旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
2:24
[和合本]
因此
5921
3651
,人
376
要离开
5800
(8799)
{
853
}父
1
{
853
}母
517
,与妻子
9002
802
连合
1692
(8804)
,二人成为
1961
一
259
体
9001
1320
。
[KJV]
Therefore
3651
shall a man
376
leave
5800
(8799)
his father
1
and his mother
517
, and shall cleave
1692
(8804)
unto his wife
802
: and they shall be one
259
flesh
1320
.
[恢复本]
因此,人要离开父母,与妻子联合,二人成为一体。
24:27
[和合本]
说
559
(8799)
:“耶和华
3068
―我主人
113
亚伯拉罕
85
的神
430
是应当称颂
1288
(8803)
的,因他
834
不
3808
断
5800
(8804)
地以慈爱
2617
诚实
571
待
4480
5973
我主人
113
。至於我
595
,耶和华
3068
在路
9002
1870
上引领我
5148
(8804)
,直走到我主人
113
的兄弟
251
家
1004
里。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Blessed
1288
(8803)
be
the LORD
3068
God
430
of my master
113
Abraham
85
, who hath not left destitute
5800
(8804)
5973
my master
113
of his mercy
2617
and his truth
571
: I
being
in the way
1870
, the LORD
3068
led me
5148
(8804)
to the house
1004
of my master's
113
brethren
251
.
[恢复本]
说,耶和华我主人亚伯拉罕的神是当受颂赞的,因祂不断以慈爱信实待我主人。至于我,耶和华一路上引领我,直到我主人的兄弟家里。
28:15
[和合本]
{
2009
}我
595
也与你同在
854
。你无论
9002
3605
往哪里
834
去
3212
(8799)
,我必保佑你
8104
(8804)
,领你归
7725
(8689)
回
413
这
2063
地
127
,{
3588
}总不
3808
离弃你
5800
(8799)
,直到
5704
834
518
我成全了
6213
(8804)
{
853
}向你
9001
所
834
应许
1696
(8765)
的。”
[KJV]
And, behold, I
am
with thee, and will keep
8104
(8804)
thee in all
places
whither
834
thou goest
3212
(8799)
, and will bring thee again
7725
(8689)
into this land
127
; for I will not leave
5800
(8799)
thee, until
834
I have done
6213
(8804)
that
which I have spoken
1696
(8765)
to thee of.
[恢复本]
看哪,我与你同在;你无论往哪里去,我必保守你,使你归回这地。我总不离弃你,直到我成就了向你所应许的。
39:6
[和合本]
波提乏将一切
3605
{
9001
}所
834
有的
3426
都交
5800
(8799)
在约瑟
3130
的手中
9002
3027
,除了
3588
518
自己
1931
所
834
吃的
398
(8802)
饭
3899
,别的事
854
一概
3972
不
3808
知
3045
(8804)
。约瑟
3130
原来
1961
秀雅
3303
4758
俊美
3303
8389
。
[KJV]
And he left
5800
(8799)
all that he had in Joseph's
3130
hand
3027
; and he knew
3045
(8804)
not ought
3972
he had, save
518
the bread
3899
which he did eat
398
(8802)
. And Joseph
3130
was
a
goodly
8389
person
, and well
3303
favoured
4758
.
[恢复本]
波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不管。约瑟原来形貌俊美。
39:12
[和合本]
妇人就拉住
8610
(8799)
他的衣裳
9002
899
,说
9001
559
(8800)
:“你与我
5973
同寝吧
7901
(8798)
!”约瑟把衣裳
899
丢
5800
(8799)
在妇人手里
9002
3027
,跑到
5127
(8799)
外边
2351
去
3318
(8799)
了。
[KJV]
And she caught
8610
(8799)
him by his garment
899
, saying
559
(8800)
, Lie
7901
(8798)
with me: and he left
5800
(8799)
his garment
899
in her hand
3027
, and fled
5127
(8799)
, and got
3318
(8799)
him out
2351
.
