搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 15 条包含 05731 的经节,每页20条,共1页。
1(创2:8~珥2:3)/1  分页⇩
2:8
[和合本] 耶和华3068430在东方的44806924伊甸90025731立了5193(8799)一个园子1588,把8538343335(8804)的人120安置7760(8799)在那里8033
[KJV] And the LORD3068 God430 planted5193(8799) a garden1588 eastward6924 in Eden5731; and there8033 he put7760(8799) the man120 whom834 he had formed3335(8804).
[恢复本] 耶和华神在东方的伊甸栽植了一个园子,把所塑造的人安放在那里。
2:10
[和合本] 有河5014从伊甸44805731流出来3318(8802),滋润90018248(8687){853}那园子1588,从那里448080336504(8735)1961(8804)90017027218
[KJV] And a river5104 went out3318(8802) of Eden5731 to water8248(8687) the garden1588; and from thence it was parted6504(8735), and became into four702 heads7218.
[恢复本] 有一道河从伊甸流出来滋润那园子,从那里分为四道。
2:15
[和合本] 耶和华30684303947(8799){853}那人120安置3240(8686)在伊甸573190021588,使他修理90015647(8800),看守90018104(8800)
[KJV] And the LORD3068 God430 took3947(8799) the man120, and put him3240(8686) into the garden1588 of Eden5731 to dress5647(8800) it and to keep8104(8800) it. {the man: or, Adam}
[恢复本] 耶和华神将那人安置在伊甸园,使他耕种看守。
3:23
[和合本] 耶和华3068430便打发7971(8762)他出伊甸573144801588去,耕种90015647(8800){853}他所834自出3947(8795){4480}{8033}之土127
[KJV] Therefore the LORD3068 God430 sent him forth7971(8762) from the garden1588 of Eden5731, to till5647(8800) the ground127 from whence he was taken3947(8795).
[恢复本] 耶和华神便打发他出伊甸园去,耕种他所出自之土。
3:24
[和合本] 於是把853120赶出去了1644(8762);又在伊甸5731园的90011588东边44806924安设7931(8686){853}基路伯3742和{853}四面转动2015(8693)发火焰3858的剑2719,要把守90018104(8800){853}生命24166086的道路1870
[KJV] So he drove out1644(8762) the man120; and he placed7931(8686) at the east6924 of the garden1588 of Eden5731 Cherubims3742, and a flaming3858 sword2719 which turned every way2015(8693), to keep8104(8800) the way1870 of the tree6086 of life2416.
[恢复本] 于是把那人赶出去了;又在伊甸园的东边,安设基路伯和四面转动发火焰的剑,把守生命树的道路。
4:16
[和合本] 於是该隐7014离开3318(8799)耶和华3068的面448090016440,去住3427(8799)在伊甸5731东边6926挪得5113之地9002776
[KJV] And Cain7014 went out3318(8799) from the presence6440 of the LORD3068, and dwelt3427(8799) in the land776 of Nod5113, on the east6926 of Eden5731.
