搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 77 条包含 05826 的经节,每页20条,共4页。
1(创49:25~代上12:22)/4  分页⇩
49:25
[和合本] 你父亲1的神4480410必帮助你5826(8799);那{854}全能者7706必将天806444805920所有的福1293,地里84158478所藏7257(8802)的福1293,以及生产7356乳养7699的福1293,都赐给你1288(8762)
[KJV] Even by the God410 of thy father1, who shall help5826(8799) thee; and by854 the Almighty7706, who shall bless1288(8762) thee with blessings1293 of heaven8064 above5920, blessings1293 of the deep8415 that lieth7257(8802) under, blessings1293 of the breasts7699, and of the womb7356:
[恢复本] 你父亲的神必帮助你;那全足者必将天上所有的福,地下深渊所藏的福,以及生产乳养的福,都赐给你。
32:38
[和合本] 就是834向来吃398(8799)他们祭牲2077的脂油2459,喝8354(8799)他们奠祭5257之酒3196的,在哪里呢335?他可以兴起6965(8799)帮助你们5826(8799),{1961}护卫5643你们5921
[KJV] Which did eat398(8799) the fat2459 of their sacrifices2077, and drank8354(8799) the wine3196 of their drink offerings5257? let them rise up6965(8799) and help5826(8799) you, and be your protection5643. {your...: Heb. an hiding for you}
[恢复本] 就是向来吃他们祭牲的脂油,喝他们奠祭之酒的,在哪里呢?让那些神兴起帮助你们,让他们遮护你们吧。
1:14
[和合本] 你们的妻子802、孩子2945,和牲畜4735都可以留3427(8799)9002约旦河33835676、摩西48728345414(8804)你们9001的地9002776;但你们859中间一切3605大能1368的勇士2428都要带著兵器2571在你们的弟兄251前面90016440过去5674(8799),帮助5826(8804)他们853
[KJV] Your wives802, your little ones2945, and your cattle4735, shall remain3427(8799) in the land776 which Moses4872 gave5414(8804) you on this side5676 Jordan3383; but ye shall pass5674(8799) before6440 your brethren251 armed2571, all the mighty1368 men of valour2428, and help5826(8804) them; {armed: Heb. marshalled by five}
[恢复本] 你们的妻子、孩子、牲畜,都可以留在约但河东,摩西所给你们的地;但你们一切大能的勇士,都要列队在你们的弟兄前面过去,帮助他们;
10:4
[和合本] “求你们上5927(8798)413帮助我5826(8798),我们好攻打5221(8686){853}基遍1391,因为3588他们与854约书亚3091854以色列34781121立了和约7999(8689)。”
[KJV] Come up5927(8798) unto me, and help5826(8798) me, that we may smite5221(8686) Gibeon1391: for it hath made peace7999(8689) with Joshua3091 and with the children1121 of Israel3478.
[恢复本] 求你们上我这里来帮助我,我们好攻打基遍,因为他们已经与约书亚和以色列人讲和了。
10:6
[和合本] 基遍1391582就打发7971(8799)人往413吉甲1537的营4264中去见413约书亚3091,说9001559(8800):“你不要4087503(8686)3027不顾你的仆人44805650,求你速速41205927(8798)413拯救3467(8685)我们9001,帮助我们5826(8798),因为35883427(8802)山地2022亚摩利人567的诸36054428都聚集6908(8738)攻击我们413。”
[KJV] And the men582 of Gibeon1391 sent7971(8799) unto Joshua3091 to the camp4264 to Gilgal1537, saying559(8800), Slack7503(8686) not thy hand3027 from thy servants5650; come up5927(8798) to us quickly4120, and save3467(8685) us, and help5826(8798) us: for all the kings4428 of the Amorites567 that dwell3427(8802) in the mountains2022 are gathered together6908(8738) against us.
