旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
15:3
[和合本]
现在
6258
你要去
3212
(8798)
击打
5221
(8689)
{
853
}亚玛力人
6002
,灭尽
2763
(8689)
他们
9001
{
853
}所有
3605
的
834
,不可
3808
怜惜
2550
(8799)
他们
5921
,将男
4480
376
{
5704
}女
802
、孩童
4480
5768
、{
5704
}吃奶的
3243
(8802)
,并牛
4480
7794
、{
5704
}羊
7716
、骆驼
4480
1581
,和
5704
驴
2543
尽行杀死
4191
(8689)
。』”
[KJV]
Now go
3212
(8798)
and smite
5221
(8689)
Amalek
6002
, and utterly destroy
2763
(8689)
all that they have, and spare
2550
(8799)
them not; but slay
4191
(8689)
both man
376
and woman
802
, infant
5768
and suckling
3243
(8802)
, ox
7794
and sheep
7716
, camel
1581
and ass
2543
.
[恢复本]
现在你要去击打亚玛力人,灭绝他们所有的,不可怜惜他们,将男女、孩童、吃奶的,并牛、羊、骆驼和驴,尽都杀死。
22:19
[和合本]
又用
9001
6310
刀
2719
将
853
祭司
3548
城
5892
挪伯
5011
中的男
4480
376
{
5704
}女
802
、孩童
4480
5768
、{
5704
}吃奶的
3243
(8802)
,和牛
7794
、羊
7716
、驴
2543
尽都杀灭
5221
(8689)
{
9001
}{
6310
}{
2719
}。
[KJV]
And Nob
5011
, the city
5892
of the priests
3548
, smote
5221
(8689)
he with the edge
6310
of the sword
2719
, both men
376
and women
802
, children
5768
and sucklings
3243
(8802)
, and oxen
7794
, and asses
2543
, and sheep
7716
, with the edge
6310
of the sword
2719
.
[恢复本]
又用刀攻击祭司城挪伯,将城中的男女、孩童、吃奶的,和牛、驴、羊,尽都用刀杀灭。
8:12
[和合本]
哈薛
2371
说
559
(8799)
:“我主
113
为甚么
4069
哭
1058
(8802)
?”回答
1058
(8802)
说
559
(8799)
:“因为
3588
我知道
3045
(8804)
{
853
}{
834
}你必{
6213
}{
(8799)
}苦害
7451
以色列
3478
人
9001
1121
,用火
9002
784
焚烧
7971
(8762)
他们的保障
4013
,用刀
9002
2719
杀死
2026
(8799)
他们的壮丁
970
,摔死
7376
(8762)
他们的婴孩
5768
,剖开
1234
(8762)
他们的孕妇
2030
。”
[KJV]
And Hazael
2371
said
559
(8799)
, Why weepeth
1058
(8802)
my lord
113
? And he answered
559
(8799)
, Because I know
3045
(8804)
the evil
7451
that thou wilt do
6213
(8799)
unto the children
1121
of Israel
3478
: their strong holds
4013
wilt thou set
7971
(8762)
on fire
784
, and their young men
970
wilt thou slay
2026
(8799)
with the sword
2719
, and wilt dash
7376
(8762)
their children
5768
, and rip up
1234
(8762)
their women with child
2030
.
[恢复本]
哈薛说,我主为什么哭?以利沙说,因为我知道你对以色列人所要行的恶:你要用火焚烧他们的保障,用刀杀死他们的壮丁,摔死他们的婴孩,剖开他们的孕妇。
3:16
[和合本]
或
176
像隐而未现
2934
(8803)
、不到期而落的胎
9003
5309
,归於
1961
无有
3808
,如同未
3808
见
7200
(8804)
光
216
的婴孩
9003
5768
。
[KJV]
Or as an hidden
2934
(8803)
untimely birth
5309
I had not been; as infants
5768
which
never saw
7200
(8804)
light
216
.
[恢复本]
或像隐而未现,不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。
8:2
[和合本]
你因敌人
6887
(8802)
的缘故
9001
4616
,从婴孩
5768
和吃奶
3243
(8802)
的口中
4480
6310
,建立了
3245
(8765)
能力
5797
,使仇敌
341
(8802)
和报仇的
5358
(8693)
闭口无言
9001
7673
(8687)
。
[KJV]
Out of the mouth
6310
of babes
5768
and sucklings
3243
(8802)
hast thou ordained
3245
(8765)
strength
5797
because of thine enemies
6887
(8802)
, that thou mightest still
7673
(8687)
the enemy
341
(8802)
and the avenger
5358
(8693)
.
