搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 17 条包含 05753 的经节,每页20条,共1页。
1(撒上20:30~但9:5)/1  分页⇩
20:30
[和合本] 扫罗7586向约拿单900230832734(8799)639,对他9001559(8799):“你这顽梗5753(8737)背逆4780之妇人所生的1121,我岂不3808知道3045(8804){3588}你859喜悦977(8802)耶西3448的儿子90011121,自取羞辱90011322,以致你母亲517露体6172蒙羞90011322吗?
[KJV] Then Saul's7586 anger639 was kindled2734(8799) against Jonathan3083, and he said559(8799) unto him, Thou son1121 of the perverse5753(8737) rebellious4780 woman , do not I know3045(8804) that thou hast chosen977(8802) the son1121 of Jesse3448 to thine own confusion1322, and unto the confusion1322 of thy mother's517 nakedness6172? {Thou...: or, Thou perverse rebel: Heb. Son of perverse rebellion}
[恢复本] 扫罗向约拿单发怒,对他说,你这邪僻悖逆之妇人的儿子!我岂不知道你选择耶西的儿子,自取羞辱,并且使你母亲露体蒙羞么?
7:14
[和合本]589要作1961他的900190011,他1931要作1961我的900190011121;他若834犯了罪90025753(8687),我必用人582的杖90027626责打他3198(8689),用人120{1121}的鞭90025061责罚他。
[KJV] I will be his father1, and he shall be my son1121. If he commit iniquity5753(8687), I will chasten3198(8689) him with the rod7626 of men582, and with the stripes5061 of the children1121 of men120:
[恢复本] 我要作他的父,他要作我的子。他若有了罪孽,我必用人的杖,用世人的鞭责打他;
19:19
[和合本]4134428559(8799):“我主113我王4428{834}出3318(8804)耶路撒冷44803389的时候90023117,{853}{834}仆人5650行悖逆的事5753(8689),现在求我主113不要408因此加2803(8799)5771与仆人9001,不要408记念2142(8799),{4428}也不要放90017760(8800)413心上3820
[KJV] And said559(8799) unto the king4428, Let not my lord113 impute2803(8799) iniquity5771 unto me, neither do thou remember2142(8799) that which thy servant5650 did perversely5753(8689) the day3117 that my lord113 the king4428 went out3318(8804) of Jerusalem3389, that the king4428 should take7760(8800) it to his heart3820.
[恢复本] 对王说,求我主不要算我为有罪;我主我王出耶路撒冷的那日,你仆人所行悖逆的事,求我主不要记念,也不要放在心上。
24:17
[和合本] 大卫1732看见90027200(8800){853}灭5221(8688)90025971的天使4397,就祷告559(8799){413}耶和华3068559(8799):“{2009}我595犯了罪2398(8804),{595}行了恶5753(8689);但这428群羊66296213(8804)了甚么4100呢?愿19614994你的手3027攻击我9002和我的父190021004。”
[KJV] And David1732 spake559(8799) unto the LORD3068 when he saw7200(8800) the angel4397 that smote5221(8688) the people5971, and said559(8799), Lo, I have sinned2398(8804), and I have done wickedly5753(8689): but these sheep6629, what have they done6213(8804)? let thine hand3027, I pray thee, be against me, and against my father's1 house1004.
[恢复本] 大卫看见那击杀百姓的天使,就对耶和华说,是我犯了罪,是我行了恶;但这群羊作了什么呢?愿你的手攻击我和我的父家。
8:47
[和合本] 他们若在掳到7617(8738)8349002776{8033}想起罪来7725(8689),回4133820转意7725(8804),{9002}{776}{7617}{(8802)}恳求2603(8694)4139001559(8800):『我们有罪了2398(8804),我们悖逆了5753(8689),我们作恶了7561(8804)』;
[KJV] Yet if they shall bethink7725(8689) themselves in the land776 whither they were carried captives7617(8738), and repent7725(8804)3820, and make supplication2603(8694) unto thee in the land776 of them that carried them captives7617(8802), saying559(8800), We have sinned2398(8804), and have done perversely5753(8689), we have committed wickedness7561(8804); {bethink...: Heb. bring back to their heart}
[恢复本] 他们若在掳到之地心里回想起罪来,在掳掠他们之人的地回心转意,恳求你说,我们有了罪,作了孽,行了恶;
6:37
[和合本] 他们若在{8033}{834}掳到7617(8738)8349002776想起罪来,回7725(8689){413}心3824转意7725(8804),恳求2603(8694)413{7628}{9002}{776}说9001559(8800):『我们有罪了2398(8804),我们悖逆了5753(8689),我们作恶了7561(8804)』;
[KJV] Yet if they bethink7725(8689)3824 themselves in the land776 whither they are carried captive7617(8738), and turn7725(8804) and pray2603(8694) unto thee in the land776 of their captivity7628, saying559(8800), We have sinned2398(8804), we have done amiss5753(8689), and have dealt wickedly7561(8804); {bethink...: Heb. bring back to their heart}
[恢复本] 他们若在掳到之地心里回想起罪来,在掳掠他们之人的地回心转意,恳求你说,我们有了罪,作了孽,行了恶;
1:16
[和合本] 米母干4462在王4428和众首领8269面前90016440回答559(8799)说:“王后4436瓦实提2060这事,不38089001905得罪5753(8804)4428,并且3588有害於834{325}王4428900236054082的{5921}{3605}臣8269{5921}{3605}民5971
[KJV] And Memucan4462 answered559(8799) before6440 the king4428 and the princes8269, Vashti2060 the queen4436 hath not done wrong5753(8804) to the king4428 only, but also to all the princes8269, and to all the people5971 that are in all the provinces4082 of the king4428 Ahasuerus325.
