旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
50:10
[和合本]
他们到
935
(8799)
了
5704
约旦
3383
河外
9002
5676
、{
834
}亚达
329
的禾场
1637
,就在那里
8033
大大
1419
地
3966
号啕
5594
(8799)
痛
3515
哭
4553
。约瑟为他父亲
9001
1
{
6213
}{
(8799)
}哀哭
60
了七
7651
天
3117
。
[KJV]
And they came
935
(8799)
to the threshingfloor
1637
of Atad
329
, which
is
beyond
5676
Jordan
3383
, and there they mourned
5594
(8799)
with a great
1419
and very
3966
sore
3515
lamentation
4553
: and he made
6213
(8799)
a mourning
60
for his father
1
seven
7651
days
3117
.
[恢复本]
他们到了约但河外亚达的禾场,就在那里大大地号啕痛哭;约瑟为他父亲哀哭了七天。
50:11
[和合本]
迦南
3669
{
776
}的居民
3427
(8802)
见
7200
(8799)
亚达
329
禾场上
9002
1637
的
853
哀哭
60
,就说
559
(8799)
:“这是
2088
埃及人
9001
4714
一场极大的
3515
哀哭
60
。”因此
5921
3651
那地方名
8034
叫
7121
(8804)
亚伯・麦西
67
,是
834
在约旦河
3383
东
9002
5676
。
[KJV]
And when the inhabitants
3427
(8802)
of the land
776
, the Canaanites
3669
, saw
7200
(8799)
the mourning
60
in the floor
1637
of Atad
329
, they said
559
(8799)
, This
is
a grievous
3515
mourning
60
to the Egyptians
4714
: wherefore the name of it
8034
was called
7121
(8804)
Abelmizraim
67
, which
is
beyond
5676
Jordan
3383
.
{Abelmizraim: that is, The mourning of the Egyptians}
[恢复本]
住在那地的迦南人,看见亚达禾场上的哀悼,就说,这是埃及人一场大的哀悼。因此那地方名叫亚伯麦西,是在约但河外。
25:37
[和合本]
要做
6213
(8804)
{
853
}灯台的七个
7651
灯盏
5216
。祭司要点
5927
(8689)
{
853
}这灯
5216
,使
215
(8689)
灯光对
5921
照
5676
6440
。
[KJV]
And thou shalt make
6213
(8804)
the seven
7651
lamps
5216
thereof: and they shall light
5927
(8689)
the lamps
5216
thereof, that they may give light
215
(8689)
over against
5676
it
6440
.
{shall light: or, shall cause to ascend}
{it: Heb. the face of it}
[恢复本]
要作灯台的七个灯盏;要把灯盏放上,使灯光对照。
28:26
[和合本]
要做
6213
(8804)
两个
8147
金
2091
环
2885
,安
7760
(8804)
{
853
}在
5921
胸牌
2833
的两
8147
头
7098
,{
834
}在
413
以弗得
646
里
1004
面
5676
的边
8193
上
5921
。
[KJV]
And thou shalt make
6213
(8804)
two
8147
rings
2885
of gold
2091
, and thou shalt put
7760
(8804)
them upon the two
8147
ends
7098
of the breastplate
2833
in the border
8193
thereof, which
is
in the side
5676
of the ephod
646
inward
1004
.
[恢复本]
要作两个金环,安在胸牌两端里面的边上,贴近以弗得。
32:15
[和合本]
摩西
4872
转身
6437
(8799)
下
3381
(8799)
{
4480
}山
2022
,手里
9002
3027
拿著两
8147
块法
5715
版
3871
。这版
3871
是两
4480
8147
面
5676
写
3789
(8803)
的,这面
4480
2088
那面
4480
2088
都有
1992
字{
3789
}{
(8803)
},
[KJV]
And Moses
4872
turned
6437
(8799)
, and went down
3381
(8799)
from the mount
2022
, and the two
8147
tables
3871
of the testimony
5715
were
in his hand
3027
: the tables
3871
were
written
3789
(8803)
on both
8147
their sides
5676
; on the one side and on the other
were
they written
3789
(8803)
.