[恢复本]
妇人就拉住他的衣裳,说,你与我同寝吧。约瑟把衣裳撇在妇人手里,跑到外面去了。
39:13
[和合本]
{
1961
}妇人看见
9003
7200
(8800)
{
3588
}约瑟把衣裳
899
丢
5800
(8804)
在她手里
9002
3027
跑
5127
(8799)
出去
2351
了,
[KJV]
And it came to pass, when she saw
7200
(8800)
that he had left
5800
(8804)
his garment
899
in her hand
3027
, and was fled
5127
(8799)
forth
2351
,
[恢复本]
妇人看见约瑟把衣裳撇在她手里跑出去了,
39:15
[和合本]
{
1961
}他听见
9003
8085
(8800)
{
3588
}我放
7311
(8689)
声
6963
喊起来
7121
(8799)
,就把衣裳
899
丢
5800
(8799)
在我这里
681
,跑到
5127
(8799)
外边
2351
去
3318
(8799)
了。”
[KJV]
And it came to pass, when he heard
8085
(8800)
that I lifted up
7311
(8689)
my voice
6963
and cried
7121
(8799)
, that he left
5800
(8799)
his garment
899
with me
681
, and fled
5127
(8799)
, and got him
3318
(8799)
out
2351
.
[恢复本]
他听见我放声喊起来,就把衣裳撇在我身边,跑到外面去了。
39:18
[和合本]
{
1961
}我放
9003
7311
(8687)
声
6963
喊
7121
(8799)
起来,他就把衣裳
899
丢在
5800
(8799)
我这里
681
,跑
5127
(8799)
出去
2351
了。”
[KJV]
And it came to pass, as I lifted up
7311
(8687)
my voice
6963
and cried
7121
(8799)
, that he left
5800
(8799)
his garment
899
with me
681
, and fled
5127
(8799)
out
2351
.
[恢复本]
我放声喊起来,他就把衣裳撇在我身边,跑出去了。
44:22
[和合本]
我们对
413
我主
113
说
559
(8799)
:『童子
5288
不
3808
能
3201
(8799)
离开
9001
5800
(8800)
{
853
}他父亲
1
,若是离开
5800
(8804)
,{
853
}他父亲
1
必死
4191
(8804)
。』
[KJV]
And we said
559
(8799)
unto my lord
113
, The lad
5288
cannot
3201
(8799)
leave
5800
(8800)
his father
1
: for
if
he should leave
5800
(8804)
his father
1
,
his father
would die
4191
(8804)
.
[恢复本]
我们对我主说,少年人不能离开他父亲,若是离开,他父亲必会死。
50:8
[和合本]
还有约瑟
3130
的全
3605
家
1004
和他的弟兄们
251
,并他父亲
1
的眷属
1004
;只有
7535
他们的妇人孩子
2945
,和羊群
6629
牛群
1241
,都留
5800
(8804)
在歌珊
1657
地
9002
776
。
[KJV]
And all the house
1004
of Joseph
3130
, and his brethren
251
, and his father's
1
house
1004
: only their little ones
2945
, and their flocks
6629
, and their herds
1241
, they left
5800
(8804)
in the land
776
of Goshen
1657
.
[恢复本]
还有约瑟的全家,和他的弟兄们,并他父亲的眷属;只有他们的妇人孩子,和羊群牛群,都留在歌珊地。
2:20
[和合本]
他对
413
女儿们
1323
说
559
(8799)
:“那个
2088
人在哪里
346
?你们为甚么
9001
4100
撇下
5800
(8804)
{
853
}他
376
呢?你们去请
7121
(8798)
他
9001
来吃
398
(8799)
饭
3899
。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
unto his daughters
1323
, And where
is
he? why
is
it
that
ye have left
5800
(8804)
the man
376
? call
7121
(8798)
him, that he may eat
398
(8799)
bread
3899
.