[恢复本] 米母干在王和众首领面前回答说,王后瓦实提不但得罪王,也得罪亚哈随鲁王各省的臣民;
33:27
[和合本] 他在5921582前歌唱7789(8799)559(8799):我犯了罪2398(8804),颠倒5753(8689)是非3477,这竟与我900138087737(8804)
[KJV] He looketh7789(8799) upon men582, and if any say559(8799), I have sinned2398(8804), and perverted5753(8689) that which was right3477, and it profited7737(8804) me not; {He...: or, He shall look upon men, and say}
[恢复本] 他要向人歌唱说,我犯了罪,屈枉正直,却未受报应。
38:6
[和合本] 我疼痛5753(8738),大大57043966拳曲7817(8804),终36053117哀痛1980(8765)6937(8802)
[KJV] I am troubled5753(8738); I am bowed down7817(8804) greatly3966; I go1980(8765) mourning6937(8802) all the day3117 long. {troubled: Heb. wried}
[恢复本] 我屈身弯腰,弯到极低,终日徘徊哀痛。
106:6
[和合本] 我们与5973我们的祖宗1一同犯罪2398(8804);我们作了孽5753(8689),行了恶7561(8689)
[KJV] We have sinned2398(8804) with our fathers1, we have committed iniquity5753(8689), we have done wickedly7561(8689).
[恢复本] 我们与我们的祖宗一同犯罪;我们作了孽,行了恶。
12:8
[和合本]376必按90016310自己的智慧7922被称赞1984(8792);心中3820乖谬的5753(8737),必1961被藐视9001937
[KJV] A man376 shall be commended1984(8792) according6310 to his wisdom7922: but he that is of a perverse5753(8737) heart3820 shall be despised937. {of a...: Heb. perverse of heart}
[恢复本] 人必按自己的精明被称赞;心中乖谬的,必被藐视。
21:3
[和合本] 所以59213651,我满4390(8804)4975疼痛2479;痛苦6735将我抓住270(8804),好像产3205(8802)90036735的妇人一样。我疼痛5753(8738)甚至不能听44808085(8800);我惊惶926(8738)甚至不能看44807200(8800)
[KJV] Therefore are my loins4975 filled4390(8804) with pain2479: pangs6735 have taken hold270(8804) upon me, as the pangs6735 of a woman that travaileth3205(8802): I was bowed down5753(8738) at the hearing8085(8800) of it ; I was dismayed926(8738) at the seeing7200(8800) of it .
[恢复本] 所以我满腰疼痛;剧痛将我抓住,好像产妇的剧痛一样;我听了就疼痛弯腰;我看了就惊惶失措。
24:1
[和合本] 看哪2009,耶和华3068使地776空虚1238(8802),变为荒凉1110(8802);又翻转5753(8765)大地6440,将居民3427(8802)分散6327(8689)
[KJV] Behold, the LORD3068 maketh the earth776 empty1238(8802), and maketh it waste1110(8802), and turneth5753(8765) it upside down6440, and scattereth abroad6327(8689) the inhabitants3427(8802) thereof. {turneth...: Heb. perverteth the face thereof}
[恢复本] 耶和华使地空虚,变为荒凉;又将地面扭曲,使居民分散。
3:21
[和合本]5921净光的高处8205听见8085(8738)人声6963,就是以色列34781121哭泣1065恳求8469之声,乃因3588他们走弯曲5753(8689){853}之道1870,忘记7911(8804){853}耶和华3068―他们的神430
[KJV] A voice6963 was heard8085(8738) upon the high places8205, weeping1065 and supplications8469 of the children1121 of Israel3478: for they have perverted5753(8689) their way1870, and they have forgotten7911(8804) the LORD3068 their God430.
[恢复本] 在光秃的高处听见声音,就是以色列人哭泣恳求之声;因为他们走了弯曲的道路,忘记了耶和华他们的神。
9:5
[和合本] 他们各人376欺哄2048(8762)邻舍90027453,不38081696(8762)真话571;他们教3925(8765)舌头3956学习说1696(8763)8267,劳劳碌碌地3811(8738)作孽5753(8687)
[KJV] And they will deceive2048(8762) every one376 his neighbour7453, and will not speak1696(8762) the truth571: they have taught3925(8765) their tongue3956 to speak1696(8763) lies8267, and weary3811(8738) themselves to commit iniquity5753(8687). {deceive: or, mock}
[恢复本] 他们各人欺哄邻舍,不说真话;他们教导舌头说谎,劳劳碌碌地作孽。
3:9
[和合本] 他用凿过的石头90021496挡住1443(8804)我的道1870;他使我的路5410弯曲5753(8765)
[KJV] He hath inclosed1443(8804) my ways1870 with hewn stone1496, he hath made my paths5410 crooked5753(8765).
[恢复本] 祂用凿过的石头,筑墙挡住我的道路;祂使我的路径弯曲。
9:5
[和合本] 我们犯罪2398(8804)作孽5753(8804),行恶7561(8689)叛逆4775(8804),偏离5493(8800)你的诫命44804687典章44804941
[KJV] We have sinned2398(8804), and have committed iniquity5753(8804), and have done wickedly7561(8689), and have rebelled4775(8804), even by departing5493(8800) from thy precepts4687 and from thy judgments4941:
[恢复本] 我们犯罪作孽,行恶悖逆,偏离你的诫命典章。
 ⇧     1 撒上20:30~但9:5
 1 撒上20:30~但9:5  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页