[恢复本]
摩西转身下山,手里拿着两块见证的版;版是两面写的,这面那面都有字。
39:19
[和合本]
做
6213
(8799)
两个
8147
金
2091
环
2885
,安
7760
(8799)
在
5921
胸牌
2833
的两
8147
头
7098
,在
413
以弗得
646
里
1004
面
5676
的
834
边
8193
上
5921
,
[KJV]
And they made
6213
(8799)
two
8147
rings
2885
of gold
2091
, and put
7760
(8799)
them
on the two
8147
ends
7098
of the breastplate
2833
, upon the border
8193
of it, which
was
on the side
5676
of the ephod
646
inward
1004
.
[恢复本]
作两个金环,安在胸牌两端里面的边上,贴近以弗得。
21:13
[和合本]
从那里
4480
8033
起行
5265
(8804)
,安营
2583
(8799)
在亚嫩河
769
那边
4480
5676
。这
834
亚嫩河是在旷野
9002
4057
,从亚摩利
567
的境界
4480
1366
流出来的
3318
(8802)
;原来
3588
亚嫩河
769
是摩押
4124
的边界
1366
,在
996
摩押
4124
和
996
亚摩利人
567
搭界的地方。
[KJV]
From thence they removed
5265
(8804)
, and pitched
2583
(8799)
on the other side
5676
of Arnon
769
, which
is
in the wilderness
4057
that cometh out
3318
(8802)
of the coasts
1366
of the Amorites
567
: for Arnon
769
is
the border
1366
of Moab
4124
, between Moab
4124
and the Amorites
567
.
[恢复本]
从那里起行,安营在亚嫩河的那一边;这亚嫩河是在旷野,从亚摩利的境界流出来的;原来亚嫩河是摩押的边界,在摩押和亚摩利人交界的地方。
22:1
[和合本]
以色列
3478
人
1121
起行
5265
(8799)
,在摩押
4124
平原
9002
6160
、约旦河
9001
3383
东
4480
5676
,对著耶利哥
3405
安营
2583
(8799)
。
[KJV]
And the children
1121
of Israel
3478
set forward
5265
(8799)
, and pitched
2583
(8799)
in the plains
6160
of Moab
4124
on this side
5676
Jordan
3383
by
Jericho
3405
.
[恢复本]
以色列人起行,在约但河东的摩押平原,对着耶利哥安营。
32:19
[和合本]
{
3588
}我们不
3808
和他们
854
在约旦河
9001
3383
那边
4480
5676
一带
1973
之地同受产业
5157
(8799)
,因为
3588
我们的产业
5159
是坐落
935
(8804)
在
413
约旦河
3383
东边
4217
这里
4480
5676
。”
[KJV]
For we will not inherit
5157
(8799)
with them on yonder side
5676
Jordan
3383
, or forward
1973
; because our inheritance
5159
is fallen
935
(8804)
to us on this side
5676
Jordan
3383
eastward
4217
.
[恢复本]
我们不和他们在约但河那边一带之地同受产业,因为给我们的产业是在约但河东边这里。
32:32
[和合本]
我们
5168
要带兵器
2502
(8803)
,在耶和华
3068
面前
9001
6440
过去
5674
(8799)
,进入迦南
3667
地
776
,只是约旦河
9001
3383
这边
4480
5676
、我们所得为业
5159
之地
272
仍归我们
854
。”
[KJV]
We will
5168
pass over
5674
(8799)
armed
2502
(8803)
before
6440
the LORD
3068
into the land
776
of Canaan
3667
, that the possession
272
of our inheritance
5159
on this side
5676
Jordan
3383
may be
ours.
