旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
5:23
[和合本]
耶和华
3068
的使者
4397
说
559
(8804)
:应当咒诅
779
(8798)
米罗斯
4789
,大大
779
(8800)
咒诅
779
(8798)
其中的居民
3427
(8802)
;因为
3588
他们不
3808
来
935
(8804)
帮助
9001
5833
耶和华
3068
,不来帮助
9001
5833
耶和华
3068
攻击勇士
9002
1368
。
[KJV]
Curse
779
(8798)
ye Meroz
4789
, said
559
(8804)
the angel
4397
of the LORD
3068
, curse
779
(8798)
ye bitterly
779
(8800)
the inhabitants
3427
(8802)
thereof; because they came
935
(8804)
not to the help
5833
of the LORD
3068
, to the help
5833
of the LORD
3068
against the mighty
1368
.
[恢复本]
耶和华的使者说,应当咒诅米罗斯,大大咒诅其中的居民;因为他们不来帮助耶和华,不来帮助耶和华攻击勇士。
28:21
[和合本]
{
3588
}亚哈斯
271
从
853
耶和华
3068
殿里
1004
和
853
王
4428
宫
1004
中,并首领
8269
家内所取的
2505
(8804)
财宝给了
5414
(8799)
亚述
804
王
9001
4428
,这也无
3808
济
9001
5833
於事
9001
。
[KJV]
For Ahaz
271
took away a portion
2505
(8804)
out
of the house
1004
of the LORD
3068
, and
out
of the house
1004
of the king
4428
, and of the princes
8269
, and gave
5414
(8799)
it
unto the king
4428
of Assyria
804
: but he helped
5833
him not.
[恢复本]
亚哈斯从耶和华殿里和王宫中,并首领家内取了一部分财宝给亚述王,这也无济于事。
6:13
[和合本]
在我
9002
岂不是
518
毫无
369
帮助
5833
吗?智慧
8454
岂不是从我
4480
心中赶出净尽
5080
(8738)
吗?
[KJV]
Is
not my help
5833
in me? and is wisdom
8454
driven quite
5080
(8738)
from me?
[恢复本]
我里面岂有丝毫的帮助么?智慧岂非从我赶出么?
31:21
[和合本]
我若
518
在城门口
9002
8179
{
3588
}见
7200
(8799)
有帮助我的
5833
,举
5130
(8689)
手
3027
攻击
5921
孤儿
3490
;
[KJV]
If I have lifted up
5130
(8689)
my hand
3027
against the fatherless
3490
, when I saw
7200
(8799)
my help
5833
in the gate
8179
:
[恢复本]
我若在城门口见有帮助我的,就举手攻击孤儿;
22:19
[和合本]
耶和华
3068
啊,求你
859
不要
408
远离
7368
(8799)
我!我的救主
360
啊,求你快
2363
(8798)
来帮助我
9001
5833
!
[KJV]
But be not thou far
7368
(8799)
from me, O LORD
3068
: O my strength
360
, haste
2363
(8798)
thee to help
5833
me.
[恢复本]
耶和华啊,求你不要远离我;我的帮助啊,求你快来援助我。
27:9
[和合本]
不要
408
向我
4480
掩
5641
(8686)
面
6440
。不要
408
发怒
9002
639
赶逐
5186
(8686)
仆人
5650
,你向来是
1961
帮助我
5833
的。救我
3468
的神
430
啊,不要
408
丢掉我
5203
(8799)
,也不要
408
离弃我
5800
(8799)
。
[KJV]
Hide
5641
(8686)
not thy face
6440
far
from me; put
5186
0
not thy servant
5650
away
5186
(8686)
in anger
639
: thou hast been my help
5833
; leave
5203
(8799)
me not, neither forsake
5800
(8799)
me, O God
430
of my salvation
3468
.
[恢复本]
不要向我掩面;不要在怒中赶逐仆人;你向来是我的帮助。救我的神啊,不要丢弃我,也不要离弃我。
35:2
[和合本]
拿著
2388
(8685)
大小的盾
4043
牌
6793
,起来
6965
(8798)
帮助我
9002
5833
。
[KJV]
Take hold
2388
(8685)
of shield
4043
and buckler
6793
, and stand up
6965
(8798)
for mine help
5833
.
[恢复本]
求你拿着大小的盾牌,起来帮助我;
38:22
[和合本]
拯救我
8668
的主
136
啊,求你快快
2363
(8798)
帮助我
9001
5833
!
