旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
29:2
[和合本]
看见
7200
(8799)
{
2009
}田间
9002
7704
有一口井
875
,{
2009
}{
9033
}有三
7969
群
5739
羊
6629
卧
7257
(8802)
在井旁
5921
;因为
3588
人饮
8248
(8686)
羊群
5739
都是用
4480
那
1931
井
875
里的水。井
875
口
6310
上
5921
的石头
68
是大
1419
的。
[KJV]
And he looked
7200
(8799)
, and behold a well
875
in the field
7704
, and, lo, there
were
three
7969
flocks
5739
of sheep
6629
lying
7257
(8802)
by it; for out of that well
875
they watered
8248
(8686)
the flocks
5739
: and a great
1419
stone
68
was
upon the well's
875
mouth
6310
.
[恢复本]
看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人都是用那井里的水给羊群喝。井口上的石头很大。
29:3
[和合本]
常有羊群
3605
5739
在那里
8033
聚集
622
(8738)
,牧人把
853
石头
68
转
1556
(8804)
离
4480
5921
井
875
口
6310
饮
8248
(8689)
{
853
}羊
6629
,随后又把
853
石头
68
放
7725
(8689)
在
5921
井
875
口
6310
的原处
9001
4725
。
[KJV]
And thither were all the flocks
5739
gathered
622
(8738)
: and they rolled
1556
(8804)
the stone
68
from the well's
875
mouth
6310
, and watered
8248
(8689)
the sheep
6629
, and put
7725
0
the stone
68
again
7725
(8689)
upon the well's
875
mouth
6310
in his place
4725
.
[恢复本]
当所有的羊群在那里聚齐了,人就把石头转离井口,给羊喝水,随后又把石头放回井口原处。
29:8
[和合本]
他们说
559
(8799)
:“我们不
3808
能
3201
(8799)
,必等
5704
{
834
}羊群
3605
5739
聚齐
622
(8735)
,人把
853
石头
68
转
1556
(8804)
离
4480
5921
井
875
口
6310
才可饮
8248
(8689)
羊
6629
。”
[KJV]
And they said
559
(8799)
, We cannot
3201
(8799)
, until all the flocks
5739
be gathered together
622
(8735)
, and
till
they roll
1556
(8804)
the stone
68
from the well's
875
mouth
6310
; then we water
8248
(8689)
the sheep
6629
.
[恢复本]
他们说,我们不能,必须等羊群都聚齐,人把石头转离井口,那时才可给羊喝水。
30:40
[和合本]
雅各
3290
把羊羔
3775
分出来
6504
(8689)
,使拉班
3837
的羊
6629
与
413
这有纹
6124
和
3605
黑色的
2345
羊
9002
6629
相{
6440
}对
5414
(8799)
,把自己的
9001
羊
5739
另放
7896
(8799)
一处
9001
905
,不
3808
叫他和
5921
拉班
3837
的羊
6629
混杂
7896
(8804)
。
[KJV]
And Jacob
3290
did separate
6504
(8689)
the lambs
3775
, and set
5414
(8799)
the faces
6440
of the flocks
6629
toward
413
the ringstraked
6124
, and all the brown
2345
in the flock
6629
of Laban
3837
; and he put
7896
(8799)
his own flocks
5739
by themselves, and put
7896
(8804)
them not unto Laban's
3837
cattle
6629
.
[恢复本]
雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊另放一处,不叫他的羊和拉班的羊混杂。
32:16
[和合本]
每样各分一群
5739
5739
9001
905
,交
5414
(8799)
在仆人
5650
手下
9002
3027
,就对
413
仆人
5650
说
559
(8799)
:“你们要在我前头
9001
6440
过去
5674
(8798)
,使群{
996
}
5739
群{
996
}
5739
相离
7760
(8799)
,有空闲
7305
的地方”;
[KJV]
And he delivered
5414
(8799)
them
into the hand
3027
of his servants
5650
, every drove
5739
by themselves; and said
559
(8799)
unto his servants
5650
, Pass over
5674
(8798)
before me
6440
, and put
7760
(8799)
a space
7305
betwixt
996
drove
5739
and
996
drove
5739
.
[恢复本]
每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说,你们要在我前头过去,使一群一群之间有个距离;
32:19
[和合本]
又
1571
吩咐
6680
(8762)
{
853
}第二
8145
、{
1571
}{
853
}第三
7992
,{
1571
}{
853
}和一切
3605
赶
1980
(8802)
310
群畜
5739
的人说
9001
559
(8800)
:“你们遇见
9002
4672
(8800)
以扫
853
的时候也要这样
2088
9003
1697
对
413
他
6215
说
1696
(8762)
;
[KJV]
And so
1571
commanded he
6680
(8762)
the second
8145
, and the third
7992
, and all that followed
1980
(8802)
310
the droves
5739
, saying
559
(8800)
, On this manner
1697
shall ye speak
1696
(8762)
unto Esau
6215
, when ye find
4672
(8800)
him.
