旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
32:4
[和合本]
亚伦从他们手里
4480
3027
接过来
3947
(8799)
,铸了
6213
(8799)
{
853
}一只牛犊
5695
{
4541
},用雕刻的器具
9002
2747
做成
3335
(8799)
。他们就说
559
(8799)
:“以色列
3478
啊,{
834
}这是
428
领你
5927
(8689)
出埃及
4714
地
4480
776
的神
430
。”
[KJV]
And he received
3947
(8799)
them
at their hand
3027
, and fashioned
6696
(8799)
it with a graving tool
2747
, after he had made
6213
(8799)
it a molten
4541
calf
5695
: and they said
559
(8799)
, These
be
thy gods
430
, O Israel
3478
, which brought
5927
(8689)
thee up out of the land
776
of Egypt
4714
.
[恢复本]
亚伦从他们手里接过来,铸了一只牛犊,是用雕刻的工具作成的。他们就说,以色列啊,这是领你从埃及地上来的神。
32:8
[和合本]
他们快快
4118
偏离了
5493
(8804)
我所
834
吩咐
6680
(8765)
的{
4480
}道
1870
,为自己
9001
铸了
6213
(8804)
一只牛犊
5695
{
4541
},向它
9001
下拜
7812
(8691)
{
9001
}献祭
2076
(8799)
,说
559
(8799)
:『以色列
3478
啊,这
428
就是
834
领你出
5927
(8689)
埃及
4714
地
4480
776
的神
430
。』”
[KJV]
They have turned
5493
(8804)
aside quickly
4118
out of the way
1870
which I commanded
6680
(8765)
them: they have made
6213
(8804)
them a molten
4541
calf
5695
, and have worshipped
7812
(8691)
it, and have sacrificed
2076
(8799)
thereunto, and said
559
(8799)
, These
be
thy gods
430
, O Israel
3478
, which have brought thee up
5927
(8689)
out of the land
776
of Egypt
4714
.
[恢复本]
他们很快就偏离了我所吩咐他们行的道路,为自己铸了一只牛犊,向它下拜献祭,说,以色列啊,这就是领你从埃及地上来的神。
32:19
[和合本]
{
1961
}{
9003
}{
834
}摩西
4872
挨近
7126
(8804)
{
413
}营
4264
前就看见
7200
(8799)
{
853
}牛犊
5695
,又看见人跳舞
4246
,便发烈
2734
(8799)
怒
639
,把
853
两块版
3871
扔
7993
(8686)
{
4480
}{
3027
}在山
2022
下
8478
摔碎了
7665
(8762)
{
853
},
[KJV]
And it came to pass, as soon as he came nigh
7126
(8804)
unto the camp
4264
, that he saw
7200
(8799)
the calf
5695
, and the dancing
4246
: and Moses
4872
' anger
639
waxed hot
2734
(8799)
, and he cast
7993
(8686)
the tables
3871
out of his hands
3027
, and brake
7665
(8762)
them beneath
8478
the mount
2022
.
[恢复本]
摩西走近营前,就看见那牛犊,又看见人跳舞,便发烈怒,把两块版从手中扔出,在山下摔碎了。
32:20
[和合本]
又{
3947
}{
(8799)
}将
853
他们所
834
铸
6213
(8804)
的牛犊
5695
用火
9002
784
焚烧
8313
(8799)
,磨
2912
(8799)
得
5704
粉碎
1854
(8804)
,撒
2219
(8799)
在
5921
水
4325
面上
6440
,叫
853
以色列
3478
人
1121
喝
8248
(8686)
。
[KJV]
And he took
3947
(8799)
the calf
5695
which they had made
6213
(8804)
, and burnt
8313
(8799)
it
in the fire
784
, and ground
2912
(8799)
it
to powder
1854
(8804)
, and strawed
2219
(8799)
it
upon
6440
the water
4325
, and made the children
1121
of Israel
3478
drink
8248
(8686)
of it
.
[恢复本]
又将他们所铸的牛犊用火焚烧,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。
32:24
[和合本]
我对他们
9001
说
559
(8799)
:『凡
9001
4310
有金
2091
环的可以摘下
6561
(8690)
来』,他们就给了
5414
(8799)
我
9001
。我把金环扔
7993
(8686)
在火
9002
784
中,这
2088
牛犊
5695
便出来了
3318
(8799)
。”
[KJV]
And I said
559
(8799)
unto them, Whosoever hath any gold
2091
, let them break
6561
(8690)
it
off. So they gave
5414
(8799)
it
me: then I cast
7993
(8686)
it into the fire
784
, and there came out
3318
(8799)
this calf
5695
.