[恢复本] 基遍人就打发人往吉甲的营中去见约书亚,说,你不要袖手不顾你的仆人,求你速速上我们这里来拯救我们,帮助我们,因为住山地亚摩利人的诸王,都聚集攻击我们。
10:33
[和合本] 那时227基色15074428荷兰2036上来5927(8804)帮助90015826(8800){853}拉吉3923,约书亚3091就把853他和他的民5971都击杀了5221(8686),{5704}没有1115留下7604(8689){9001}一个{8300}。
[KJV] Then Horam2036 king4428 of Gezer1507 came up5927(8804) to help5826(8800) Lachish3923; and Joshua3091 smote5221(8686) him and his people5971, until he had left7604(8689) him none remaining8300.
[恢复本] 那时基色王荷兰上来帮助拉吉,约书亚就把他和他的民都击杀了,没有留下一个。
7:12
[和合本] 撒母耳80503947(8799)一块259石头687760(8799)在米斯巴47099968129的中间996,给石头起85380347121(8799)以便以谢72,说559(8799):“到5704如今2008耶和华3068都帮助我们5826(8804)。”
[KJV] Then Samuel8050 took3947(8799) a259 stone68, and set7760(8799) it between Mizpeh4709 and Shen8129, and called7121(8799) the name8034 of it Ebenezer72, saying559(8799), Hitherto hath the LORD3068 helped5826(8804) us. {Ebenezer: that is, The stone of help}
[恢复本] 撒母耳将一块石头立在米斯巴和善的中间,给石头起名叫以便以谢,说,到如今耶和华都帮助我们。
8:5
[和合本] 大马士革1834的亚兰人758935(8799)帮助90015826(8800)琐巴66784428哈大底谢90011909,大卫1732就杀了5221(8686)亚兰人9002758二万二千81476242505{376}。
[KJV] And when the Syrians758 of Damascus1834 came935(8799) to succour5826(8800) Hadadezer1909 king4428 of Zobah6678, David1732 slew5221(8686) of the Syrians758 two8147 and twenty6242 thousand505 men376.
[恢复本] 大马色的亚兰人来帮助琐巴王哈大底谢,大卫就杀了亚兰人二万二千。
18:3
[和合本] 军兵5971却说559(8799):“你不可3808出战3318(8799)。{3588}若518是我们逃5127(8799)5127(8800),敌人必不38087760(8799)3820{413};{518}我们阵亡4191(8799)一半2677,敌人也不38087760(8799){413}意3820。因为3588{6258}你一人强似我们36446235505人,{6258}你不如2896{3588}在城44805892里预备1961帮助90015826(8800)(8675)5826(8687)我们9001。”
[KJV] But the people5971 answered559(8799), Thou shalt not go forth3318(8799): for if we flee5127(8799) away5127(8800), they will not care7760(8799)3820 for us; neither if half2677 of us die4191(8799), will they care7760(8799)3820 for us: but now thou art worth3644 ten6235 thousand505 of us: therefore now it is better2896 that thou succour5826(8800)(8675)5826(8687) us out of the city5892. {care...: Heb. set their heart on us} {worth...: Heb. as ten thousand of us} {succour: Heb. be to succour or help}
[恢复本] 百姓却说,你不可出战。若是我们逃跑,敌人必不介意;我们阵亡一半,敌人也不介意。但是你一人强似我们万人,所以你不如在城里帮助我们。
21:17
[和合本] 但洗鲁雅6870的儿子1121亚比筛52帮助5826(8799)大卫9001,攻打5221(8686){853}非利士人6430,将他杀死4191(8686)。当日227,跟随大卫1732的人582向大卫9001起誓7650(8738)9001559(8800):“以后你不可38085750与我们854一同出3318(8799)90014421,恐怕3808熄灭3518(8762){853}以色列3478的灯5216。”
[KJV] But Abishai52 the son1121 of Zeruiah6870 succoured5826(8799) him, and smote5221(8686) the Philistine6430, and killed4191(8686) him. Then the men582 of David1732 sware7650(8738) unto him, saying559(8800), Thou shalt go3318(8799) no more out with us to battle4421, that thou quench3518(8762) not the light5216 of Israel3478. {light: Heb. candle, or, lamp}
[恢复本] 但洗鲁雅的儿子亚比筛帮助大卫,击打那非利士人,将他杀死。那时,跟随大卫的人向大卫起誓说,以后你不可再与我们一同出战,免得你使以色列的灯熄灭了。
1:7
[和合本] 亚多尼雅1385973洗鲁雅6870的儿子1121约押3097,和5973祭司3548亚比亚他54商议19611697;二人就顺从他310,帮助他5826(8799)
[KJV] And he conferred1697 with Joab3097 the son1121 of Zeruiah6870, and with Abiathar54 the priest3548: and they following310 Adonijah138 helped5826(8799) him . {he...: Heb. his words were with} {following...: Heb. helped after Adonijah}
[恢复本] 亚多尼雅与洗鲁雅的儿子约押,和祭司亚比亚他商议;二人就跟从他,帮助他。
20:16
[和合本] 午间90026672,他们就出城3318(8799);便・哈达1130和帮助5826(8802)853的三十79708147个王442844281931在帐幕90025521里痛79108354(8802)
[KJV] And they went out3318(8799) at noon6672. But Benhadad1130 was drinking8354(8802) himself drunk7910 in the pavilions5521, he and the kings4428, the thirty7970 and two8147 kings4428 that helped5826(8802) him.
