旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
33:4
[和合本]
百姓
5971
听见
8085
(8799)
{
853
}这
2088
凶
7451
信
1697
就悲哀
56
(8691)
,也没有
3808
人
376
佩戴
7896
(8804)
妆饰
5716
{
5921
}。
[KJV]
And when the people
5971
heard
8085
(8799)
these evil
7451
tidings
1697
, they mourned
56
(8691)
: and no man
376
did put
7896
(8804)
on him his ornaments
5716
.
[恢复本]
百姓听见这凶信,就悲哀,也没有人佩戴妆饰。
33:5
[和合本]
耶和华
3068
对
413
摩西
4872
说
559
(8799)
:“你告诉
559
(8798)
{
413
}以色列
3478
人
1121
说:『耶和华说:你们是
859
硬著
7186
颈项
6203
的百姓
5971
,我若一
259
霎时
7281
临到
5927
(8799)
你们中间
9002
7130
,必灭绝你们
3615
(8765)
。现在
6258
你们要把身上
4480
5921
的妆饰
5716
摘下来
3381
(8685)
,使我可以知道
3045
(8799)
怎样
4100
待
6213
(8799)
你们
9001
。』”
[KJV]
For the LORD
3068
had said
559
(8799)
unto Moses
4872
, Say
559
(8798)
unto the children
1121
of Israel
3478
, Ye
are
a stiffnecked
7186
6203
people
5971
: I will come up
5927
(8799)
into the midst
7130
of thee in a
259
moment
7281
, and consume
3615
(8765)
thee: therefore now put off
3381
(8685)
thy ornaments
5716
from thee, that I may know
3045
(8799)
what to do
6213
(8799)
unto thee.
[恢复本]
耶和华对摩西说,你告诉以色列人,耶和华说,你们是硬着颈项的百姓,我只要片时在你们中间同你们上去,必会灭绝你们。现在你们要把身上的妆饰脱下来,我好知道怎样待你们。
33:6
[和合本]
以色列
3478
人
1121
从住何烈
2722
山
4480
2022
以后,就把
853
身上的妆饰
5716
摘得干净
5337
(8691)
。
[KJV]
And the children
1121
of Israel
3478
stripped
5337
(8691)
themselves of their ornaments
5716
by the mount
2022
Horeb
2722
.
[恢复本]
因此,以色列人从住何烈山以后,就把身上的妆饰摘除干净。
1:24
[和合本]
以色列
3478
的女子
1323
啊,当为
413
扫罗
7586
哭号
1058
(8798)
!他曾使你们穿
3847
(8688)
{
5973
}朱红色
8144
的美
5730
衣,使
5921
你们衣服
3830
有
5927
(8688)
黄金
2091
的妆饰
5716
。
[KJV]
Ye daughters
1323
of Israel
3478
, weep over
1058
(8798)
Saul
7586
, who clothed
3847
(8688)
you in scarlet
8144
, with
other
delights
5730
, who put
5927
(8688)
on ornaments
5716
of gold
2091
upon your apparel
3830
.
[恢复本]
以色列的女子啊,当为扫罗哭号;他曾使你们穿朱红的华衣,给你们的衣服加上黄金的妆饰。
32:9
[和合本]
你
1961
不可
408
像那无
369
知
995
(8687)
的骡
9003
6505
马
9003
5483
,必用嚼环
9002
4964
辔头
7448
勒住
9001
1102
(8800)
它{
5716
};不然
1077
,就不能驯服
7126
(8800)
{
413
}。
[KJV]
Be ye not as the horse
5483
,
or
as the mule
6505
,
which
have no understanding
995
(8687)
: whose mouth
5716
must be held
1102
(8800)
in with bit
4964
and bridle
7448
, lest
1077
they come near
7126
(8800)
unto thee.
[恢复本]
你不可像那无知的骡马,必用嚼环辔头勒住;不然,就不能驯服。
103:5
[和合本]
他用美物
9002
2896
使你所愿的
5716
得以知足
7646
(8688)
,以致你如鹰
9003
5404
返老还
2318
(8691)
童
5271
。
[KJV]
Who satisfieth
7646
(8688)
thy mouth
5716
with good
2896
things; so that
thy youth
5271
is renewed
2318
(8691)
like the eagle's
5404
.
[恢复本]
祂用美物使你所愿的得以满足,以致你如鹰反老还童。
49:18
[和合本]
你举
5375
(8798)
目
5869
向四方
5439
观看
7200
(8798)
;他们都
3605
聚集
6908
(8738)
来
935
(8804)
到你
9001
这里。耶和华
3068
说
5002
(8803)
:我
589
指著我的永生
2416
起誓:{
3588
}你必要以他们
3605
为妆饰
9003
5716
佩戴
3847
(8799)
,以他们为华带束腰
7194
(8762)
,像新妇
9003
3618
一样。
[KJV]
Lift up
5375
(8798)
thine eyes
5869
round about
5439
, and behold
7200
(8798)
: all these gather themselves together
6908
(8738)
,
and
come
935
(8804)
to thee.
As
I live
2416
, saith
5002
(8803)
the LORD
3068
, thou shalt surely clothe
3847
(8799)
thee with them all, as with an ornament
5716
, and bind
7194
(8762)
them
on thee
, as a bride
3618
doeth
.
[恢复本]
你举目向四围观看;他们都聚集来到你这里。耶和华说,我指着我的生存起誓,你必要以他们为妆饰佩戴,以他们为华带束腰,像新妇一样。
2:32
[和合本]
处女
1330
岂能忘记
7911
(8799)
她的妆饰
5716
呢?新妇
3618
岂能忘记她的美衣
7196
呢?我的百姓
5971
却忘记了我
7911
(8804)
无
369
数的
4557
日子
3117
!