[恢复本]
所以我对他们说,凡有金环的,可以摘下来,他们就给了我。我把金环扔在火中,这牛犊便出来了。
32:35
[和合本]
耶和华
3068
杀
5062
(8799)
{
853
}百姓
5971
的缘故是因
5921
834
他们同亚伦
175
做了
6213
(8804)
{
853
}牛犊
5695
。{
834
}{
6213
}{
(8804)
}
[KJV]
And the LORD
3068
plagued
5062
(8799)
the people
5971
, because
834
they made
6213
(8804)
the calf
5695
, which
834
Aaron
175
made
6213
(8804)
.
[恢复本]
耶和华击杀百姓,是因他们同亚伦造了牛犊。
9:2
[和合本]
对
413
亚伦
175
说
559
(8799)
:“你当取
3947
(8798)
{
9001
}牛群中的
5695
一只公牛犊
1121
1241
作赎罪祭
9001
2403
,一只公绵羊
352
作燔祭
9001
5930
,都要没有残疾的
8549
,献
7126
(8685)
在耶和华
3068
面前
9001
6440
。
[KJV]
And he said
559
(8799)
unto Aaron
175
, Take
3947
(8798)
thee a young
1241
1121
calf
5695
for a sin offering
2403
, and a ram
352
for a burnt offering
5930
, without blemish
8549
, and offer
7126
(8685)
them
before
6440
the LORD
3068
.
[恢复本]
他对亚伦说,你当为自己取牛群中的一只牛犊作赎罪祭,一只公绵羊作燔祭,都要没有残疾的,献在耶和华面前。
9:3
[和合本]
你也要{
1696
}{
(8762)
}对
413
以色列
3478
人
1121
说
9001
559
(8800)
:『你们当取
3947
(8798)
一只公山羊
5795
8163
作赎罪祭
9001
2403
,又取一只牛犊
5695
和一只绵羊羔
3532
,都要一岁
1121
8141
、没有残疾的
8549
,作燔祭
9001
5930
,
[KJV]
And unto the children
1121
of Israel
3478
thou shalt speak
1696
(8762)
, saying
559
(8800)
, Take
3947
(8798)
ye a kid
8163
of the goats
5795
for a sin offering
2403
; and a calf
5695
and a lamb
3532
,
both
of the first
1121
year
8141
, without blemish
8549
, for a burnt offering
5930
;
[恢复本]
你也要对以色列人说,你们当取一只公山羊作赎罪祭,又取一只牛犊和一只绵羊羔,都要一岁、没有残疾的,作燔祭,
9:8
[和合本]
於是,亚伦
175
就近
7126
(8799)
{
413
}坛
4196
前,宰了
7819
(8799)
{
853
}为自己
9001
作
834
赎罪祭
2403
的牛犊
5695
。
[KJV]
Aaron
175
therefore went
7126
(8799)
unto the altar
4196
, and slew
7819
(8799)
the calf
5695
of the sin offering
2403
, which
was
for himself.
[恢复本]
于是,亚伦就近坛前,宰了为自己作赎罪祭的牛犊。
9:16
[和合本]
我一看见
7200
(8799)
{
2009
}你们得罪
2398
(8804)
了耶和华
9001
3068
―你们的神
430
,铸成
6213
(8804)
了{
9001
}牛犊
5695
{
4541
},快快地
4118
偏离
5493
(8804)
了{
4480
}耶和华
3068
所
834
吩咐
6680
(8765)
你们
853
的道
1870
,
[KJV]
And I looked
7200
(8799)
, and, behold, ye had sinned
2398
(8804)
against the LORD
3068
your God
430
,
and
had made
6213
(8804)
you a molten
4541
calf
5695
: ye had turned aside
5493
(8804)
quickly
4118
out of the way
1870
which the LORD
3068
had commanded
6680
(8765)
you.
[恢复本]
我看见你们真的得罪了耶和华你们的神,为自己铸了一只牛犊,很快的偏离了耶和华所吩咐你们行的道路,
9:21
[和合本]
我把
3947
(8804)
{
853
}那叫你们犯罪
2403
所
834
铸
6213
(8804)
的{
853
}牛犊
5695
用火
9002
784
焚烧
8313
(8799)
{
853
},又捣碎
3807
(8799)
{
853
}磨
2912
(8800)
得很细
3190
(8687)
,以致
5704
{
834
}细
1854
(8804)
如灰尘
9001
6083
,我就把
853
这灰尘
6083
撒
7993
(8686)
在
413
从
4480
山
2022
上流下来
3381
(8802)
的溪水
5158
中。
[KJV]
And I took
3947
(8804)
your sin
2403
, the calf
5695
which ye had made
6213
(8804)
, and burnt
8313
(8799)
it with fire
784
, and stamped
3807
(8799)
it,
and
ground
2912
(8800)
it
very small
3190
(8687)
,
even
until it was as small
1854
(8804)
as dust
6083
: and I cast
7993
(8686)
the dust
6083
thereof into the brook
5158
that descended out
3381
(8802)
of the mount
2022
.
