旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
20:30
[和合本]
扫罗
7586
向约拿单
9002
3083
发
2734
(8799)
怒
639
,对他
9001
说
559
(8799)
:“你这顽梗
5753
(8737)
背逆
4780
之妇人所生的
1121
,我岂不
3808
知道
3045
(8804)
{
3588
}你
859
喜悦
977
(8802)
耶西
3448
的儿子
9001
1121
,自取羞辱
9001
1322
,以致你母亲
517
露体
6172
蒙羞
9001
1322
吗?
[KJV]
Then Saul's
7586
anger
639
was kindled
2734
(8799)
against Jonathan
3083
, and he said
559
(8799)
unto him, Thou son
1121
of the perverse
5753
(8737)
rebellious
4780
woman
, do not I know
3045
(8804)
that thou hast chosen
977
(8802)
the son
1121
of Jesse
3448
to thine own confusion
1322
, and unto the confusion
1322
of thy mother's
517
nakedness
6172
?
{Thou...: or, Thou perverse rebel: Heb. Son of perverse rebellion}
[恢复本]
扫罗向约拿单发怒,对他说,你这邪僻悖逆之妇人的儿子!我岂不知道你选择耶西的儿子,自取羞辱,并且使你母亲露体蒙羞么?
7:14
[和合本]
我
589
要作
1961
他的
9001
父
9001
1
,他
1931
要作
1961
我的
9001
子
9001
1121
;他若
834
犯了罪
9002
5753
(8687)
,我必用人
582
的杖
9002
7626
责打他
3198
(8689)
,用人
120
{
1121
}的鞭
9002
5061
责罚他。
[KJV]
I will be his father
1
, and he shall be my son
1121
. If he commit iniquity
5753
(8687)
, I will chasten
3198
(8689)
him with the rod
7626
of men
582
, and with the stripes
5061
of the children
1121
of men
120
:
[恢复本]
我要作他的父,他要作我的子。他若有了罪孽,我必用人的杖,用世人的鞭责打他;
19:19
[和合本]
对
413
王
4428
说
559
(8799)
:“我主
113
我王
4428
{
834
}出
3318
(8804)
耶路撒冷
4480
3389
的时候
9002
3117
,{
853
}{
834
}仆人
5650
行悖逆的事
5753
(8689)
,现在求我主
113
不要
408
因此加
2803
(8799)
罪
5771
与仆人
9001
,不要
408
记念
2142
(8799)
,{
4428
}也不要放
9001
7760
(8800)
在
413
心上
3820
。
[KJV]
And said
559
(8799)
unto the king
4428
, Let not my lord
113
impute
2803
(8799)
iniquity
5771
unto me, neither do thou remember
2142
(8799)
that which thy servant
5650
did perversely
5753
(8689)
the day
3117
that my lord
113
the king
4428
went out
3318
(8804)
of Jerusalem
3389
, that the king
4428
should take
7760
(8800)
it to his heart
3820
.
[恢复本]
对王说,求我主不要算我为有罪;我主我王出耶路撒冷的那日,你仆人所行悖逆的事,求我主不要记念,也不要放在心上。
24:17
[和合本]
大卫
1732
看见
9002
7200
(8800)
{
853
}灭
5221
(8688)
民
9002
5971
的天使
4397
,就祷告
559
(8799)
{
413
}耶和华
3068
说
559
(8799)
:“{
2009
}我
595
犯了罪
2398
(8804)
,{
595
}行了恶
5753
(8689)
;但这
428
群羊
6629
做
6213
(8804)
了甚么
4100
呢?愿
1961
4994
你的手
3027
攻击我
9002
和我的父
1
家
9002
1004
。”
[KJV]
And David
1732
spake
559
(8799)
unto the LORD
3068
when he saw
7200
(8800)
the angel
4397
that smote
5221
(8688)
the people
5971
, and said
559
(8799)
, Lo, I have sinned
2398
(8804)
, and I have done wickedly
5753
(8689)
: but these sheep
6629
, what have they done
6213
(8804)
? let thine hand
3027
, I pray thee, be against me, and against my father's
1
house
1004
.
