beyond5676 Jordan3383: and then shall ye return7725(8804) every man376 unto his possession3425, which I have given5414(8804) you.
[恢复本] 等到耶和华使你们的弟兄像你们一样得享安息,并且在约但河那边,得着耶和华你们神所赐给他们的地,你们各人才可以回到我所赐给你们为业之地。
3:25
[和合本] 求你4994容我过去5674(8799),看7200(8799){853}约旦河3383那边90025676的美2896776,就是8342088佳美的2896山地2022和黎巴嫩3844。』
[KJV] I pray thee, let me go over5674(8799), and see7200(8799) the good2896 land776 that is beyond5676 Jordan3383, that goodly2896 mountain2022, and Lebanon3844.
[恢复本] 求你让我过去,看约但河那边的美地,就是那佳美的山地和利巴嫩。
4:41
[和合本] “那时227,摩西4872在约旦河338390025676,向日出81214217之地,分定914(8686)7969座城5892
[KJV] Then Moses4872 severed914(8686) three7969 cities5892 on this side5676 Jordan3383 toward the sunrising81214217;
[恢复本] 那时,摩西在约但河东,向日出之地,分出三座城,
4:46
[和合本] 在约旦河338390025676伯・毗珥1047对面4136的谷90021516中,在住3427(8802)希实本90022809、亚摩利5674428西宏55118349002776;这西宏834是摩西4872和以色列3478112190023318(8800)埃及44804714后所击杀5221(8689)的。
[KJV] On this side5676 Jordan3383, in the valley1516 over against4136 Bethpeor1047, in the land776 of Sihon5511 king4428 of the Amorites567, who dwelt3427(8802) at Heshbon2809, whom Moses4872 and the children1121 of Israel3478 smote5221(8689), after they were come forth3318(8800) out of Egypt4714:
[恢复本] 在约但河东伯毗珥对面的谷中,在住希实本之亚摩利人的王西宏之地;这西宏是摩西和以色列人出埃及后所击杀的。
4:47
[和合本] 他们得了3423(8799){853}他的地776,又得了{853}巴珊131644285747的地776,就是8348147个亚摩利5674428,在约旦河338390025676向日出42178121之地。
[KJV] And they possessed3423(8799) his land776, and the land776 of Og5747 king4428 of Bashan1316, two8147 kings4428 of the Amorites567, which were on this side5676 Jordan3383 toward the sunrising42178121;
[恢复本] 他们得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是亚摩利人的两个王,在约但河东向日出之地,
 ⇧     1 创50:10~申4:47
 1 创50:10~申4:47    2 申4:49~书22:4    3 书22:7~王上7:20    4 王上7:30~结1:9    5 结1:12~番3:10  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页