[恢复本]
我们要带兵器,在耶和华面前过去,进入迦南地,只是在约但河这边,我们所得为业之地仍归我们。
34:15
[和合本]
这两
8147
个{
4294
}半
2677
支派
4294
已经在耶利哥
3405
对面
4480
5676
、约旦河
9001
3383
东
6924
、向日出
4217
之地受了
3947
(8804)
产业
5159
。”
[KJV]
The two
8147
tribes
4294
and the half
2677
tribe
4294
have received
3947
(8804)
their inheritance
5159
on this side
5676
Jordan
3383
near
Jericho
3405
eastward
6924
, toward the sunrising
4217
.
[恢复本]
这两个半支派已经在耶利哥对面、约但河东、向日出之地受了产业。
35:14
[和合本]
在约旦河
9001
3383
东
4480
5676
要分出
5414
(8799)
{
853
}三座
7969
城
5892
,在迦南
3667
地
9002
776
也要分出
5414
(8799)
{
853
}三座
7969
城
5892
,都作
1961
逃
4733
城
5892
。
[KJV]
Ye shall give
5414
(8799)
three
7969
cities
5892
on this side
5676
Jordan
3383
, and three
7969
cities
5892
shall ye give
5414
(8799)
in the land
776
of Canaan
3667
,
which
shall be cities
5892
of refuge
4733
.
[恢复本]
在约但河东要拨出三座城,在迦南地也要拨出三座城,都作庇护城。
1:1
[和合本]
以下所记的是
428
摩西
4872
在约旦河
3383
东
9002
5676
的旷野
9002
4057
、疏弗
5489
对面
4136
的亚拉巴
9002
6160
―就是{
996
}巴兰
6290
、陀弗
8603
、拉班
3837
、哈洗录
2698
、底撒哈
1774
中间
996
―向
413
以色列
3478
众人
3605
所
834
说
1696
(8765)
的话
1697
。
[KJV]
These
be
the words
1697
which Moses
4872
spake
1696
(8765)
unto all Israel
3478
on this side
5676
Jordan
3383
in the wilderness
4057
, in the plain
6160
over against
4136
the Red
5489
sea
, between Paran
6290
, and Tophel
8603
, and Laban
3837
, and Hazeroth
2698
, and Dizahab
1774
.
{the Red...: or, Zuph}
[恢复本]
以下是摩西在约但河东的旷野,疏弗对面的亚拉巴,在巴兰和陀弗、拉班、哈洗录、底撒哈之间,向以色列众人所说的话。
1:5
[和合本]
摩西
4872
在约旦河
3383
东
9002
5676
的摩押
4124
地
9002
776
{
2974
}{
(8689)
}讲
874
(8763)
{
853
}{
2063
}律法
8451
说
9001
559
(8800)
:
[KJV]
On this side
5676
Jordan
3383
, in the land
776
of Moab
4124
, began
2974
(8689)
Moses
4872
to declare
874
(8763)
this law
8451
, saying
559
(8800)
,
[恢复本]
摩西在约但河东的摩押地,讲解这律法,说,
3:8
[和合本]
那
1931
时
9002
6256
,我们从约旦河
3383
东
9002
5676
两个
8147
亚摩利
567
王
4428
的手
4480
3027
将
853
亚嫩
769
谷
4480
5158
直到
5704
黑门
2768
山
2022
之{
834
}地
776
夺过来
3947
(8799)
[KJV]
And we took
3947
0
at that time
6256
out
3947
(8799)
of the hand
3027
of the two
8147
kings
4428
of the Amorites
567
the land
776
that
was
on this side
5676
Jordan
3383
, from the river
5158
of Arnon
769
unto mount
2022
Hermon
2768
;
[恢复本]
那时我们从约但河东亚摩利人的两个王手中,将亚嫩谷直到黑门山之地都夺过来,
3:20
[和合本]
等到
5704
{
834
}你们弟兄
251
在约旦河
3383
那边
9002
5676
,也
1571
得
3423
(8804)
耶和华
3068
―你们神
430
所
834
赐
5414
(8802)
给他们
9001
的{
853
}地
776
,{
3068
}又使他们得享平安
5117
(8686)
,与你们一样
9003
,你们
376
才可以回
7725
(8804)
到我所
834
赐
5414
(8804)
给你们
9001
为业之地
9001
3425
。』
[KJV]
Until the LORD
3068
have given rest
5117
(8686)
unto your brethren
251
, as well as unto you, and
until
they also possess
3423
(8804)
the land
776
which the LORD
3068
your God
430
hath given
5414
(8802)
them beyond
5676
Jordan
3383
: and
then
shall ye return
7725
(8804)
every man
376
unto his possession
3425
, which I have given
5414
(8804)
you.
