旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
15:9
[和合本]
他说
559
(8799)
{
413
}:“你为我
9001
取
3947
(8798)
一只三年的
8027
(8794)
母牛
5697
,一只三年的
8027
(8794)
母山羊
5795
,一只三年的
8027
(8794)
公绵羊
352
,一只斑鸠
8449
,一只雏鸽
1469
。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
unto him, Take
3947
(8798)
me an heifer
5697
of three years old
8027
(8794)
, and a she goat
5795
of three years old
8027
(8794)
, and a ram
352
of three years old
8027
(8794)
, and a turtledove
8449
, and a young pigeon
1469
.
[恢复本]
祂说,你为我取一只三岁的母牛、一只三岁的母山羊、一只三岁的公绵羊、一只斑鸠、一只雏鸽。
21:3
[和合本]
{
1961
}看哪城
5892
离
413
被杀的人
2491
最近
7138
,那
1931
城
5892
的长老
2205
就要从牛群中取
3947
(8804)
一只{
834
}未
3808
曾耕地
5647
(8795)
{
9002
}、{
834
}未
3808
曾负
4900
(8804)
轭
9002
5923
的母牛犊
1241
5697
,
[KJV]
And it shall be,
that
the city
5892
which is
next
7138
unto the slain man
2491
, even the elders
2205
of that city
5892
shall take
3947
(8804)
an heifer
1241
5697
, which hath not been wrought with
5647
(8795)
,
and
which hath not drawn
4900
(8804)
in the yoke
5923
;
[恢复本]
看哪一座城离被杀的人最近,那城的长老就要从牛群中取一只未曾耕地、未曾负轭的母牛犊,
21:4
[和合本]
{
2205
}{
5892
}{
1931
}把
853
母牛犊
5697
牵
3381
(8689)
到
413
流水
386
、{
834
}未
3808
曾耕
5647
(8735)
{
9002
}{
3808
}种
2232
(8735)
的山谷
5158
去,在谷中
9002
5158
打折
6202
0
{
853
}母牛犊
5697
的颈项
6202
(8804)
{
8033
}。
[KJV]
And the elders
2205
of that city
5892
shall bring down
3381
(8689)
the heifer
5697
unto a rough
386
valley
5158
, which is neither eared
5647
(8735)
nor sown
2232
(8735)
, and shall strike off
6202
0
the heifer's
5697
neck
6202
(8804)
there in the valley
5158
:
[恢复本]
把母牛犊牵到流水、未曾耕种的溪谷去,在谷中打折母牛犊的颈项。
21:6
[和合本]
那
1931
城
5892
的众
3605
长老
2205
,就是离
413
被杀的人
2491
最近的
7138
,要在那山谷
9002
5158
中,在
5921
所打折颈项
6202
(8803)
的母牛犊
5697
以上洗
7364
(8799)
{
853
}手
3027
,
[KJV]
And all the elders
2205
of that city
5892
,
that are
next
7138
unto the slain
2491
man
, shall wash
7364
(8799)
their hands
3027
over the heifer
5697
that is beheaded
6202
(8803)
in the valley
5158
:
[恢复本]
那城的众长老,就是离被杀的人最近的,要在那溪谷中,在所打折颈项的母牛犊以上洗手。
14:18
[和合本]
到第七
7637
天
9002
3117
,日头
2775
未落
935
(8799)
以前
9002
2926
,那城
5892
里的人
582
对参孙
9001
说
559
(8799)
:有甚么
4100
比蜜
4480
1706
还甜
4966
呢?有甚么
4100
比狮子
4480
738
还强
5794
呢?参孙对他们
9001
说
559
(8799)
:你们若非
3884
用我的母牛犊
9002
5697
耕地
2790
(8804)
,就猜不
3808
出
4672
(8804)
我谜语
2420
的意思来。
[KJV]
And the men
582
of the city
5892
said
559
(8799)
unto him on the seventh
7637
day
3117
before the sun
2775
went down
935
(8799)
, What
is
sweeter
4966
than honey
1706
? and what
is
stronger
5794
than a lion
738
? And he said
559
(8799)
unto them, If
3884
ye had not plowed
2790
(8804)
with my heifer
5697
, ye had not found out
4672
(8804)
my riddle
2420
.
