旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
4:13
[和合本]
该隐
7014
对
413
耶和华
3068
说
559
(8799)
:“我的刑罚
5771
太重
1419
,过於我所能当的
4480
5375
(8800)
。
[KJV]
And Cain
7014
said
559
(8799)
unto the LORD
3068
, My punishment
5771
is
greater
1419
than I can bear
5375
(8800)
.
{My...: or, Mine iniquity is greater than that it may be forgiven}
[恢复本]
该隐对耶和华说,我的刑罚太重,过于我所能承担的。
15:16
[和合本]
{
2009
}到了
5704
第四
7243
代
1755
,他们必
7725
(8799)
回到此
2008
地,因为
3588
亚摩利人
567
的罪孽
5771
还
2008
没有
3808
满盈
8003
。”
[KJV]
But in the fourth
7243
generation
1755
they shall come hither
2008
again
7725
(8799)
: for the iniquity
5771
of the Amorites
567
is
not yet
2008
full
8003
.
[恢复本]
到了第四代,他们必回到此地,因为亚摩利人的罪孽还没有满盈。
19:15
[和合本]
{
3644
}天明
7837
5927
(8804)
了,天使
4397
催逼
213
(8686)
罗得
9002
3876
说
9001
559
(8800)
:“起来
6965
(8798)
!带著
3947
(8798)
{
853
}你的妻子
802
和
853
你在这里的两
8147
个女儿
1323
出去
4672
(8737)
,免得
6435
你因这城
5892
里的罪恶
9002
5771
同被剿灭
5595
(8735)
。”
[KJV]
And when
3644
the morning
7837
arose
5927
(8804)
, then the angels
4397
hastened
213
(8686)
Lot
3876
, saying
559
(8800)
, Arise
6965
(8798)
, take
3947
(8798)
thy wife
802
, and thy two
8147
daughters
1323
, which are here
4672
(8737)
; lest thou be consumed
5595
(8735)
in the iniquity
5771
of the city
5892
.
{are here: Heb. are found}
{iniquity: or, punishment}
[恢复本]
天明了,天使催逼罗得说,起来,带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪孽同被剿灭。
44:16
[和合本]
犹大
3063
说
559
(8799)
:“我们对我主
9001
113
说
559
(8799)
甚么
4100
呢?还有甚么
4100
话可说
1696
(8762)
呢?我们怎能
4100
自己表白出来
6663
(8691)
呢?神
430
已经查出
4672
(8804)
{
853
}仆人
5650
的罪孽
5771
了。{
2009
}我们
587
与
1571
那
834
在他手中
9002
3027
搜出杯来的都
1571
是我主的
9001
113
奴仆
5650
。”
[KJV]
And Judah
3063
said
559
(8799)
, What shall we say
559
(8799)
unto my lord
113
? what shall we speak
1696
(8762)
? or how shall we clear ourselves
6663
(8691)
? God
430
hath found out
4672
(8804)
the iniquity
5771
of thy servants
5650
: behold, we
are
my lord's
113
servants
5650
, both we, and
he
also
1571
with whom
834
3027
the cup
1375
is found
4672
(8738)
.