[恢复本]
又吩咐第二、第三和一切赶群畜的人说,你们遇见以扫的时候,也要这样对他说;
5:16
[和合本]
你为何
9001
4100
坐
3427
(8804)
在
996
羊圈内
4942
听
9001
8085
(8800)
群
5739
中吹笛
8292
的声音呢?在流便
7205
的溪水
9001
6390
旁有心
3820
中设大
1419
谋
2714
的。
[KJV]
Why abodest
3427
(8804)
thou among
996
the sheepfolds
4942
, to hear
8085
(8800)
the bleatings
8292
of the flocks
5739
? For the divisions
6390
of Reuben
7205
there were
great
1419
searchings
2714
of heart
3820
.
{For: or, In}
[恢复本]
你为何坐在羊圈之间,听召唤群羊的笛声呢?在流便的族系中,有心中设大谋的。
17:34
[和合本]
大卫
1732
对
413
扫罗
7586
说
559
(8799)
:“你仆人
5650
{
1961
}为父亲
9001
1
放
7462
(8802)
羊
9002
6629
,有时来了
935
(8804)
狮子
738
,{
853
}有时来了熊
1677
,从群中
4480
5739
衔
5375
(8804)
一只羊羔
7716
(8675)
2089
去。
[KJV]
And David
1732
said
559
(8799)
unto Saul
7586
, Thy servant
5650
kept
7462
(8802)
his father's
1
sheep
6629
, and there came
935
(8804)
a lion
738
, and a bear
1677
, and took
5375
(8804)
a lamb
7716
(8675)
2089
out of the flock
5739
:
{lamb: or, kid}
[恢复本]
大卫对扫罗说,你仆人为父亲放羊,有时来了狮子或熊,从群中衔一只羊羔去。
32:28
[和合本]
又建造仓房
4543
,收藏
9001
8393
五谷
1715
、新酒
8492
,和油
3323
,又为各
9001
3605
类
929
牲
929
畜
5739
盖棚
723
立圈
9001
220
;
[KJV]
Storehouses
4543
also for the increase
8393
of corn
1715
, and wine
8492
, and oil
3323
; and stalls
723
for all manner of beasts
929
, and cotes
220
for flocks
5739
.
[恢复本]
又建造仓房,收藏所出产的五谷、新酒和新油,又为各类牲口盖棚,为羊群筑圈。
24:2
[和合本]
有人挪移
5381
(8686)
地界
1367
,抢夺
1497
(8804)
群畜
5739
而牧养
7462
(8799)
。
[KJV]
Some
remove
5381
(8686)
the landmarks
1367
; they violently take away
1497
(8804)
flocks
5739
, and feed
7462
(8799)
thereof
.
{feed...: or, feed them}
[恢复本]
有人挪移地界,抢夺群畜而牧养。
78:52
[和合本]
他却领出
5265
(8686)
自己的民
5971
如羊
9003
6629
,在旷野
9002
4057
引他们
5090
(8762)
如羊群
9003
5739
。
[KJV]
But made his own people
5971
to go forth
5265
(8686)
like sheep
6629
, and guided
5090
(8762)
them in the wilderness
4057
like a flock
5739
.
[恢复本]
祂却领出自己的民如羊,在旷野引他们如羊群。
27:23
[和合本]
你要详细
3045
(8800)
知道
3045
(8799)
你羊群
6629
的景况
6440
,留心
3820
料理
7896
(8798)
你的牛群
9001
5739
;
[KJV]
Be thou diligent
3045
(8799)
to know
3045
(8800)
the state
6440
of thy flocks
6629
,
and
look
7896
(8798)
well
3820
to thy herds
5739
.
{look...: Heb. set thy heart}
[恢复本]
你要详细知道你羊群的景况,留心料理你的牛群──
1:7
[和合本]
我心
5315
所爱的
7945
157
(8804)
啊,求你告诉
5046
(8685)
我
9001
,你在何处
349
牧羊
7462
(8799)
?晌午
9002
6672
在何处
349
使羊歇卧
7257
(8686)
?我何必
7945
9001
4100
在
1961
你同伴
2270
的羊群
5739
旁边
5921
好像蒙著脸的人
9003
5844
(8802)
呢?
[KJV]
Tell
5046
(8685)
me, O thou whom my soul
5315
loveth
157
(8804)
, where thou feedest
7462
(8799)
, where
349
thou makest
thy flock
to rest
7257
(8686)
at noon
6672
: for
4100
why should I be as one that turneth aside
5844
(8802)
by the flocks
5739
of thy companions
2270
?
{as one...: or, as one that is veiled}
[恢复本]
我心所爱的啊,求你告诉我,你在何处牧放羊群?晌午在何处使羊群歇卧?我何必在你众同伴的羊群旁边,好像蒙着脸的人呢?
4:1
[和合本]
{
2009
}我的佳偶
7474
,你甚美丽
3303
!{
2009
}你甚美丽
3303
!你的眼
5869
在帕子
9001
6777
内
4480
1157
好像鸽子
3123
眼。你的头发
8181
如同山羊
5795
群
9003
5739
卧在
1570
基列
1568
山
4480
2022
旁。
[KJV]
Behold, thou
art
fair
3303
, my love
7474
; behold, thou
art
fair
3303
; thou
hast
doves
3123
' eyes
5869
within
1157
thy locks
6777
: thy hair
8181
is
as a flock
5739
of goats
5795
, that appear
1570
from mount
2022
Gilead
1568
.