[KJV]
Can a maid
1330
forget
7911
(8799)
her ornaments
5716
,
or
a bride
3618
her attire
7196
? yet my people
5971
have forgotten
7911
(8804)
me days
3117
without number
4557
.
[恢复本]
处女岂能忘记她的妆饰呢?新妇岂能忘记她的美衣呢?我的百姓,却忘记了我无数的日子。
4:30
[和合本]
你
859
凄凉
7703
(8803)
的时候要怎样
4100
行
6213
(8799)
呢?你虽
3588
穿上
3847
(8799)
朱红衣服
8144
,{
3588
}佩戴
5710
(8799)
黄金
2091
装饰
5716
,{
3588
}用颜料
9002
6320
修饰
7167
(8799)
眼目
5869
,这样标致
3302
(8691)
是枉然的
9001
7723
!恋爱你的
5689
(8802)
藐视
3988
(8804)
你
9002
,并且寻索
1245
(8762)
你的性命
5315
。
[KJV]
And
when
thou
art
spoiled
7703
(8803)
, what wilt thou do
6213
(8799)
? Though thou clothest
3847
(8799)
thyself with crimson
8144
, though thou deckest
5710
(8799)
thee with ornaments
5716
of gold
2091
, though thou rentest
7167
(8799)
thy face
5869
with painting
6320
, in vain
7723
shalt thou make thyself fair
3302
(8691)
;
thy
lovers
5689
(8802)
will despise
3988
(8804)
thee, they will seek
1245
(8762)
thy life
5315
.
{face: Heb. eyes}
[恢复本]
你这荒凉的啊,你要怎样行呢?你虽穿上朱红衣服,佩戴黄金妆饰,用颜料修饰眼目,你美化自己是枉然的;你的爱人藐视你,他们寻索你的性命。
7:20
[和合本]
论到耶和华妆饰
5716
华美
6643
的殿,他建立得
7760
(8804)
威严
9001
1347
,他们却在其中
9002
制造
6213
(8804)
可憎
8441
可厌
8251
的偶像
6754
,所以
5921
3651
这殿我使
5414
(8804)
他们
9001
看如污秽之物
9001
5079
。
[KJV]
As for the beauty
6643
of his ornament
5716
, he set
7760
(8804)
it in majesty
1347
: but they made
6213
(8804)
the images
6754
of their abominations
8441
and
of their detestable things
8251
therein: therefore have I set
5414
(8804)
it far
5079
from them.
{set it far...: or, made it unto them an unclean thing}
[恢复本]
他们将祂华美的装饰变作夸耀,并用以制造可憎可厌的像;所以我使这些装饰成为他们的污秽之物。
16:7
[和合本]
我使
5414
(8804)
你生长
7233
好像田间
7704
所长的
9003
6780
,你就渐渐长
7235
(8799)
大
1431
(8799)
,以致
935
(8799)
极其
9002
5716
俊美
5716
,两乳
7699
成形
3559
(8738)
,头发
8181
长成
6779
(8765)
,你
859
却仍然赤身
5903
露体
6181
。
[KJV]
I have caused
5414
(8804)
thee to multiply
7233
as the bud
6780
of the field
7704
, and thou hast increased
7235
(8799)
and waxen great
1431
(8799)
, and thou art come
935
(8799)
to excellent
5716
ornaments
5716
:
thy
breasts
7699
are fashioned
3559
(8738)
, and thine hair
8181
is grown
6779
(8765)
, whereas thou
wast
naked
5903
and bare
6181
.
{caused...: Heb. made thee a million}
{excellent...: Heb. ornament of ornaments}
[恢复本]
我使你增长好像田间所长的,你就渐渐长大,以致极其美丽,两乳成形,头发长成;你却仍然赤身露体。
16:11
[和合本]
又用妆饰
5716
打扮
5710
(8799)
你,将镯子
6781
戴
5414
(8799)
在
5921
你手
3027
上,将金炼
7242
戴在
5921
你项
1627
上。
[KJV]
I decked
5710
(8799)
thee also with ornaments
5716
, and I put
5414
(8799)
bracelets
6781
upon thy hands
3027
, and a chain
7242
on thy neck
1627
.
[恢复本]
我用妆饰打扮你,将镯子戴在你手上,将链子戴在你项上;
23:40
[和合本]
“况且
637
3588
你们二妇打发
7971
(8799)
使者
4397
去
935
(8802)
请远方
4480
4801
人
9001
582
。使者
834
到
7971
(8803)
他们
413
那里,{
2009
}他们就来了
935
(8804)
。你们为他们
9001
834
沐浴
7364
(8804)
己身,粉饰
3583
(8804)
眼目
5869
,佩戴
5710
(8804)
妆饰
5716
,
[KJV]
And furthermore
637
, that ye have sent
7971
(8799)
for men
582
to come
935
(8802)
from far
4801
, unto whom a messenger
4397
was
sent
7971
(8803)
; and, lo, they came
935
(8804)
: for whom thou didst wash
7364
(8804)
thyself, paintedst
3583
(8804)
thy eyes
5869
, and deckedst
5710
(8804)
thyself with ornaments
5716
,
{to come: Heb. coming}
[恢复本]
况且她们打发使者去请远方的人来,使者奉差到他们那里,他们就来了;你们为他们沐浴己身,粉饰眼目,佩戴妆饰,
⇧
首
⇦
1
出33:4~结23:40
⇨
尾
1
出33:4~结23:40
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
13
条包含
05716
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
出33:4~结23:40
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页