[恢复本]
犹大说,我们能对我主说什么?还能说什么呢?我们怎能表白自己?神已经查出你仆人们的罪孽了。我们与那在他手中搜出杯来的,都是我主的奴仆。
20:5
[和合本]
不可
3808
跪拜
7812
(8691)
那些像
9001
,也不可
3808
事奉它
5647
(8714)
,因为
3588
我
595
耶和华
3068
―你的神
430
是忌邪的
7067
神
410
。恨我的
9001
8130
(8802)
,我必追讨
6485
(8802)
他的罪
5771
,自父
1
及
5921
子
1121
,直到
5921
三
8029
{
5921
}四
7256
代;
[KJV]
Thou shalt not bow down
7812
(8691)
thyself to them, nor serve
5647
(8714)
them: for I the LORD
3068
thy God
430
am
a jealous
7067
God
410
, visiting
6485
(8802)
the iniquity
5771
of the fathers
1
upon the children
1121
unto the third
8029
and fourth
7256
generation
of them that hate
8130
(8802)
me;
[恢复本]
不可跪拜那些像,也不可事奉它们;因为我耶和华你的神是忌邪的神;恨我的,我必追讨他们的罪孽,自父及子,直到三四代;
28:38
[和合本]
这牌必
1961
在
5921
亚伦
175
的额
4696
上,亚伦
175
要担当
5375
(8804)
{
853
}干犯圣物
6944
条例的罪孽
5771
;这圣物
834
是以色列
3478
人
1121
在一切的
9001
3605
圣
6944
礼物
4979
上所分别为圣的
6942
(8686)
。这牌要
1961
常
8548
在
5921
他的额
4696
上,使他们
9001
可以在耶和华
3068
面前
9001
6440
蒙悦纳
9001
7522
。
[KJV]
And it shall be upon Aaron's
175
forehead
4696
, that Aaron
175
may bear
5375
(8804)
the iniquity
5771
of the holy things
6944
, which the children
1121
of Israel
3478
shall hallow
6942
(8686)
in all their holy
6944
gifts
4979
; and it shall be always
8548
upon his forehead
4696
, that they may be accepted
7522
before
6440
the LORD
3068
.
[恢复本]
这牌必在亚伦的额上,亚伦要担当干犯圣物的罪孽;这些圣物是以色列人所分别为圣,作他们一切圣礼物的;这牌要常在亚伦的额上,使他们可以在耶和华面前蒙悦纳。
28:43
[和合本]
{
5921
}亚伦
175
和
5921
他儿子
1121
进
9002
935
(8800)
入
413
会
4150
幕
168
,或
176
就近
9002
5066
(8800)
{
413
}坛
4196
,在圣所
9002
6944
供职
9001
8334
(8763)
的时候必
1961
穿上,免得
3808
担
5375
(8799)
罪
5771
而死
4191
(8804)
。这要为亚伦
9001
和他的
310
后裔
9001
2233
作永远的
5769
定例
2708
。”
[KJV]
And they shall be upon Aaron
175
, and upon his sons
1121
, when they come
935
(8800)
in unto the tabernacle
168
of the congregation
4150
, or when they come near
5066
(8800)
unto the altar
4196
to minister
8334
(8763)
in the holy
6944
place
; that they bear
5375
(8799)
not iniquity
5771
, and die
4191
(8804)
:
it shall be
a statute
2708
for ever
5769
unto him and his seed
2233
after
310
him.
[恢复本]
亚伦和他儿子们进入会幕,或就近坛,在圣所供职的时候必穿上,免得担当罪孽而死。这要为亚伦和他的后裔作永远的定例。
34:7
[和合本]
为千万
9001
505
人存留
5341
(8802)
慈爱
2617
,赦免
5375
(8802)
罪孽
5771
、过犯
6588
,和罪恶
2403
,万不
3808
以
5352
(8763)
有罪的为无罪
5352
(8762)
,必追讨
6485
(8802)
他的罪
5771
,自父
1
及
5921
子
1121
,{
5921
}{
1121
}{
1121
}直到
5921
三
8029
、{
5921
}四
7256
代。”
[KJV]
Keeping
5341
(8802)
mercy
2617
for thousands
505
, forgiving
5375
(8802)
iniquity
5771
and transgression
6588
and sin
2403
, and that will by no means
5352
(8763)
clear
5352
(8762)
the guilty
; visiting
6485
(8802)
the iniquity
5771
of the fathers
1
upon the children
1121
, and upon the children's
1121
children, unto the third
8029
and to the fourth
7256
generation
.