[恢复本]
大卫看见那击杀百姓的天使,就对耶和华说,是我犯了罪,是我行了恶;但这群羊作了什么呢?愿你的手攻击我和我的父家。
8:47
[和合本]
他们若在掳到
7617
(8738)
之
834
地
9002
776
{
8033
}想起罪来
7725
(8689)
,回
413
心
3820
转意
7725
(8804)
,{
9002
}{
776
}{
7617
}{
(8802)
}恳求
2603
(8694)
你
413
说
9001
559
(8800)
:『我们有罪了
2398
(8804)
,我们悖逆了
5753
(8689)
,我们作恶了
7561
(8804)
』;
[KJV]
Yet
if they shall bethink
7725
(8689)
themselves in the land
776
whither they were carried captives
7617
(8738)
, and repent
7725
(8804)
3820
, and make supplication
2603
(8694)
unto thee in the land
776
of them that carried them captives
7617
(8802)
, saying
559
(8800)
, We have sinned
2398
(8804)
, and have done perversely
5753
(8689)
, we have committed wickedness
7561
(8804)
;
{bethink...: Heb. bring back to their heart}
[恢复本]
他们若在掳到之地心里回想起罪来,在掳掠他们之人的地回心转意,恳求你说,我们有了罪,作了孽,行了恶;
6:37
[和合本]
他们若在{
8033
}{
834
}掳到
7617
(8738)
之
834
地
9002
776
想起罪来,回
7725
(8689)
{
413
}心
3824
转意
7725
(8804)
,恳求
2603
(8694)
你
413
{
7628
}{
9002
}{
776
}说
9001
559
(8800)
:『我们有罪了
2398
(8804)
,我们悖逆了
5753
(8689)
,我们作恶了
7561
(8804)
』;
[KJV]
Yet
if
they bethink
7725
(8689)
3824
themselves in the land
776
whither they are carried captive
7617
(8738)
, and turn
7725
(8804)
and pray
2603
(8694)
unto thee in the land
776
of their captivity
7628
, saying
559
(8800)
, We have sinned
2398
(8804)
, we have done amiss
5753
(8689)
, and have dealt wickedly
7561
(8804)
;
{bethink...: Heb. bring back to their heart}
[恢复本]
他们若在掳到之地心里回想起罪来,在掳掠他们之人的地回心转意,恳求你说,我们有了罪,作了孽,行了恶;
1:16
[和合本]
米母干
4462
在王
4428
和众首领
8269
面前
9001
6440
回答
559
(8799)
说:“王后
4436
瓦实提
2060
这事,不
3808
但
9001
905
得罪
5753
(8804)
王
4428
,并且
3588
有害於
834
{
325
}王
4428
各
9002
3605
省
4082
的{
5921
}{
3605
}臣
8269
{
5921
}{
3605
}民
5971
;
[KJV]
And Memucan
4462
answered
559
(8799)
before
6440
the king
4428
and the princes
8269
, Vashti
2060
the queen
4436
hath not done wrong
5753
(8804)
to the king
4428
only, but also to all the princes
8269
, and to all the people
5971
that
are
in all the provinces
4082
of the king
4428
Ahasuerus
325
.
[恢复本]
米母干在王和众首领面前回答说,王后瓦实提不但得罪王,也得罪亚哈随鲁王各省的臣民;
33:27
[和合本]
他在
5921
人
582
前歌唱
7789
(8799)
说
559
(8799)
:我犯了罪
2398
(8804)
,颠倒
5753
(8689)
是非
3477
,这竟与我
9001
无
3808
益
7737
(8804)
。
[KJV]
He looketh
7789
(8799)
upon men
582
, and
if any
say
559
(8799)
, I have sinned
2398
(8804)
, and perverted
5753
(8689)
that which was
right
3477
, and it profited
7737
(8804)
me not;
{He...: or, He shall look upon men, and say}
[恢复本]
他要向人歌唱说,我犯了罪,屈枉正直,却未受报应。
38:6
[和合本]
我疼痛
5753
(8738)
,大大
5704
3966
拳曲
7817
(8804)
,终
3605
日
3117
哀痛
1980
(8765)
6937
(8802)
。
[KJV]
I am troubled
5753
(8738)
; I am bowed down
7817
(8804)
greatly
3966
; I go
1980
(8765)
mourning
6937
(8802)
all the day
3117
long.
{troubled: Heb. wried}
[恢复本]
我屈身弯腰,弯到极低,终日徘徊哀痛。
106:6
[和合本]
我们与
5973
我们的祖宗
1
一同犯罪
2398
(8804)
;我们作了孽
5753
(8689)
,行了恶
7561
(8689)
。
[KJV]
We have sinned
2398
(8804)
with our fathers
1
, we have committed iniquity
5753
(8689)
, we have done wickedly
7561
(8689)
.
[恢复本]
我们与我们的祖宗一同犯罪;我们作了孽,行了恶。
12:8
[和合本]
人
376
必按
9001
6310
自己的智慧
7922
被称赞
1984
(8792)
;心中
3820
乖谬的
5753
(8737)
,必
1961
被藐视
9001
937
。
[KJV]
A man
376
shall be commended
1984
(8792)
according
6310
to his wisdom
7922
: but he that is of a perverse
5753
(8737)
heart
3820
shall be despised
937
.