[恢复本]
到第七天,日落以前,那城里的人对参孙说,有什么比蜜还甜呢?有什么比狮子还强呢?参孙对他们说,你们若非用我的母牛犊耕地,就说不出我的谜底。
16:2
[和合本]
撒母耳
8050
说
559
(8799)
:“我怎能
349
去
3212
(8799)
呢?扫罗
7586
若听见
8085
(8804)
,必要杀我
2026
(8804)
。”耶和华
3068
说
559
(8799)
:“你可以带
3947
(8799)
一只牛
5697
犊
1241
去{
9002
}{
3027
},就说
559
(8804)
:『我来
935
(8804)
是要向耶和华
9001
3068
献祭
9001
2076
(8800)
。』
[KJV]
And Samuel
8050
said
559
(8799)
, How can I go
3212
(8799)
? if Saul
7586
hear
8085
(8804)
it
, he will kill
2026
(8804)
me. And the LORD
3068
said
559
(8799)
, Take
3947
(8799)
an heifer
1241
5697
with thee
3027
, and say
559
(8804)
, I am come
935
(8804)
to sacrifice
2076
(8800)
to the LORD
3068
.
{with thee: Heb. in thine hand}
[恢复本]
撒母耳说,我怎能去呢?扫罗若听见,必要杀我。耶和华说,你可以牵一只母牛犊去,说,我来是要向耶和华献祭。
7:21
[和合本]
“{
1961
}那
1931
时
9002
3117
,一个人
376
要养活
2421
(8762)
一只母牛犊
1241
5697
,两只
8147
母绵羊
6629
;
[KJV]
And it shall come to pass in that day
3117
,
that
a man
376
shall nourish
2421
(8762)
a young
1241
cow
5697
, and two
8147
sheep
6629
;
[恢复本]
那日,一个人只能养活一只母牛犊、两只母绵羊;
15:5
[和合本]
我心
3820
为摩押
9001
4124
悲哀
2199
(8799)
;他的贵胄(或译:逃民
1280
)逃到
5704
琐珥
6820
,到伊基拉
5697
・施利施亚
7992
。{
3588
}他们上
5927
(8799)
鲁希
3872
坡
4608
,随走随哭
9002
1065
{
9002
};{
3588
}在何罗念
2773
的路上
1870
,因毁灭
7667
举起
5782
(8787)
哀声
2201
。
[KJV]
My heart
3820
shall cry out
2199
(8799)
for Moab
4124
; his fugitives
1280
shall flee
unto Zoar
6820
, an heifer
5697
of three years old
7992
: for by the mounting up
4608
of Luhith
3872
with weeping
1065
shall they go it up
5927
(8799)
; for in the way
1870
of Horonaim
2773
they shall raise up
5782
(8787)
a cry
2201
of destruction
7667
.
{his...: or, to the borders thereof, even to Zoar, as an heifer}
{destruction: Heb. breaking}
[恢复本]
我心为摩押哀叫;他的逃民直逃到琐珥,到伊基拉施利施亚;他们哭着上鲁希坡;在通往何罗念的路上,因毁灭举起哀声;
46:20
[和合本]
埃及
4714
是肥美的
3304
母牛犊
5697
;但出於北方
4480
6828
的毁灭(或译:牛虻
7171
)来到了
935
(8804)
!来到了
935
(8804)
!
[KJV]
Egypt
4714
is like
a very fair
3304
heifer
5697
,
but
destruction
7171
cometh
935
(8804)
; it cometh out
935
(8804)
of the north
6828
.