[恢复本]
为千万代存留慈爱,赦免罪孽、过犯和罪;但祂绝不以有罪的为无罪,必追讨他的罪孽,自父及子及孙,直到三四代。
34:9
[和合本]
说
559
(8799)
:“主
136
啊,我若
518
{
4994
}在你眼前
9002
5869
蒙
4672
(8804)
恩
2580
,{
136
}求你
4994
在我们中间
9002
7130
同行
3212
(8799)
,因为
3588
这是
1931
硬著
7186
颈项的
6203
百姓
5971
。又求你赦免
5545
(8804)
我们的罪孽
9001
5771
和罪恶
9001
2403
,以我们为你的产业
5157
(8804)
。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, If now I have found
4672
(8804)
grace
2580
in thy sight
5869
, O Lord
136
, let my Lord
136
, I pray thee, go
3212
(8799)
among
7130
us; for it
is
a stiffnecked
7186
6203
people
5971
; and pardon
5545
(8804)
our iniquity
5771
and our sin
2403
, and take us for thine inheritance
5157
(8804)
.
[恢复本]
说,主啊,我若在你眼前蒙恩,求主在我们中间和我们同去;虽然他们是硬着颈项的百姓,但求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的产业。
5:1
[和合本]
“若有人
5315
听见
8085
(8804)
发誓
423
的声音
6963
(或译:若有人听见叫人发誓的声音),他
1931
本是见证
5707
,却
518
不
3808
把{
176
}所看见的
7200
(8804)
、{
176
}所知道的
3045
(8804)
说出来
5046
(8686)
,这就是
3588
罪
2398
(8799)
;他要担当
5375
(8804)
他的罪孽
5771
。
[KJV]
And if a soul
5315
sin
2398
(8799)
, and hear
8085
(8804)
the voice
6963
of swearing
423
, and
is
a witness
5707
, whether
176
he hath seen
7200
(8804)
or known
3045
(8804)
of it
; if he do not utter
5046
(8686)
it
, then he shall bear
5375
(8804)
his iniquity
5771
.
[恢复本]
若有人听见叫人发誓作证的声音,他本是见证人,却不把所看见或知道的说出来,他就犯了罪,要担当他的罪孽。
5:17
[和合本]
“若
518
有人
5315
{
3588
}犯罪
2398
(8799)
,行了
6213
(8804)
耶和华
3068
所
834
吩咐
4687
不可
3808
行
6213
(8735)
的甚么
259
4480
3605
事,他虽然不
3808
知道
3045
(8804)
,还是有了罪
816
(8804)
,就要担当
5375
(8804)
他的罪孽
5771
;
[KJV]
And if a soul
5315
sin
2398
(8799)
, and commit
6213
(8804)
any
259
of these things which are forbidden to be done
6213
(8735)
by the commandments
4687
of the LORD
3068
; though he wist
3045
(8804)
it
not, yet is he guilty
816
(8804)
, and shall bear
5375
(8804)
his iniquity
5771
.
[恢复本]
若有人犯罪,行了耶和华所吩咐不可行的什么事,他虽然不知道,还是有了罪过,并要担当他的罪孽。
7:18
[和合本]
第三
7992
天
9002
3117
若
518
吃了
398
(8736)
398
(8735)
平安
8002
祭
2077
的肉
4480
1320
,这祭必不
3808
蒙悦纳
7521
(8735)
,人所献的
7126
(8688)
{
853
}也不
3808
算
2803
(8735)
为祭{
9001
},反为
1961
可憎嫌的
6292
,吃
398
(8802)
这祭肉{
4480
}的{
5315
},就必担当
5375
(8799)
他的罪孽
5771
。
[KJV]
And if
any
of the flesh
1320
of the sacrifice
2077
of his peace offerings
8002
be eaten
398
(8735)
at all
398
(8736)
on the third
7992
day
3117
, it shall not be accepted
7521
(8735)
, neither shall it be imputed
2803
(8735)
unto him that offereth
7126
(8688)
it: it shall be an abomination
6292
, and the soul
5315
that eateth
398
(8802)
of it shall bear
5375
(8799)
his iniquity
5771
.