[恢复本]
等到耶和华使你们的弟兄像你们一样得享安息,并且在约但河那边,得着耶和华你们神所赐给他们的地,你们各人才可以回到我所赐给你们为业之地。
3:25
[和合本]
求你
4994
容我过去
5674
(8799)
,看
7200
(8799)
{
853
}约旦河
3383
那边
9002
5676
的美
2896
地
776
,就是
834
那
2088
佳美的
2896
山地
2022
和黎巴嫩
3844
。』
[KJV]
I pray thee, let me go over
5674
(8799)
, and see
7200
(8799)
the good
2896
land
776
that
is
beyond
5676
Jordan
3383
, that goodly
2896
mountain
2022
, and Lebanon
3844
.
[恢复本]
求你让我过去,看约但河那边的美地,就是那佳美的山地和利巴嫩。
4:41
[和合本]
“那时
227
,摩西
4872
在约旦河
3383
东
9002
5676
,向日出
8121
4217
之地,分定
914
(8686)
三
7969
座城
5892
,
[KJV]
Then Moses
4872
severed
914
(8686)
three
7969
cities
5892
on this side
5676
Jordan
3383
toward the sunrising
8121
4217
;
[恢复本]
那时,摩西在约但河东,向日出之地,分出三座城,
4:46
[和合本]
在约旦河
3383
东
9002
5676
伯・毗珥
1047
对面
4136
的谷
9002
1516
中,在住
3427
(8802)
希实本
9002
2809
、亚摩利
567
王
4428
西宏
5511
之
834
地
9002
776
;这西宏
834
是摩西
4872
和以色列
3478
人
1121
出
9002
3318
(8800)
埃及
4480
4714
后所击杀
5221
(8689)
的。
[KJV]
On this side
5676
Jordan
3383
, in the valley
1516
over against
4136
Bethpeor
1047
, in the land
776
of Sihon
5511
king
4428
of the Amorites
567
, who dwelt
3427
(8802)
at Heshbon
2809
, whom Moses
4872
and the children
1121
of Israel
3478
smote
5221
(8689)
, after they were come forth
3318
(8800)
out of Egypt
4714
:
[恢复本]
在约但河东伯毗珥对面的谷中,在住希实本之亚摩利人的王西宏之地;这西宏是摩西和以色列人出埃及后所击杀的。
4:47
[和合本]
他们得了
3423
(8799)
{
853
}他的地
776
,又得了{
853
}巴珊
1316
王
4428
噩
5747
的地
776
,就是
834
两
8147
个亚摩利
567
王
4428
,在约旦河
3383
东
9002
5676
向日出
4217
8121
之地。
[KJV]
And they possessed
3423
(8799)
his land
776
, and the land
776
of Og
5747
king
4428
of Bashan
1316
, two
8147
kings
4428
of the Amorites
567
, which
were
on this side
5676
Jordan
3383
toward the sunrising
4217
8121
;
[恢复本]
他们得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是亚摩利人的两个王,在约但河东向日出之地,
⇧
首
⇦
1
创50:10~申4:47
⇨
尾
1
创50:10~申4:47
2
申4:49~书22:4
3
书22:7~王上7:20
4
王上7:30~结1:9
5
结1:12~番3:10
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
83
条包含
05676
的经节,每页
20
条,共
5
页。
⇦
1
(
创50:10~申4:47
)/
5
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页