[恢复本] 正午他们出城;便哈达和帮助他的三十二个王,正在帐棚里喝醉了。
14:26
[和合本] 因为3588耶和华3068看见7200(8804){853}{6040}以色列3478人甚是3966艰苦4784(8802),无论困住的6113(8803){657}、自由的5800(8803)都没有了657,也无人369帮助5826(8802)以色列人90013478
[KJV] For the LORD3068 saw7200(8804) the affliction6040 of Israel3478, that it was very3966 bitter4784(8802): for there was not657 any shut up6113(8803), nor any left5800(8803), nor any helper5826(8802) for Israel3478.
[恢复本] 因为耶和华看见以色列人遭受患难,甚是艰苦,无论困住的、自由的,都没有了,也无人帮助以色列人。
5:20
[和合本] 他们得了神的帮助5826(8735){5921},夏甲人1905和跟随夏甲的人7945597336055414(8735)在他们手中90023027;因为3588他们在阵上90024421呼求2199(8804)9001430,{3588}倚赖982(8804)9002,神就应允6279(8736)他们9001
[KJV] And they were helped5826(8735) against them, and the Hagarites1905 were delivered5414(8735) into their hand3027, and all that were with them: for they cried2199(8804) to God430 in the battle4421, and he was intreated6279(8736) of them; because they put their trust982(8804) in him.
[恢复本] 他们得了神的帮助攻打敌人,夏甲人和一切跟随夏甲人的,都交在他们手中,因为他们在阵上呼求神;因着他们倚靠神,神就应允他们的祈求。
12:1
[和合本] 大卫173244806440怕基士7027的儿子1121扫罗7586,{5750}躲6113(8803)在洗革拉90016860的时候,有{428}{1992}勇士90021368935(8802)他那里413帮助5826(8802)他打仗4421
[KJV] Now these are they that came935(8802) to David1732 to Ziklag6860, while he yet kept himself close6113(8803) because6440 of Saul7586 the son1121 of Kish7027: and they were among the mighty men1368, helpers5826(8802) of the war4421. {while...: Heb. being yet shut up}
[恢复本] 大卫因基士儿子扫罗的缘故,躲在洗革拉的时候,以下这些人来到他那里;他们都列在帮助他打仗的勇士之中。
12:17
[和合本] 大卫1732出去3318(8799)迎接他们90016440,{6030}{(8799)}对他们9001559(8799):“你们若518是和和平平地90017965935(8804){413}帮助90015826(8800),{1961}{9001}我心3824就与你们5921相契90013162;你们若518是将我这无900238082555{9002}{3709}的人卖90017411(8763)在敌人90016862手里,愿我们列祖1的神430察看7200(8799)责罚3198(8686)。”
[KJV] And David1732 went out3318(8799) to meet6440 them, and answered6030(8799) and said559(8799) unto them, If ye be come935(8804) peaceably7965 unto me to help5826(8800) me, mine heart3824 shall be knit3162 unto you: but if ye be come to betray7411(8763) me to mine enemies6862, seeing there is no3808 wrong2555 in mine hands3709, the God430 of our fathers1 look7200(8799) thereon , and rebuke3198(8686) it . {to meet...: Heb. before them} {be knit: Heb. be one} {wrong: or, violence}
[恢复本] 大卫出去迎接他们,回应他们说,你们若是和和平平地到我这里来帮助我,我的心就与你们相契;你们若是将我这手中没有过错的人出卖给我的敌人,愿我们列祖的神察看责罚。
12:18