{that...: or, that eat of, etc}
[恢复本]
看哪,我的佳偶,你是美丽的!你是美丽的!你的眼在帕子内好像鸽子;你的头发如同山羊群,安卧在基列山旁。
4:2
[和合本]
你的牙齿
8127
如新剪毛的
7094
(8803)
一群
9003
5739
母羊,{
4480
}洗净
7367
上来
7945
5927
(8804)
,个个都
7945
3605
有双生
8382
(8688)
,没有
369
一只丧掉子的
7909
{
9002
}。
[KJV]
Thy teeth
8127
are
like a flock
5739
of sheep that are even
shorn
7094
(8803)
, which came up
5927
(8804)
from the washing
7367
; whereof every one bear twins
8382
(8688)
, and none
is
barren
7909
among them.
[恢复本]
你的牙齿如剪过毛的一群母羊,洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的。
6:5
[和合本]
求你掉转
5437
(8685)
眼目
5869
不看我
4480
5048
,因你的眼目
7945
1992
使我惊乱
7292
(8689)
。你的头发
8181
如同山羊
5795
群
9003
5739
卧在
7945
1570
基列山
1568
旁
4480
。
[KJV]
Turn away
5437
(8685)
thine eyes
5869
from me, for they
1992
have overcome
7292
(8689)
me: thy hair
8181
is
as a flock
5739
of goats
5795
that appear
1570
from Gilead
1568
.
{overcome...: or, puffed me up}
[恢复本]
求你转眼不看我,因你的眼目使我惊乱。你的头发如同山羊群,安卧在基列山旁。
6:6
[和合本]
你的牙齿
8127
如一群
9003
5739
母羊
7353
{
4480
}洗净
7367
上来
5927
(8804)
,个个都
7945
3605
有双生
8382
(8688)
,没有
369
一只丧掉子的
7909
{
9002
}。
[KJV]
Thy teeth
8127
are
as a flock
5739
of sheep
7353
which go up
5927
(8804)
from the washing
7367
, whereof every one beareth twins
8382
(8688)
, and
there is
not one barren
7909
among them.
[恢复本]
你的牙齿如一群母羊,洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的。
17:2
[和合本]
亚罗珥
6177
的城邑
5892
已被撇弃
5800
(8803)
,必成为
1961
牧羊之处
9001
5739
;羊在那里躺卧
7257
(8804)
,无人
369
惊吓
2729
(8688)
。
[KJV]
The cities
5892
of Aroer
6177
are
forsaken
5800
(8803)
: they shall be for flocks
5739
, which shall lie down
7257
(8804)
, and none shall make
them
afraid
2729
(8688)
.
[恢复本]
亚罗珥的城邑必被撇弃;必成为牧放羊群之处,羊群在那里躺卧,无人惊吓。
32:14
[和合本]
因为
3588
宫殿
759
必被撇下
5203
(8795)
,多民的
1995
城
5892
必被离弃
5800
(8795)
;山冈
6076
望楼
975
{
1961
}{
5704
}永
5769
为
1157
洞穴
4631
,作野驴
6501
所喜乐的
4885
,为羊群
5739
的草场
4829
。
[KJV]
Because the palaces
759
shall be forsaken
5203
(8795)
; the multitude
1995
of the city
5892
shall be left
5800
(8795)
; the forts
6076
and towers
975
shall be for dens
4631
for
5704
ever
5769
, a joy
4885
of wild asses
6501
, a pasture
4829
of flocks
5739
;
{forts...: or, clifts and watchtowers}
[恢复本]
因为宫堡必被撇下;多民的城必被离弃;山冈和守望楼必永为洞穴,作野驴所喜乐的,为羊群的草场;
40:11
[和合本]
他必像牧人
9003
7462
(8802)
牧养
7462
(8799)
自己的羊群
5739
,用膀臂
9002
2220
聚集
6908
(8762)
羊羔
2922
抱
5375
(8799)
在怀中
9002
2436
,慢慢引导
5095
(8762)
那乳养小羊的
5763
(8802)
。
[KJV]
He shall feed
7462
(8799)
his flock
5739
like a shepherd
7462
(8802)
: he shall gather
6908
(8762)
the lambs
2922
with his arm
2220
, and carry
5375
(8799)
them
in his bosom
2436
,
and
shall gently lead
5095
(8762)
those that are with young
5763
(8802)
.
{that...: or, that give suck}
[恢复本]
祂必像牧人牧养自己的羊群,用膀臂聚集羊羔,抱在怀中。祂必引导那乳养小羊的。
⇧
首
⇦
1
创29:2~赛40:11
⇨
尾
1
创29:2~赛40:11
2
耶6:3~玛1:14
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
34
条包含
05739
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
创29:2~赛40:11
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页