搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 206 条包含 05800 的经节,每页20条,共11页。
1(创2:24~申28:20)/11  分页⇩
2:24
[和合本] 因此59213651,人376要离开5800(8799){853}父1{853}母517,与妻子9002802连合1692(8804),二人成为196125990011320
[KJV] Therefore3651 shall a man376 leave5800(8799) his father1 and his mother517, and shall cleave1692(8804) unto his wife802: and they shall be one259 flesh1320.
[恢复本] 因此,人要离开父母,与妻子联合,二人成为一体。
24:27
[和合本]559(8799):“耶和华3068―我主人113亚伯拉罕85的神430是应当称颂1288(8803)的,因他83438085800(8804)地以慈爱2617诚实57144805973我主人113。至於我595,耶和华3068在路90021870上引领我5148(8804),直走到我主人113的兄弟2511004里。”
[KJV] And he said559(8799), Blessed1288(8803) be the LORD3068 God430 of my master113 Abraham85, who hath not left destitute5800(8804)5973 my master113 of his mercy2617 and his truth571: I being in the way1870, the LORD3068 led me5148(8804) to the house1004 of my master's113 brethren251.
[恢复本] 说,耶和华我主人亚伯拉罕的神是当受颂赞的,因祂不断以慈爱信实待我主人。至于我,耶和华一路上引领我,直到我主人的兄弟家里。
28:15
[和合本] {2009}我595也与你同在854。你无论90023605往哪里8343212(8799),我必保佑你8104(8804),领你归7725(8689)4132063127,{3588}总不3808离弃你5800(8799),直到5704834518我成全了6213(8804){853}向你9001834应许1696(8765)的。”
[KJV] And, behold, I am with thee, and will keep8104(8804) thee in all places whither834 thou goest3212(8799), and will bring thee again7725(8689) into this land127; for I will not leave5800(8799) thee, until834 I have done6213(8804) that which I have spoken1696(8765) to thee of.
[恢复本] 看哪,我与你同在;你无论往哪里去,我必保守你,使你归回这地。我总不离弃你,直到我成就了向你所应许的。
39:6
[和合本] 波提乏将一切3605{9001}所834有的3426都交5800(8799)在约瑟3130的手中90023027,除了3588518自己1931834吃的398(8802)3899,别的事854一概397238083045(8804)。约瑟3130原来1961秀雅33034758俊美33038389
[KJV] And he left5800(8799) all that he had in Joseph's3130 hand3027; and he knew3045(8804) not ought3972 he had, save518 the bread3899 which he did eat398(8802). And Joseph3130 was a goodly8389 person , and well3303 favoured4758.
[恢复本] 波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不管。约瑟原来形貌俊美。
39:12
[和合本] 妇人就拉住8610(8799)他的衣裳9002899,说9001559(8800):“你与我5973同寝吧7901(8798)!”约瑟把衣裳8995800(8799)在妇人手里90023027,跑到5127(8799)外边23513318(8799)了。
[KJV] And she caught8610(8799) him by his garment899, saying559(8800), Lie7901(8798) with me: and he left5800(8799) his garment899 in her hand3027, and fled5127(8799), and got3318(8799) him out2351.
[恢复本] 妇人就拉住他的衣裳,说,你与我同寝吧。约瑟把衣裳撇在妇人手里,跑到外面去了。
39:13
[和合本] {1961}妇人看见90037200(8800){3588}约瑟把衣裳8995800(8804)在她手里900230275127(8799)出去2351了,
[KJV] And it came to pass, when she saw7200(8800) that he had left5800(8804) his garment899 in her hand3027, and was fled5127(8799) forth2351,
[恢复本] 妇人看见约瑟把衣裳撇在她手里跑出去了,
39:15
[和合本] {1961}他听见90038085(8800){3588}我放7311(8689)6963喊起来7121(8799),就把衣裳8995800(8799)在我这里681,跑到5127(8799)外边23513318(8799)了。”
[KJV] And it came to pass, when he heard8085(8800) that I lifted up7311(8689) my voice6963 and cried7121(8799), that he left5800(8799) his garment899 with me681, and fled5127(8799), and got him3318(8799) out2351.