[恢复本]
我把你们犯罪所铸的牛犊用火焚烧,又捣碎磨得极细,以致细如灰尘;我就把这灰尘撒在从山上流下来的溪水中。
28:24
[和合本]
妇人
9001
802
急忙
4116
(8762)
将家里
9002
1004
的一只肥
4770
牛犊
5695
宰了
2076
(8799)
,又拿
3947
(8799)
面
7058
抟成
3888
(8799)
无酵饼
4682
烤了
644
(8799)
,
[KJV]
And the woman
802
had a fat
4770
calf
5695
in the house
1004
; and she hasted
4116
(8762)
, and killed
2076
(8799)
it, and took
3947
(8799)
flour
7058
, and kneaded
3888
(8799)
it
, and did bake
644
(8799)
unleavened bread
4682
thereof:
[恢复本]
妇人家里有一只肥牛犊;她急忙将肥牛犊宰了,又拿面抟成无酵饼烤了,
12:28
[和合本]
耶罗波安王
4428
就筹划
3289
(8735)
定妥,铸造了
6213
(8799)
两个
8147
金
2091
牛犊
5695
,对众民
413
说
559
(8799)
:“以色列人
3478
哪,你们上
4480
5927
(8800)
耶路撒冷
3389
去实在是难
7227
{
9001
};{
2009
}这就是
834
领你们出
5927
(8689)
埃及
4714
地
4480
776
的神
430
。”
[KJV]
Whereupon the king
4428
took counsel
3289
(8735)
, and made
6213
(8799)
two
8147
calves
5695
of
gold
2091
, and said
559
(8799)
unto them, It is too much
7227
for you to go up
5927
(8800)
to Jerusalem
3389
: behold thy gods
430
, O Israel
3478
, which brought thee up
5927
(8689)
out of the land
776
of Egypt
4714
.
[恢复本]
耶罗波安王就筹划定妥,铸造了两只金牛犊,对众民说,以色列人哪,你们上耶路撒冷去,实在是难;看哪,这就是领你们出埃及地的神!
12:32
[和合本]
耶罗波安
3379
定
6213
(8799)
八
8066
月
9002
2320
{
9001
}{
2320
}十
6240
五
9002
2568
日
3117
为节期
2282
,像
834
在犹大
9002
3063
的节期
9003
2282
一样,自己上
5921
坛
4196
献祭
5927
(8686)
。他在伯特利
9002
1008
也这样
3651
{
6213
}{
(8804)
}向他所
834
铸
6213
(8804)
的牛犊
9001
5695
献祭
9001
2076
(8763)
,又将
853
立
6213
(8804)
为
834
邱坛
1116
的祭司
3548
安置
5975
(8689)
在伯特利
9002
1008
。
[KJV]
And Jeroboam
3379
ordained
6213
(8799)
a feast
2282
in the eighth
8066
month
2320
, on the fifteenth
2568
6240
day
3117
of the month
2320
, like unto the feast
2282
that
is
in Judah
3063
, and he offered
5927
(8686)
upon the altar
4196
. So did
6213
(8804)
he in Bethel
1008
, sacrificing
2076
(8763)
unto the calves
5695
that he had made
6213
(8804)
: and he placed
5975
(8689)
in Bethel
1008
the priests
3548
of the high places
1116
which he had made
6213
(8804)
.
{offered...: or, went up to the altar, etc}
{sacrificing: or, to sacrifice}
[恢复本]
耶罗波安定八月十五日为节期,像在犹大的节期一样,自己上坛献祭;他在伯特利也这样向他所铸造的牛犊献祭,又将他所立邱坛的祭司安置在伯特利。
10:29
[和合本]
只
7535
是耶户
3058
不
3808
离开
5493
(8804)
{
4480
}{
310
}尼八
5028
的儿子
1121
耶罗波安
3379
使
853
以色列人
3478
陷在罪
2398
(8689)
里的
834
那罪
2399
,就是
834
拜伯特利
1008
和
834
但
1835
的金
2091
牛犊
5695
。
[KJV]
Howbeit
from
the sins
2399
of Jeroboam
3379
the son
1121
of Nebat
5028
, who made Israel
3478
to sin
2398
(8689)
, Jehu
3058
departed
5493
(8804)
not from after
310
them,
to wit
, the golden
2091
calves
5695
that
were
in Bethel
1008
, and that
were
in Dan
1835
.