[恢复本] 于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
29:12
[和合本] 於是,利未人3881哥辖69564480子孙1121、亚玛赛6022的儿子1121玛哈4287,亚撒利雅5838的儿子1121约珥3100;米拉利48474480子孙1121、亚伯底5660的儿子1121基士7027,耶哈利勒3094的儿子1121亚撒利雅5838;革顺16494480子孙、薪玛2155的儿子1121约亚3098,约亚3098的儿子1121伊甸5731
[KJV] Then the Levites3881 arose6965(8799), Mahath4287 the son1121 of Amasai6022, and Joel3100 the son1121 of Azariah5838, of the sons1121 of the Kohathites6956: and of the sons1121 of Merari4847, Kish7027 the son1121 of Abdi5660, and Azariah5838 the son1121 of Jehalelel3094: and of the Gershonites1649; Joah3098 the son1121 of Zimmah2155, and Eden5731 the son1121 of Joah3098:
[恢复本] 于是,利未人起来,哥辖的子孙中有亚玛赛的儿子玛哈和亚撒利雅的儿子约珥,米拉利的子孙中有亚伯底的儿子基士和耶哈利勒的儿子亚撒利雅,革顺的子孙中有薪玛的儿子约亚和约亚的儿子伊甸,
31:15
[和合本]5921他手下3027有伊甸5731、岷雅岷4509、耶书亚3442、示玛雅8098、亚玛利雅568、示迦尼雅7935,在祭司3548的各城90025892里供紧要的职任9002530,无论弟兄90012519003141990036996,都按著班次9002425690015414(8800)给他们。
[KJV] And next him were Eden5731, and Miniamin4509, and Jeshua3442, and Shemaiah8098, Amariah568, and Shecaniah7935, in the cities5892 of the priests3548, in their set office530, to give5414(8800) to their brethren251 by3027 courses4256, as well to the great1419 as to the small6996: {next...: Heb. at his hand} {set...: or, trust}
[恢复本] 在他手下有伊甸、岷雅岷、耶书亚、示玛雅、亚玛利雅、示迦尼雅,在祭司的各城里忠信的供职,弟兄无论大小,都按着班次,把他们应得的分,分给他们。
51:3
[和合本] {3588}耶和华3068已经安慰5162(8765)锡安6726和{5162}{(8765)}锡安一切3605的荒场2723,使7760(8799)旷野4057像伊甸90035731,使沙漠6160像耶和华3068的园囿90031588;在其中9002必有4672(8735)欢喜8342、快乐8057、感谢8426,和歌唱2172的声音6963
[KJV] For the LORD3068 shall comfort5162(8765) Zion6726: he will comfort5162(8765) all her waste places2723; and he will make7760(8799) her wilderness4057 like Eden5731, and her desert6160 like the garden1588 of the LORD3068; joy8342 and gladness8057 shall be found4672(8735) therein, thanksgiving8426, and the voice6963 of melody2172.
[恢复本] 耶和华已经安慰锡安;祂已经安慰锡安一切的荒场,使她的旷野像伊甸,使她的沙漠像耶和华的园子。在其中必有欢喜、快乐、感谢和歌唱的声音。
28:13
[和合本] 你曾1961在伊甸90025731430的园1588中,佩戴4540各样3605336868,就是红宝石124、红璧玺6357、金钢石3095、水苍玉8658、红玛瑙7718、碧玉3471、蓝宝石5601、绿宝石5306、红玉1304,和黄金2091;又有精美的439985965345在你9002那里,都是在你受造1254(8736)之日90023117预备齐全3559(8797)的。
[KJV] Thou hast been in Eden5731 the garden1588 of God430; every precious3368 stone68 was thy covering4540, the sardius124, topaz6357, and the diamond3095, the beryl8658, the onyx7718, and the jasper3471, the sapphire5601, the emerald5306, and the carbuncle1304, and gold2091: the workmanship4399 of thy tabrets8596 and of thy pipes5345 was prepared3559(8797) in thee in the day3117 that thou wast created1254(8736). {sardius: or, ruby} {beryl: or, chrysolite} {emerald: or, chrysoprase}
[恢复本] 你曾在伊甸神的园中,佩戴各样宝石,就是红宝石、黄玉、金钢石、黄璧玺、红玛瑙、碧玉、蓝宝石、红玉和绿宝石,带着黄金;又有精巧的鼓和笛在你那里,都是在你受造之日预备齐全的。
31:9
[和合本] 我使6213(8804)它的枝条1808蕃多90027230,成为荣美3303,以致神430伊甸5731园中90021588的{834}树60863605嫉妒7065(8762)它。”
[KJV] I have made6213(8804) him fair3303 by the multitude7230 of his branches1808: so that all the trees6086 of Eden5731, that were in the garden1588 of God430, envied7065(8762) him.