[恢复本] 他听见我放声喊起来,就把衣裳撇在我身边,跑到外面去了。
39:18
[和合本] {1961}我放90037311(8687)69637121(8799)起来,他就把衣裳899丢在5800(8799)我这里681,跑5127(8799)出去2351了。”
[KJV] And it came to pass, as I lifted up7311(8687) my voice6963 and cried7121(8799), that he left5800(8799) his garment899 with me681, and fled5127(8799) out2351.
[恢复本] 我放声喊起来,他就把衣裳撇在我身边,跑出去了。
44:22
[和合本] 我们对413我主113559(8799):『童子528838083201(8799)离开90015800(8800){853}他父亲1,若是离开5800(8804),{853}他父亲1必死4191(8804)。』
[KJV] And we said559(8799) unto my lord113, The lad5288 cannot3201(8799) leave5800(8800) his father1: for if he should leave5800(8804) his father1, his father would die4191(8804).
[恢复本] 我们对我主说,少年人不能离开他父亲,若是离开,他父亲必会死。
50:8
[和合本] 还有约瑟3130的全36051004和他的弟兄们251,并他父亲1的眷属1004;只有7535他们的妇人孩子2945,和羊群6629牛群1241,都留5800(8804)在歌珊16579002776
[KJV] And all the house1004 of Joseph3130, and his brethren251, and his father's1 house1004: only their little ones2945, and their flocks6629, and their herds1241, they left5800(8804) in the land776 of Goshen1657.
[恢复本] 还有约瑟的全家,和他的弟兄们,并他父亲的眷属;只有他们的妇人孩子,和羊群牛群,都留在歌珊地。
2:20
[和合本] 他对413女儿们1323559(8799):“那个2088人在哪里346?你们为甚么90014100撇下5800(8804){853}他376呢?你们去请7121(8798)9001来吃398(8799)3899。”
[KJV] And he said559(8799) unto his daughters1323, And where is he? why is it that ye have left5800(8804) the man376? call7121(8798) him, that he may eat398(8799) bread3899.
[恢复本] 他对女儿们说,那个人在哪里?你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。
9:21
[和合本] 但那8343808413耶和华3068这话16977760(8804)在心上3820的,就将853他的奴仆5650853牲畜47355800(8799)在田里90027704
[KJV] And he that regarded7760(8804)3820 not the word1697 of the LORD3068 left5800(8799) his servants5650 and his cattle4735 in the field7704. {regarded...: Heb. set not his heart unto}
[恢复本] 但那不把耶和华这话放在心上的,就将他的奴仆和牲畜留在田间。
23:5
[和合本]3588看见7200(8799)恨你人的8130(8802)2543压卧7257(8802)在重驮4853之下8478,不可2308(8804)走开44805800(8800){9001},务要5800(8800)和驴主一同5973抬开5800(8799)重驮。
[KJV] If thou see7200(8799) the ass2543 of him that hateth8130(8802) thee lying7257(8802) under his burden4853, and wouldest forbear2308(8804) to help5800(8800) him, thou shalt surely5800(8800) help5800(8799) with him. {and...: or, wilt thou cease to help him? or, and wouldest cease to leave thy business for him: thou shalt surely leave it to join with him}
[恢复本] 若看见恨你之人的驴压卧在重驮之下,不可离他不顾,务要和他一同抬开重驮。
19:10
[和合本] 不可3808摘尽5953(8779)葡萄园3754的果子,也不可3808拾取3950(8762)葡萄园3754所掉的果子6528;要留5800(8799){853}给穷人90016041和寄居的90011616。我是589耶和华3068你―们的神430
[KJV] And thou shalt not glean5953(8779) thy vineyard3754, neither shalt thou gather3950(8762) every grape6528 of thy vineyard3754; thou shalt leave5800(8799) them for the poor6041 and stranger1616: I am the LORD3068 your God430.
[恢复本] 不可摘尽葡萄园的果子,也不可拾取葡萄园所掉的果子,要留给穷人和寄居的;我是耶和华你们的神。
23:22
[和合本] “在你们的地776收割90027114(8800){853}庄稼7105,不可3808割尽3615(8762)77046285{9002}{7114}{(8800)},也不可3808拾取3950(8762)所{7105}遗落的3951;要留5800(8799){853}给穷人90016041和寄居的90011616。我是589耶和华3068―你们的神430。”
[KJV] And when ye reap7114(8800) the harvest7105 of your land776, thou shalt not make clean riddance3615(8762) of the corners6285 of thy field7704 when thou reapest7114(8800), neither shalt thou gather3950(8762) any gleaning3951 of thy harvest7105: thou shalt leave5800(8799) them unto the poor6041, and to the stranger1616: I am the LORD3068 your God430.