{of a...: Heb. perverse of heart}
[恢复本]
人必按自己的精明被称赞;心中乖谬的,必被藐视。
21:3
[和合本]
所以
5921
3651
,我满
4390
(8804)
腰
4975
疼痛
2479
;痛苦
6735
将我抓住
270
(8804)
,好像产
3205
(8802)
难
9003
6735
的妇人一样。我疼痛
5753
(8738)
甚至不能听
4480
8085
(8800)
;我惊惶
926
(8738)
甚至不能看
4480
7200
(8800)
。
[KJV]
Therefore are my loins
4975
filled
4390
(8804)
with pain
2479
: pangs
6735
have taken hold
270
(8804)
upon me, as the pangs
6735
of a woman that travaileth
3205
(8802)
: I was bowed down
5753
(8738)
at the hearing
8085
(8800)
of it
; I was dismayed
926
(8738)
at the seeing
7200
(8800)
of it
.
[恢复本]
所以我满腰疼痛;剧痛将我抓住,好像产妇的剧痛一样;我听了就疼痛弯腰;我看了就惊惶失措。
24:1
[和合本]
看哪
2009
,耶和华
3068
使地
776
空虚
1238
(8802)
,变为荒凉
1110
(8802)
;又翻转
5753
(8765)
大地
6440
,将居民
3427
(8802)
分散
6327
(8689)
。
[KJV]
Behold, the LORD
3068
maketh the earth
776
empty
1238
(8802)
, and maketh it waste
1110
(8802)
, and turneth
5753
(8765)
it upside down
6440
, and scattereth abroad
6327
(8689)
the inhabitants
3427
(8802)
thereof.
{turneth...: Heb. perverteth the face thereof}
[恢复本]
耶和华使地空虚,变为荒凉;又将地面扭曲,使居民分散。
3:21
[和合本]
在
5921
净光的高处
8205
听见
8085
(8738)
人声
6963
,就是以色列
3478
人
1121
哭泣
1065
恳求
8469
之声,乃因
3588
他们走弯曲
5753
(8689)
{
853
}之道
1870
,忘记
7911
(8804)
{
853
}耶和华
3068
―他们的神
430
。
[KJV]
A voice
6963
was heard
8085
(8738)
upon the high places
8205
, weeping
1065
and
supplications
8469
of the children
1121
of Israel
3478
: for they have perverted
5753
(8689)
their way
1870
,
and
they have forgotten
7911
(8804)
the LORD
3068
their God
430
.
[恢复本]
在光秃的高处听见声音,就是以色列人哭泣恳求之声;因为他们走了弯曲的道路,忘记了耶和华他们的神。
9:5
[和合本]
他们各人
376
欺哄
2048
(8762)
邻舍
9002
7453
,不
3808
说
1696
(8762)
真话
571
;他们教
3925
(8765)
舌头
3956
学习说
1696
(8763)
谎
8267
,劳劳碌碌地
3811
(8738)
作孽
5753
(8687)
。
[KJV]
And they will deceive
2048
(8762)
every one
376
his neighbour
7453
, and will not speak
1696
(8762)
the truth
571
: they have taught
3925
(8765)
their tongue
3956
to speak
1696
(8763)
lies
8267
,
and
weary
3811
(8738)
themselves to commit iniquity
5753
(8687)
.
{deceive: or, mock}
[恢复本]
他们各人欺哄邻舍,不说真话;他们教导舌头说谎,劳劳碌碌地作孽。
3:9
[和合本]
他用凿过的石头
9002
1496
挡住
1443
(8804)
我的道
1870
;他使我的路
5410
弯曲
5753
(8765)
。
[KJV]
He hath inclosed
1443
(8804)
my ways
1870
with hewn stone
1496
, he hath made my paths
5410
crooked
5753
(8765)
.
[恢复本]
祂用凿过的石头,筑墙挡住我的道路;祂使我的路径弯曲。
9:5
[和合本]
我们犯罪
2398
(8804)
作孽
5753
(8804)
,行恶
7561
(8689)
叛逆
4775
(8804)
,偏离
5493
(8800)
你的诫命
4480
4687
典章
4480
4941
,
[KJV]
We have sinned
2398
(8804)
, and have committed iniquity
5753
(8804)
, and have done wickedly
7561
(8689)
, and have rebelled
4775
(8804)
, even by departing
5493
(8800)
from thy precepts
4687
and from thy judgments
4941
:
[恢复本]
我们犯罪作孽,行恶悖逆,偏离你的诫命典章。
⇧
首
⇦
1
撒上20:30~但9:5
⇨
尾
1
撒上20:30~但9:5
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
17
条包含
05753
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
撒上20:30~但9:5
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页