[恢复本] 我使它的枝条繁多,成为荣美,以致在神的园中,伊甸的树都嫉妒它。
31:16
[和合本] 我将它85390023381(8687)到阴间7585,与8543381(8802)953的人一同下去。那时,列国1471听见它坠落4658的响声44806963就都震动7493(8689),并且伊甸5731的一切36056086―就是黎巴嫩38448354(8802)4325滋润、最佳4005最美2896的树―都3605在阴府84829002776受了安慰5162(8735)
[KJV] I made the nations1471 to shake7493(8689) at the sound6963 of his fall4658, when I cast him down3381(8687) to hell7585 with them that descend3381(8802) into the pit953: and all the trees6086 of Eden5731, the choice4005 and best2896 of Lebanon3844, all that drink8354(8802) water4325, shall be comforted5162(8735) in the nether parts8482 of the earth776.
[恢复本] 我将它扔到阴间,与下坑的人一同下去;那时,列国听见它坠落的响声就都震动。伊甸的一切树,就是利巴嫩得水滋润、最佳最美的树,都在地的最低下之处受了安慰。
31:18
[和合本] 在这样3602荣耀90023519威势90021433上,在伊甸园5731诸树90026086中,谁4310能与413你相比1819(8804)呢?然而你要与854伊甸5731的诸树6086一同下3381(8717)413阴府8482776,在未受割礼6189的人中90028432,与854被杀的人2491{2719}一同躺卧7901(8799)。法老6547和他的群36051995乃是1931如此。这是主136耶和华30695002(8803)的。”
[KJV] To whom art thou thus like1819(8804) in glory3519 and in greatness1433 among the trees6086 of Eden5731? yet shalt thou be brought down3381(8717) with the trees6086 of Eden5731 unto the nether parts8482 of the earth776: thou shalt lie7901(8799) in the midst8432 of the uncircumcised6189 with them that be slain2491 by the sword2719. This is Pharaoh6547 and all his multitude1995, saith5002(8803) the Lord136 GOD3069.
[恢复本] 论荣耀和伟大,在伊甸的诸树中,谁能与你相比呢?然而你要与伊甸的诸树一同下到地的最低下之处,在未受割礼的人中,与被刀杀的人一同躺卧。法老和他的群众乃是如此;这是主耶和华说的。
36:35
[和合本] 他们必说559(8804):『这1977先前为荒废8074(8737)之地776,现在成1961如伊甸573190031588;这荒废2720凄凉8074(8737)、毁坏2040(8737)的城邑5892现在坚固1219(8803)有人居住3427(8804)。』
[KJV] And they shall say559(8804), This1977 land776 that was desolate8074(8737) is become like the garden1588 of Eden5731; and the waste2720 and desolate8074(8737) and ruined2040(8737) cities5892 are become fenced1219(8803), and are inhabited3427(8804).
[恢复本] 他们必说,这先前为荒凉之地,现在成如伊甸园;这荒废凄凉、毁坏的城邑现在坚固有人居住。
2:3
[和合本] 它们前面90016440如火784烧灭398(8804),后面310如火焰3852烧尽3857(8762)。未到以前90016440,地776如伊甸573190031588;过去以后310,成了荒凉8077的旷野4057;没有3808一样15711961躲避6413它们的{9001}。
[KJV] A fire784 devoureth398(8804) before6440 them; and behind310 them a flame3852 burneth3857(8762): the land776 is as the garden1588 of Eden5731 before6440 them, and behind310 them a desolate8077 wilderness4057; yea, and nothing shall escape6413 them.
[恢复本] 他们前面有火烧灭,后面有火焰烧尽;他们来到以前,这地如伊甸园;他们过去以后,这地成了荒凉的旷野;没有一样能躲避他们的。
 ⇧     1 创2:8~珥2:3
 1 创2:8~珥2:3  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页