[恢复本]
他对女儿们说,那个人在哪里?你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。
9:21
[和合本]
但那
834
不
3808
把
413
耶和华
3068
这话
1697
放
7760
(8804)
在心上
3820
的,就将
853
他的奴仆
5650
和
853
牲畜
4735
留
5800
(8799)
在田里
9002
7704
。
[KJV]
And he that regarded
7760
(8804)
3820
not the word
1697
of the LORD
3068
left
5800
(8799)
his servants
5650
and his cattle
4735
in the field
7704
.
{regarded...: Heb. set not his heart unto}
[恢复本]
但那不把耶和华这话放在心上的,就将他的奴仆和牲畜留在田间。
23:5
[和合本]
若
3588
看见
7200
(8799)
恨你人的
8130
(8802)
驴
2543
压卧
7257
(8802)
在重驮
4853
之下
8478
,不可
2308
(8804)
走开
4480
5800
(8800)
{
9001
},务要
5800
(8800)
和驴主一同
5973
抬开
5800
(8799)
重驮。
[KJV]
If thou see
7200
(8799)
the ass
2543
of him that hateth
8130
(8802)
thee lying
7257
(8802)
under his burden
4853
, and wouldest forbear
2308
(8804)
to help
5800
(8800)
him, thou shalt surely
5800
(8800)
help
5800
(8799)
with him.
{and...: or, wilt thou cease to help him? or, and wouldest cease to leave thy business for him: thou shalt surely leave it to join with him}
[恢复本]
若看见恨你之人的驴压卧在重驮之下,不可离他不顾,务要和他一同抬开重驮。
19:10
[和合本]
不可
3808
摘尽
5953
(8779)
葡萄园
3754
的果子,也不可
3808
拾取
3950
(8762)
葡萄园
3754
所掉的果子
6528
;要留
5800
(8799)
{
853
}给穷人
9001
6041
和寄居的
9001
1616
。我是
589
耶和华
3068
你―们的神
430
。
[KJV]
And thou shalt not glean
5953
(8779)
thy vineyard
3754
, neither shalt thou gather
3950
(8762)
every
grape
6528
of thy vineyard
3754
; thou shalt leave
5800
(8799)
them for the poor
6041
and stranger
1616
: I
am
the LORD
3068
your God
430
.
[恢复本]
不可摘尽葡萄园的果子,也不可拾取葡萄园所掉的果子,要留给穷人和寄居的;我是耶和华你们的神。
23:22
[和合本]
“在你们的地
776
收割
9002
7114
(8800)
{
853
}庄稼
7105
,不可
3808
割尽
3615
(8762)
田
7704
角
6285
{
9002
}{
7114
}{
(8800)
},也不可
3808
拾取
3950
(8762)
所{
7105
}遗落的
3951
;要留
5800
(8799)
{
853
}给穷人
9001
6041
和寄居的
9001
1616
。我是
589
耶和华
3068
―你们的神
430
。”
[KJV]
And when ye reap
7114
(8800)
the harvest
7105
of your land
776
, thou shalt not make clean riddance
3615
(8762)
of the corners
6285
of thy field
7704
when thou reapest
7114
(8800)
, neither shalt thou gather
3950
(8762)
any gleaning
3951
of thy harvest
7105
: thou shalt leave
5800
(8799)
them unto the poor
6041
, and to the stranger
1616
: I
am
the LORD
3068
your God
430
.
[恢复本]
你们收割地的庄稼时,不可割尽田角,也不可拾取收割时所遗落的,要留给穷人和寄居的;我是耶和华你们的神。
26:43
[和合本]
他们
4480
离开
5800
(8735)
这地
776
,地在荒废
9002
8074
(8715)
无人
4480
的时候就要享受
7521
(8799)
{
853
}安息
7676
。并且他们
1992
要服
7521
(8799)
{
853
}罪孽的刑罚
5771
;因为
3282
9002
3282
他们厌弃了
3988
(8804)
我的典章
9002
4941
,心中
5315
厌恶了
1602
(8804)
{
853
}我的律例
2708
。
[KJV]
The land
776
also shall be left
5800
(8735)
of them, and shall enjoy
7521
(8799)
her sabbaths
7676
, while she lieth desolate
8074
(8715)
without them: and they shall accept
7521
(8799)
of the punishment of their iniquity
5771
: because
3282
, even because
3282
they despised
3988
(8804)
my judgments
4941
, and because their soul
5315
abhorred
1602
(8804)
my statutes
2708
.