{ordained: Heb. founded}
[恢复本]
你因敌人的缘故,从婴孩和吃奶的口中,建立了能力,使仇敌和报仇的,闭口无言。
17:14
[和合本]
耶和华
3068
啊,求你用手
3027
救我脱离世人
4480
4962
,脱离那只在今生
9002
2416
有福分
2506
的世
4480
2465
人
4480
4962
!你把你的财宝
6840
充满
4390
(8762)
他们的肚腹
990
;他们因有儿女
1121
就心满意足
7646
(8799)
,将其余
3499
的财物留给
3240
(8689)
他们的婴孩
9001
5768
。
[KJV]
From men
4962
which are
thy hand
3027
, O LORD
3068
, from men
4962
of the world
2465
,
which have
their portion
2506
in
this
life
2416
, and whose belly
990
thou fillest
4390
(8762)
with thy hid
6840
treasure
: they are full
7646
(8799)
of children
1121
, and leave
3240
(8689)
the rest
3499
of their
substance
to their babes
5768
.
{which are: or, by}
{they...: or, their children are full}
[恢复本]
耶和华啊,求你用手救护我脱离世人,脱离那些只在今生有业分的世人;你把你的财宝充满他们的肚腹;他们因有儿女就心满意足,将他们的富余留给他们的婴孩。
137:9
[和合本]
拿
7945
270
(8799)
{
853
}你的婴孩
5768
摔
5310
(8765)
在
413
磐石
5553
上的,那人便为有福
835
!
[KJV]
Happy
835
shall he be
, that taketh
270
(8799)
and dasheth
5310
(8765)
thy little ones
5768
against the stones
5553
.
{the stones: Heb. the rock}
[恢复本]
拿你的婴孩摔在磐石上的,那人便为有福。
13:16
[和合本]
他们的婴孩
5768
必在他们眼前
9001
5869
摔碎
7376
(8792)
;他们的房屋
1004
必被抢夺
8155
(8735)
;他们的妻子
802
必被玷污
7901
(8735)
(8675)
7693
(8735)
。
[KJV]
Their children
5768
also shall be dashed to pieces
7376
(8792)
before their eyes
5869
; their houses
1004
shall be spoiled
8155
(8735)
, and their wives
802
ravished
7901
(8735)
(8675)
7693
(8735)
.
[恢复本]
他们的婴孩必在他们眼前摔碎;他们的房屋必被抢夺,他们的妻子必被玷污。
6:11
[和合本]
因此我被
853
耶和华
3068
的忿怒
2534
充满
4390
(8804)
,难以
3811
(8738)
含忍
3557
(8687)
。我要倾
8210
(8800)
在
5921
街中
9002
2351
的孩童
5768
和
3162
聚会
5475
的少年人
970
身上
5921
,{
3588
}连
1571
夫
376
带
5973
妻
802
,并年老的
2205
与
5973
日子
3117
满足的
4392
都必被擒拿
3920
(8735)
。
[KJV]
Therefore I am full
4392
of the fury
2534
of the LORD
3068
; I am weary
3811
(8738)
with holding in
3557
(8687)
: I will pour it out
8210
(8800)
upon the children
5768
abroad
2351
, and upon the assembly
5475
of young men
970
together
3162
: for even the husband
376
with the wife
802
shall be taken
3920
(8735)
, the aged
2205
with
him that is
full
4390
(8804)
of days
3117
.
[恢复本]
因此我被耶和华的忿怒充满,难以含忍;我要倾倒在街中的孩童和聚集的少年人身上;连夫带妻,并年老的与日子满足的,都必被擒拿。
9:21
[和合本]
因为
3588
死亡
4194
上来
5927
(8804)
,进了我们的窗户
9002
2474
,入了
935
(8804)
我们的宫殿
9002
759
;要从外边
4480
2351
剪除
9001
3772
(8687)
孩童
5768
,从街上
4480
7339
剪除少年人
970
。
[KJV]
For death
4194
is come up
5927
(8804)
into our windows
2474
,
and
is entered
935
(8804)
into our palaces
759
, to cut off
3772
(8687)
the children
5768
from without
2351
,
and
the young men
970
from the streets
7339
.
[恢复本]
因为死亡已经上来,进了我们的窗户,入了我们的宫殿,要从街道上剪除孩童,从宽阔处剪除少年人。
44:7
[和合本]
现在
6258
耶和华
3068
―万军
6635
之神
430
、以色列
3478
的神
430
如此
3541
说
559
(8804)
:你们
859
为何
9001
4100
作
6213
(8802)
这大
1419
恶
7451
自害
413
己命
5315
,使你们的
9001
男人
376
、妇女
802
、婴孩
5768
,和吃奶的
3243
(8802)
都从犹大
3063
中
4480
8432
剪除
9001
3772
(8687)
、不
9001
1115
留
3498
(8687)
{
9001
}一人{
7611
}呢?