[恢复本]
第三天若吃了平安祭牲的肉,这祭必不蒙悦纳,人所献的也不算为祭,反成了可憎之物;吃这祭肉的人,必担当他的罪孽。
10:17
[和合本]
“这
853
赎罪祭
2403
既
3588
是
1931
至
6944
圣
6944
的,{
853
}主又给了
5414
(8804)
你们
9001
,为要你们担当
9001
5375
(8800)
{
853
}会众
5712
的罪孽
5771
,在耶和华
3068
面前
9001
6440
为他们
5921
赎罪
9001
3722
(8763)
,你们为何
4069
没有
3808
在圣
6944
所
9002
4725
吃
398
(8804)
呢?
[KJV]
Wherefore have ye not eaten
398
(8804)
the sin offering
2403
in the holy
6944
place
4725
, seeing it
is
most
6944
holy
6944
, and
God
hath given
5414
(8804)
it you to bear
5375
(8800)
the iniquity
5771
of the congregation
5712
, to make atonement
3722
(8763)
for them before
6440
the LORD
3068
?
[恢复本]
这赎罪祭既是至圣的,耶和华又给了你们,要你们担当会众的罪孽,在祂面前为他们遮罪,你们为何没有在圣所吃呢?
16:21
[和合本]
{
175
}{
853
}两
8147
手
3027
按
5564
(8804)
在
5921
{
2416
}羊
8163
头上
7218
,承认
3034
(8694)
{
5921
}以色列
3478
人
1121
{
853
}诸般的
3605
罪孽
5771
{
853
}{
3605
}过犯
6588
,就是他们一切的
9001
3605
罪愆
2403
,把这罪
853
都归
5414
(8804)
在
5921
羊
8163
的头上
7218
,藉著所派
6261
之人
376
的手
9002
3027
,送到
7971
(8765)
旷野
4057
去。
[KJV]
And Aaron
175
shall lay
5564
(8804)
both
8147
his hands
3027
upon the head
7218
of the live
2416
goat
8163
, and confess
3034
(8694)
over him all the iniquities
5771
of the children
1121
of Israel
3478
, and all their transgressions
6588
in all their sins
2403
, putting
5414
(8804)
them upon the head
7218
of the goat
8163
, and shall send
him
away
7971
(8765)
by the hand
3027
of a fit
6261
man
376
into the wilderness
4057
:
{a fit...: Heb. a man of opportunity}
[恢复本]
亚伦要双手按在那只活着的公山羊头上,承认以色列人一切的罪孽和过犯,就是他们一切的罪,把这些都归在羊的头上,并且借着所派的人,把羊送到旷野去。
16:22
[和合本]
要把
853
这羊
8163
放
7971
(8765)
在旷野
9002
4057
,{
5921
}这羊
8163
要担当
5375
(8804)
{
853
}他们一切的
3605
罪孽
5771
,带到
413
无人
1509
之地
776
。
[KJV]
And the goat
8163
shall bear
5375
(8804)
upon him all their iniquities
5771
unto a land
776
not inhabited
1509
: and he shall let go
7971
(8765)
the goat
8163
in the wilderness
4057
.
{not...: Heb. of separation}
[恢复本]
这羊要担当他们一切的罪孽,带到与人隔绝之地;那人要在旷野释放这羊。
17:16
[和合本]
但他若
518
不
3808
洗
3526
(8762)
衣服,也不
3808
洗
7364
(8799)
身
1320
,就必担当
5375
(8804)
他的罪孽
5771
。”
[KJV]
But if he wash
3526
(8762)
them
not, nor bathe
7364
(8799)
his flesh
1320
; then he shall bear
5375
(8804)
his iniquity
5771
.