[恢复本]
只是耶户仍旧跟从尼八的儿子耶罗波安使以色列人犯罪的罪,就是拜伯特利和但的金牛犊,并不离开。
17:16
[和合本]
离弃
5800
(8799)
{
853
}耶和华
3068
―他们神
430
的一切
3605
诫命
4687
,为自己
9001
铸了
6213
(8799)
两个
8147
牛犊
5695
的像
4541
,立了
6213
(8799)
亚舍拉
842
,敬拜
7812
(8691)
天上的
8064
万
9001
3605
象
6635
,事奉
5647
(8799)
{
853
}巴力
1168
,
[KJV]
And they left
5800
(8799)
all the commandments
4687
of the LORD
3068
their God
430
, and made
6213
(8799)
them molten images
4541
,
even
two
8147
calves
5695
, and made
6213
(8799)
a grove
842
, and worshipped
7812
(8691)
all the host
6635
of heaven
8064
, and served
5647
(8799)
Baal
1168
.
[恢复本]
他们离弃耶和华他们神的一切诫命,为自己铸了两个牛犊的像,造了亚舍拉像,敬拜天上的万象;并且事奉巴力。
11:15
[和合本]
耶罗波安为邱坛
9001
1116
、为鬼魔(原文是公山羊
9001
8163
)、为自己
9001
所
834
铸造
6213
(8804)
的牛犊
9001
5695
设立
5975
(8686)
祭司
3548
。
[KJV]
And he ordained
5975
(8686)
him priests
3548
for the high places
1116
, and for the devils
8163
, and for the calves
5695
which he had made
6213
(8804)
.
[恢复本]
耶罗波安为邱坛、山羊并他所铸造的牛犊,自行设立祭司。
13:8
[和合本]
“现在
6258
你们
859
有意
559
(8802)
抗拒
9001
2388
(8692)
{
9001
}{
6440
}大卫
1732
子孙
1121
手下
9002
3027
所治耶和华
3068
的国
4467
,你们
859
的人也甚
7227
多
1995
,你们那里又有
5973
耶罗波安
3379
为你们
9001
所
834
造
6213
(8804)
当作神
9001
430
的金
2091
牛犊
5695
。
[KJV]
And now ye think
559
(8802)
to withstand
2388
(8692)
the kingdom
6440
4467
of the LORD
3068
in the hand
3027
of the sons
1121
of David
1732
; and ye
be
a great
7227
multitude
1995
, and
there are
with you golden
2091
calves
5695
, which Jeroboam
3379
made
6213
(8804)
you for gods
430
.
[恢复本]
现在你们有意抗拒大卫子孙手中所治耶和华的国,你们的人甚多,又有耶罗波安为你们所造当作神的金牛犊。
9:18
[和合本]
他们虽然
637
3588
铸了
6213
(8804)
{
9001
}一只牛犊
5695
{
4541
},彼此说
559
(8799)
『这是
2088
领你
5927
(8689)
出埃及
4480
4714
的
834
神
430
』,因而大大
1419
惹动
6213
(8799)
你的怒气
5007
;
[KJV]
Yea, when they had made
6213
(8804)
them a molten
4541
calf
5695
, and said
559
(8799)
, This
is
thy God
430
that brought thee up
5927
(8689)
out of Egypt
4714
, and had wrought
6213
(8799)
great
1419
provocations
5007
;
[恢复本]
甚至当他们为自己铸一只牛犊,说,这是你的神,就是那领你从埃及上来的,因而大大亵慢了你;
29:6
[和合本]
他也使之跳跃
7540
(8686)
如
3644
牛犊
5695
,使黎巴嫩
3844
和西连
8303
跳跃如
3644
野牛
7214
犊
1121
。
[KJV]
He maketh them also to skip
7540
(8686)
like a calf
5695
; Lebanon
3844
and Sirion
8303
like a young
1121
unicorn
7214
.
[恢复本]
祂使利巴嫩跳跃如牛犊,使西连跳跃如野牛犊。
⇧
首
⇦
1
出32:4~诗29:6
⇨
尾
1
出32:4~诗29:6
2
诗68:30~玛4:2
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
34
条包含
05695
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
出32:4~诗29:6
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页