[KJV]
Therefore now thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
, the God
430
of hosts
6635
, the God
430
of Israel
3478
; Wherefore commit
6213
(8802)
ye
this
great
1419
evil
7451
against your souls
5315
, to cut off
3772
(8687)
from you man
376
and woman
802
, child
5768
and suckling
3243
(8802)
, out
8432
of Judah
3063
, to leave
3498
(8687)
you none to remain
7611
;
{out...: Heb. out of the midst of Judah}
[恢复本]
现在耶和华万军之神,以色列的神如此说,你们为何作这大恶自害己命,使你们的男人、妇女、婴孩和吃奶的,都从犹大中剪除,不留剩一人呢?
1:5
[和合本]
她的敌人
6862
为
1961
首
9001
7218
;她的仇敌
341
(8802)
亨通
7951
(8804)
;因
3588
耶和华
3068
为
5921
她许多的
7230
罪过
6588
使她受苦
3013
(8689)
;她的孩童
5768
被敌人
6862
{
9001
}{
6440
}掳去
1980
(8804)
7628
。
[KJV]
Her adversaries
6862
are the chief
7218
, her enemies
341
(8802)
prosper
7951
(8804)
; for the LORD
3068
hath afflicted
3013
(8689)
her for the multitude
7230
of her transgressions
6588
: her children
5768
are gone
1980
(8804)
into captivity
7628
before
6440
the enemy
6862
.
[恢复本]
她的敌人为首;她的仇敌亨通;因为她的过犯众多,耶和华使她受苦;她的孩童在敌人面前被掳去。
2:11
[和合本]
我眼
5869
中流泪
9002
1832
,以致失明
3615
(8804)
;我的心肠
4578
扰乱
2560
(8777)
,肝胆
3516
涂
8210
(8738)
地
9001
776
,都因
5921
我众民
5971
{
1323
}遭毁灭
7667
,又因孩童
5768
和吃奶的
3243
(8802)
在城内
7151
街上
9002
7339
发昏
9002
5848
(8736)
。
[KJV]
Mine eyes
5869
do fail
3615
(8804)
with tears
1832
, my bowels
4578
are troubled
2560
(8777)
, my liver
3516
is poured
8210
(8738)
upon the earth
776
, for the destruction
7667
of the daughter
1323
of my people
5971
; because the children
5768
and the sucklings
3243
(8802)
swoon
5848
(8736)
in the streets
7339
of the city
7151
.
{swoon: or, faint}
[恢复本]
我的眼流泪,以致失明;我的心肠翻腾,肝胆涂地,都因我的民遭毁灭,又因孩童和吃奶的在城内街上发昏。
2:19
[和合本]
夜间
9002
3915
,每逢交
9001
7218
更
821
的时候要起来
6965
(8798)
呼喊
7442
(8798)
,在主
136
面
6440
前
5227
倾
8210
(8798)
心
3820
如水
9003
4325
。你的孩童
5768
在各
3605
市口
2351
7218
上受饿
9002
7458
发昏
5848
(8803)
;你要为
5921
他们的性命
5315
向主
413
举
5375
(8798)
手
3709
祷告。
[KJV]
Arise
6965
(8798)
, cry out
7442
(8798)
in the night
3915
: in the beginning
7218
of the watches
821
pour out
8210
(8798)
thine heart
3820
like water
4325
before
5227
the face
6440
of the Lord
136
: lift up
5375
(8798)
thy hands
3709
toward him for the life
5315
of thy young children
5768
, that faint
5848
(8803)
for hunger
7458
in the top
7218
of every street
2351
.
[恢复本]
夜间每逢交更的时候,你要起来呼喊,在主面前倾心如水;你的孩童在各街头挨饿发昏,你要为他们的性命向主举手祷告。
2:20
[和合本]
耶和华
3068
啊,求你观看
7200
(8798)
!见
5027
(8685)
你向谁
9001
4310
这样
3541
行
5953
(8782)
?妇人
802
岂可
518
吃
398
(8799)
自己所生育
6529
手里所摇弄的
2949
婴孩
5768
吗?祭司
3548
和先知
5030
岂可
518
在主
136
的圣所中
9002
4720
被杀戮
2026
(8735)
吗?
[KJV]
Behold
7200
(8798)
, O LORD
3068
, and consider
5027
(8685)
to whom thou hast done
5953
(8782)
this
3541
. Shall the women
802
eat
398
(8799)
their fruit
6529
,
and
children
5768
of a span long
2949
? shall the priest
3548
and the prophet
5030
be slain
2026
(8735)
in the sanctuary
4720
of the Lord
136
?