[恢复本] 你们收割地的庄稼时,不可割尽田角,也不可拾取收割时所遗落的,要留给穷人和寄居的;我是耶和华你们的神。
26:43
[和合本] 他们4480离开5800(8735)这地776,地在荒废90028074(8715)无人4480的时候就要享受7521(8799){853}安息7676。并且他们1992要服7521(8799){853}罪孽的刑罚5771;因为328290023282他们厌弃了3988(8804)我的典章90024941,心中5315厌恶了1602(8804){853}我的律例2708
[KJV] The land776 also shall be left5800(8735) of them, and shall enjoy7521(8799) her sabbaths7676, while she lieth desolate8074(8715) without them: and they shall accept7521(8799) of the punishment of their iniquity5771: because3282, even because3282 they despised3988(8804) my judgments4941, and because their soul5315 abhorred1602(8804) my statutes2708.
[恢复本] 他们离弃这地,当他们不在而地荒凉的时候,地就要享受安息。并且他们要接受罪孽的刑罚,因为他们弃绝了我的典章,心中厌恶了我的律例。
10:31
[和合本] 摩西说559(8799):“求你4994不要408离开5800(8799)我们853;因为3588{5921}{3651}你知道36513045(8804)我们要在旷野90024057安营2583(8800),你可以当作1961我们的9001眼目90015869
[KJV] And he said559(8799), Leave5800(8799) us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest36513045(8804) how we are to encamp2583(8800) in the wilderness4057, and thou mayest be to us instead of eyes5869.
[恢复本] 摩西说,求你不要离开我们,因为你知道我们在旷野能安营的地方,你可以作我们的眼目。
12:19
[和合本] 你要谨慎8104(8734){9001},在5921你所住的地方12736053117不可6435丢弃5800(8799){853}利未人3881
[KJV] Take heed8104(8734) to thyself that thou forsake5800(8799) not the Levite3881 as long as thou livest3117 upon the earth127. {as long...: Heb. all thy days}
[恢复本] 你要谨慎,你在地上的一切日子,总不可撇弃利未人。
14:27
[和合本] “住在你城90028179里的834利未人3881,你不可3808丢弃他5800(8799),因为35889001在你们中间59733692506无业5159
[KJV] And the Levite3881 that is within thy gates8179; thou shalt not forsake5800(8799) him; for he hath no part2506 nor inheritance5159 with thee.
[恢复本] 你不可撇弃在你城里的利未人,因为他在你们那里无分无业。
28:20
[和合本] 耶和华306844806440你行46117455{834}离弃5800(8804)他,必在你手里3027834办的6213(8799)一切900236054916上,使7971(8762){853}咒诅3994、{853}扰乱4103、{853}责罚4045临到你9002,直到5704你被毁灭8045(8736),{5704}速速地4118灭亡6(8800)
[KJV] The LORD3068 shall send7971(8762) upon thee cursing3994, vexation4103, and rebuke4045, in all that thou settest4916 thine hand3027 unto for to do6213(8799), until thou be destroyed8045(8736), and until thou perish6(8800) quickly4118; because6440 of the wickedness7455 of thy doings4611, whereby thou hast forsaken5800(8804) me. {for...: Heb. which thou wouldest do}
[恢复本] 耶和华因你行恶离弃祂,必在你所作的,在你手所办的一切事上,使咒诅、扰乱、责罚临到你,直到你被毁灭,速速地灭亡。
 ⇧     1 创2:24~申28:20
 1 创2:24~申28:20    2 申29:25~得2:16    3 得2:20~王下2:2    4 王下2:4~代下11:14    5 代下12:1~尼4:2    6 尼5:10~诗27:9    7 诗27:10~箴3:3    8 箴4:2~赛42:16    9 赛49:14~耶12:7    10 耶14:5~结36:4    11 但11:30~玛4:1  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页