[恢复本]
埃及是肥美的母牛犊;但出于北方的牛虻来到她身上了。
48:34
[和合本]
“希实本人
2809
发的
5414
(8804)
哀
4480
2201
声
6963
达到
5704
以利亚利
500
,直达到
5704
雅杂
3096
;从琐珥
4480
6820
达到何罗念
2773
,直到
5704
伊基拉
5697
・施利施亚
7992
,因为
3588
{
1571
}宁林
5249
的水
4325
必然
1961
干涸
9001
4923
。”
[KJV]
From the cry
2201
of Heshbon
2809
even
unto Elealeh
500
,
and even
unto Jahaz
3096
, have they uttered
5414
(8804)
their voice
6963
, from Zoar
6820
even
unto Horonaim
2773
,
as
an heifer
5697
of three years old
7992
: for the waters
4325
also of Nimrim
5249
shall be desolate
4923
.
{desolate: Heb. desolations}
[恢复本]
希实本人发的哀声,达到以利亚利,直达到雅杂,从琐珥达到何罗念,直到伊基拉施利施亚;因为连宁林的水,也必干涸。
50:11
[和合本]
抢夺
8154
(8802)
我产业
5159
的啊,你们因
3588
欢喜
5937
(8799)
{
3588
}快乐
8055
(8799)
,且
3588
像踹
1758
(8801)
谷
1877
(8676)
撒欢
6335
(8799)
的母牛犊
9003
5697
,又像发嘶声
6670
(8799)
的壮马
9003
47
。
[KJV]
Because ye were glad
8055
(8799)
, because ye rejoiced
5937
(8799)
, O ye destroyers
8154
(8802)
of mine heritage
5159
, because ye are grown fat
6335
(8799)
as the heifer
5697
at grass
1877
(8676)
1758
(8801)
, and bellow
6670
(8799)
as bulls
47
;
{fat: Heb. big, or, corpulent}
{bellow...: or, neigh as steeds}
[恢复本]
抢夺我产业的啊,因你们喜乐欢腾,因你们欢跳像踹谷的母牛犊,又发嘶声像壮马,
10:5
[和合本]
撒马利亚
8111
的居民
7934
必因伯・亚文
1007
的牛犊
9001
5697
惊恐
1481
(8799)
;崇拜牛犊的民
5971
和喜爱
1523
(8799)
牛犊的祭司
3649
都必因
3588
荣耀
3519
离开
1540
(8804)
它
4480
,为它
5921
悲哀
56
(8804)
。
[KJV]
The inhabitants
7934
of Samaria
8111
shall fear
1481
(8799)
because of the calves
5697
of Bethaven
1007
: for the people
5971
thereof shall mourn
56
(8804)
over it, and the priests
3649
thereof
that
rejoiced
1523
(8799)
on it, for the glory
3519
thereof, because it is departed
1540
(8804)
from it.
{the priests...: or, Chemarim}
[恢复本]
撒玛利亚的居民必因伯亚文的牛犊惊恐,拜它的民为它悲哀,拜它为偶像的祭司为它战兢,都因荣耀离开它去了。
10:11
[和合本]
以法莲
669
是驯良
3925
(8794)
的母牛犊
5697
,喜爱
157
(8802)
踹
9001
1758
(8800)
谷,我
589
却将轭加
5674
(8804)
在
5921
它肥美
2898
的颈项
6677
上,我要使以法莲
669
拉套(或译:被骑
7392
(8686)
)。犹大
3063
必耕田
2790
(8799)
;雅各{
9001
}
3290
必耙地
7702
(8762)
。
[KJV]
And Ephraim
669
is as
an heifer
5697
that is
taught
3925
(8794)
,
and
loveth
157
(8802)
to tread out
1758
(8800)
the corn
; but I passed over
5674
(8804)
upon her fair
2898
neck
6677
: I will make Ephraim
669
to ride
7392
(8686)
; Judah
3063
shall plow
2790
(8799)
,
and
Jacob
3290
shall break his clods
7702
(8762)
.
{her...: Heb. the beauty of her neck}
[恢复本]
以法莲是驯良的母牛犊,喜爱踹谷,我却将轭加在它肥美的颈项上:我要使以法莲拉犁,犹大必耕田,雅各必耙地。
⇧
首
⇦
1
创15:9~何10:11
⇨
尾
1
创15:9~何10:11
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
13
条包含
05697
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
创15:9~何10:11
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页