{of a span...: or, swaddled with their hands?}
[恢复本]
耶和华啊,求你观看,见你向谁这样行?妇人岂可吃自己所生育,就是自己所抚弄的婴孩么?祭司和申言者,岂可在主的圣所中被杀戮么?
4:4
[和合本]
吃奶孩子
3243
(8802)
的舌头
3956
因干渴
9002
6772
贴
1692
(8804)
住
413
上膛
2441
;孩童
5768
求
7592
(8804)
饼
3899
,无人
369
擘
6566
(8802)
给他们
9001
。
[KJV]
The tongue
3956
of the sucking child
3243
(8802)
cleaveth
1692
(8804)
to the roof of his mouth
2441
for thirst
6772
: the young children
5768
ask
7592
(8804)
bread
3899
,
and
no man breaketh
6566
(8802)
it
unto them.
[恢复本]
吃奶孩子的舌头,因干渴贴住上膛;孩童求饼,无人擘给他们。
13:16
[和合本]
撒马利亚
8111
必担当自己的罪
816
(8799)
,因为
3588
悖逆
4784
(8804)
她的神
9002
430
。她必倒
5307
(8799)
在刀下
9002
2719
;婴孩
5768
必被摔死
7376
(8792)
;孕妇
2030
必被剖开
1234
(8792)
。
[KJV]
Samaria
8111
shall become desolate
816
(8799)
; for she hath rebelled
4784
(8804)
against her God
430
: they shall fall
5307
(8799)
by the sword
2719
: their infants
5768
shall be dashed in pieces
7376
(8792)
, and their women with child
2030
shall be ripped up
1234
(8792)
.
[恢复本]
撒玛利亚必有罪,因为悖逆她的神。他们必倒在刀下,婴孩必被摔死,孕妇必被剖开。
2:16
[和合本]
聚集
622
(8798)
众民
5971
,使会众
6951
自洁
6942
(8761)
:招聚
6908
(8798)
老者
2205
,聚集
622
(8798)
孩童
5768
和吃
3243
(8802)
奶的
7699
;使新郎
2860
出
3318
(8799)
离洞房
4480
2315
,新妇
3618
出离内室
4480
2646
。
[KJV]
Gather
622
(8798)
the people
5971
, sanctify
6942
(8761)
the congregation
6951
, assemble
6908
(8798)
the elders
2205
, gather
622
(8798)
the children
5768
, and those that suck
3243
(8802)
the breasts
7699
: let the bridegroom
2860
go forth
3318
(8799)
of his chamber
2315
, and the bride
3618
out of her closet
2646
.
[恢复本]
聚集众民,使会众分别为圣;招聚老者,聚集孩童和吃奶的;使新郎出离洞房,新妇出离内室。
2:9
[和合本]
你们将我民
5971
中的妇人
802
从安乐
8588
家
4480
1004
中赶出
1644
(8762)
,又将我的荣耀
1926
从
4480
5921
她们的小孩子
5768
尽行
9001
5769
夺去
3947
(8799)
。
[KJV]
The women
802
of my people
5971
have ye cast out
1644
(8762)
from their pleasant
8588
houses
1004
; from their children
5768
have ye taken away
3947
(8799)
my glory
1926
for ever
5769
.
{women: or, wives}
[恢复本]
你们将我民中的妇人,从她们安乐的家中赶出,又将我的尊荣从她们的小孩子永远夺去。
3:10
[和合本]
但
1571
她
1931
被迁移
9001
1473
,被掳
9002
7628
去
1980
(8804)
;她的婴孩
5768
在各
3605
市
2351
口上
9002
7218
也
1571
被摔死
7376
(8792)
。人为
5921
她的尊贵人
3513
(8737)
拈
3032
(8804)
阄
1486
;她所有的
3605
大人
1419
都被炼子
9002
2131
锁著
7576
(8795)
。
[KJV]
Yet
was
she carried away
1473
, she went
1980
(8804)
into captivity
7628
: her young children
5768
also were dashed in pieces
7376
(8792)
at the top
7218
of all the streets
2351
: and they cast
3032
(8804)
lots
1486
for her honourable men
3513
(8737)
, and all her great men
1419
were bound
7576
(8795)
in chains
2131
.
[恢复本]
但她还是被迁徙,被掳去;她的婴孩在各街头也被摔死;人为她的尊贵人拈阄;她所有的尊大者都被链子锁着。
⇧
首
⇦
1
撒上15:3~鸿3:10
⇨
尾
1
撒上15:3~鸿3:10
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
20
条包含
05768
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
撒上15:3~鸿3:10
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页