[恢复本]
他们离弃这地,当他们不在而地荒凉的时候,地就要享受安息。并且他们要接受罪孽的刑罚,因为他们弃绝了我的典章,心中厌恶了我的律例。
10:31
[和合本]
摩西说
559
(8799)
:“求你
4994
不要
408
离开
5800
(8799)
我们
853
;因为
3588
{
5921
}{
3651
}你知道
3651
3045
(8804)
我们要在旷野
9002
4057
安营
2583
(8800)
,你可以当作
1961
我们的
9001
眼目
9001
5869
。
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Leave
5800
(8799)
us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest
3651
3045
(8804)
how we are to encamp
2583
(8800)
in the wilderness
4057
, and thou mayest be to us instead of eyes
5869
.
[恢复本]
摩西说,求你不要离开我们,因为你知道我们在旷野能安营的地方,你可以作我们的眼目。
12:19
[和合本]
你要谨慎
8104
(8734)
{
9001
},在
5921
你所住的地方
127
永
3605
3117
不可
6435
丢弃
5800
(8799)
{
853
}利未人
3881
。
[KJV]
Take heed
8104
(8734)
to thyself that thou forsake
5800
(8799)
not the Levite
3881
as long as thou livest
3117
upon the earth
127
.
{as long...: Heb. all thy days}
[恢复本]
你要谨慎,你在地上的一切日子,总不可撇弃利未人。
14:27
[和合本]
“住在你城
9002
8179
里的
834
利未人
3881
,你不可
3808
丢弃他
5800
(8799)
,因为
3588
他
9001
在你们中间
5973
无
369
分
2506
无业
5159
。
[KJV]
And the Levite
3881
that
is
within thy gates
8179
; thou shalt not forsake
5800
(8799)
him; for he hath no part
2506
nor inheritance
5159
with thee.
[恢复本]
你不可撇弃在你城里的利未人,因为他在你们那里无分无业。
28:20
[和合本]
耶和华
3068
因
4480
6440
你行
4611
恶
7455
{
834
}离弃
5800
(8804)
他,必在你手里
3027
所
834
办的
6213
(8799)
一切
9002
3605
事
4916
上,使
7971
(8762)
{
853
}咒诅
3994
、{
853
}扰乱
4103
、{
853
}责罚
4045
临到你
9002
,直到
5704
你被毁灭
8045
(8736)
,{
5704
}速速地
4118
灭亡
6
(8800)
。
[KJV]
The LORD
3068
shall send
7971
(8762)
upon thee cursing
3994
, vexation
4103
, and rebuke
4045
, in all that thou settest
4916
thine hand
3027
unto for to do
6213
(8799)
, until thou be destroyed
8045
(8736)
, and until thou perish
6
(8800)
quickly
4118
; because
6440
of the wickedness
7455
of thy doings
4611
, whereby thou hast forsaken
5800
(8804)
me.
{for...: Heb. which thou wouldest do}
[恢复本]
耶和华因你行恶离弃祂,必在你所作的,在你手所办的一切事上,使咒诅、扰乱、责罚临到你,直到你被毁灭,速速地灭亡。
⇧
首
⇦
1
创2:24~申28:20
⇨
尾
1
创2:24~申28:20
2
申29:25~得2:16
3
得2:20~王下2:2
4
王下2:4~代下11:14
5
代下12:1~尼4:2
6
尼5:10~诗27:9
7
诗27:10~箴3:3
8
箴4:2~赛42:16
9
赛49:14~耶12:7
10
耶14:5~结36:4
11
但11:30~玛4:1
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
206
条包含
05800
的经节,每页
20
条,共
11
页。
⇦
1
(
创2:24~申28:20
)/
11
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页