[和合本] 那时神的灵7307感动3847(8804){853}那三十7970(8677)7991个勇士的首领7218亚玛撒6022,他就说:大卫1732啊,我们是归於你9001的!耶西3448的儿子1121啊,我们是帮助你5973的!愿你9001平平7965安安7965,愿帮助你的90015826(8802)也都平安7965!因为3588你的神430帮助你5826(8804)。大卫1732就收留他们6901(8762),立他们5414(8799)作军141690027218
[KJV] Then the spirit7307 came3847(8804) upon Amasai6022, who was chief7218 of the captains7970(8677)7991, and he said , Thine are we , David1732, and on thy side, thou son1121 of Jesse3448: peace7965, peace7965 be unto thee, and peace7965 be to thine helpers5826(8802); for thy God430 helpeth5826(8804) thee. Then David1732 received6901(8762) them, and made5414(8799) them captains7218 of the band1416. {came...: Heb. clothed}
[恢复本] 那时神的灵临到那三十个勇士的首领亚玛撒,他就说,大卫啊,我们是归于你的;耶西的儿子啊,我们在你这边。愿你平平安安,愿帮助你的也都平安;因为你的神帮助你。大卫就收留他们,立他们作带队的首领。
12:19
[和合本] 大卫从前与5973非利士人6430同去9002935(8800),要与5921扫罗7586争战90014421,有些玛拿西人44804519来投奔5307(8804){5921}大卫1732,他们却没有3808帮助5826(8804)非利士人;因为3588非利士人6430的首领5633商议90026098,打发他们7971(8765)回去,说9001559(8800):“恐怕大卫拿我们的首级90027218,归5307(8799)413他的主人113扫罗7586。”
[KJV] And there fell5307(8804) some of Manasseh4519 to David1732, when he came935(8800) with the Philistines6430 against Saul7586 to battle4421: but they helped5826(8804) them not: for the lords5633 of the Philistines6430 upon advisement6098 sent7971(8765) him away, saying559(8800), He will fall5307(8799) to his master113 Saul7586 to the jeopardy of our heads7218. {to the...: Heb. on our heads}
[恢复本] 大卫从前与非利士人同去,要与扫罗争战,有些玛拿西人来投奔大卫,他们却没有帮助非利士人;因为非利士人的首领商议,打发他回去,说,恐怕大卫拿我们的首级,归降他的主人扫罗。
12:21
[和合本] 这些人1992帮助5826(8804){5973}大卫1732攻击5921群贼1416;{3588}他们都是3605大能2428的勇士1368,且作1961900266358269
[KJV] And they helped5826(8804) David1732 against the band1416 of the rovers : for they were all mighty men1368 of valour2428, and were captains8269 in the host6635. {against...: or, with a band}
[恢复本] 这些人帮同大卫攻击群匪;他们都是大能的勇士,都是军长。
12:22
[和合本] {3588}那时90016256311790023117有人来935(8799)帮助90015826(8800){5921}大卫1732,以致5704成了大141990014264,如神430的军90034264一样。
[KJV] For at that time6256 day3117 by day3117 there came935(8799) to David1732 to help5826(8800) him, until it was a great1419 host4264, like the host4264 of God430.
[恢复本] 那时天天有人到大卫那里帮助他,以致成了大军,如神的军一样。
 ⇧     1 创49:25~代上12:22
 1 创49:25~代上12:22    2 代上15:26~伯29:12    3 伯30:13~赛31:3    4 赛41:6~亚1:15  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页