[恢复本]
他若不洗衣服,也不洗身,就必担当他的罪孽。
18:25
[和合本]
连地
776
也玷污了
2930
(8799)
,所以我追讨
6485
(8799)
那地的罪孽
5771
{
5921
},那地
776
也吐出
6958
(8686)
{
853
}它的居民
3427
(8802)
。
[KJV]
And the land
776
is defiled
2930
(8799)
: therefore I do visit
6485
(8799)
the iniquity
5771
thereof upon it, and the land
776
itself vomiteth out
6958
(8686)
her inhabitants
3427
(8802)
.
[恢复本]
因为那地受了玷污,所以我向那地追讨罪孽,那地也吐出其中的居民。
19:8
[和合本]
凡吃的人
398
(8802)
必担当
5375
(8799)
他的罪孽
5771
;因为
3588
他亵渎了
2490
(8765)
{
853
}耶和华
3068
的圣物
6944
,那
1931
人
5315
必从民中
4480
5971
剪除
3772
(8738)
。
[KJV]
Therefore
every one
that eateth
398
(8802)
it shall bear
5375
(8799)
his iniquity
5771
, because he hath profaned
2490
(8765)
the hallowed thing
6944
of the LORD
3068
: and that soul
5315
shall be cut off
3772
(8738)
from among his people
5971
.
[恢复本]
凡吃的人必担当自己的罪孽,因为他亵渎了耶和华的圣物;那人必从民中剪除。
20:17
[和合本]
“人
376
若
834
娶
3947
(8799)
{
853
}他的姊妹
269
,无论是异母同父
1
的{
1323
},是
176
异父同母
517
的{
1323
},彼此见了
7200
(8804)
{
853
}下体
6172
,{
1931
}{
7200
}{
(8799)
}{
853
}{
6172
}这是
1931
可耻的事
2617
;他们必在本民
5971
1121
的眼前
9001
5869
被剪除
3772
(8738)
。他露了
1540
(8765)
姊妹
269
的下体
6172
,必担当
5375
(8799)
自己的罪孽
5771
。
[KJV]
And if a man
376
shall take
3947
(8799)
his sister
269
, his father's
1
daughter
1323
, or
176
his mother's
517
daughter
1323
, and see
7200
(8804)
her nakedness
6172
, and she see
7200
(8799)
his nakedness
6172
; it
is
a wicked thing
2617
; and they shall be cut off
3772
(8738)
in the sight
5869
of their people
5971
1121
: he hath uncovered
1540
(8765)
his sister's
269
nakedness
6172
; he shall bear
5375
(8799)
his iniquity
5771
.
[恢复本]
人若娶他的姊妹,无论是异母同父的,或是异父同母的,彼此见了对方的下体,这是可耻的事;他们必在本民的眼前被剪除。他揭露了他姊妹的下体,必担当自己的罪孽。
20:19
[和合本]
不可
3808
露
1540
(8762)
姨母
517
269
或是姑母
1
269
的下体
6172
,这是
3588
露了
6168
(8689)
{
853
}骨肉之亲
7607
的下体;二人必担当
5375
(8799)
自己的罪孽
5771
。
[KJV]
And thou shalt not uncover
1540
(8762)
the nakedness
6172
of thy mother's
517
sister
269
, nor of thy father's
1
sister
269
: for he uncovereth
6168
(8689)
his near kin
7607
: they shall bear
5375
(8799)
their iniquity
5771
.
{uncovereth: Heb. hath made naked}
[恢复本]
不可揭露姨母或姑母的下体,这是显露了骨肉之亲的下体;二人必担当自己的罪孽。
⇧
首
⇦
1
创4:13~利20:19
⇨
尾
1
创4:13~利20:19
2
利22:16~撒上3:14
3
撒上20:1~伯10:6
4
伯10:14~诗38:4
5
诗38:18~诗109:14
6
诗130:3~赛53:11
7
赛57:17~耶18:23
8
耶25:12~结4:5
9
结4:6~结21:29
10
结24:23~何7:1
11
何8:13~玛2:6
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
213
条包含
05771
的经节,每页
20
条,共
11
页。
⇦
1
(
创4:13~利20:19
)/
11
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页