[KJV]
Make haste
2363
(8798)
to help
5833
me, O Lord
136
my salvation
8668
.
{to...: Heb. for my help}
[恢复本]
拯救我的主啊,求你快快帮助我。
40:13
[和合本]
耶和华
3068
啊,求你开恩
7521
(8798)
搭救我
9001
5337
(8687)
!耶和华
3068
啊,求你速速
2363
(8798)
帮助我
9001
5833
!
[KJV]
Be pleased
7521
(8798)
, O LORD
3068
, to deliver
5337
(8687)
me: O LORD
3068
, make haste
2363
(8798)
to help
5833
me.
[恢复本]
耶和华啊,求你喜悦搭救我;耶和华啊,求你快快帮助我。
40:17
[和合本]
但我
589
是困苦
6041
穷乏
34
的,主
136
仍顾念
2803
(8799)
我
9001
;你是
859
帮助我的
5833
,搭救我的
6403
(8764)
。神
430
啊,求你不要
408
耽延
309
(8762)
!
[KJV]
But I
am
poor
6041
and needy
34
;
yet
the Lord
136
thinketh
2803
(8799)
upon me: thou
art
my help
5833
and my deliverer
6403
(8764)
; make no tarrying
309
(8762)
, O my God
430
.
[恢复本]
但我是困苦穷乏的;愿主顾念我。你是帮助我的,搭救我的;我的神啊,求你不要耽延。
44:26
[和合本]
求你起来
6965
(8798)
帮助
5833
我们
9001
!凭
9001
4616
你的慈爱
2617
救赎我们
6299
(8798)
!
[KJV]
Arise
6965
(8798)
for our help
5833
, and redeem
6299
(8798)
us for thy mercies
2617
' sake.
{for our...: Heb. a help for us}
[恢复本]
求你起来帮助我们,因你慈爱的缘故救赎我们。
46:1
[和合本]
(可拉
7141
后裔的
9001
1121
诗歌
7892
,交与伶长
9001
5329
(8764)
。调用
5921
女音
5961
。)神
430
是我们的
9001
避难所
4268
,是我们的力量
5797
,是我们在患难中
9002
6869
随时的
3966
4672
(8738)
帮助
5833
。
[KJV]
[FO][FO]To the chief Musician
5329
(8764)
for the sons
1121
of Korah
7141
, A Song
7892
upon Alamoth
5961
.[Fo][Fo] God
430
is
our refuge
4268
and strength
5797
, a very
3966
present
4672
(8738)
help
5833
in trouble
6869
.
{for: or, of}
[恢复本]
(可拉子孙的歌,交与歌咏长;调用女音。)神是我们的避难所和力量,是我们患难中随时可得的帮助。
60:11
[和合本]
求你{
3051
}{
(8798)
}帮助
5833
我们
9001
攻击敌人
4480
6862
,因为人
120
的帮助
8668
是枉然的
7723
。
[KJV]
Give
3051
(8798)
us help
5833
from trouble
6862
: for vain
7723
is
the help
8668
of man
120
.
{help of man: Heb. salvation, etc}
[恢复本]
求你帮助我们脱离敌人,因为人的拯救是枉然的。
63:7
[和合本]
因为
3588
你曾
1961
帮助
5833
我
9001
,我就在你翅膀
3671
的荫下
9002
6738
欢呼
7442
(8762)
。
[KJV]
Because thou hast been my help
5833
, therefore in the shadow
6738
of thy wings
3671
will I rejoice
7442
(8762)
.
[恢复本]
因为你曾帮助我,我要在你翅膀的荫下欢呼。
70:1
[和合本]
(大卫的
9001
1732
记念
9001
2142
(8687)
诗,交与伶长
9001
5329
(8764)
。)神
430
啊,求你快快搭救我
9001
5337
(8687)
!耶和华
3068
啊,求你速速
2363
(8798)
帮助我
9001
5833
!
[KJV]
[FO][FO]To the chief Musician
5329
(8764)
,
A Psalm
of David
1732
, to bring to remembrance
2142
(8687)
.[Fo][Fo]
Make haste
, O God
430
, to deliver
5337
(8687)
me; make haste
2363
(8798)
to help
5833
me, O LORD
3068
.
{to help...: Heb. to my help}
[恢复本]
(大卫的记念诗,交与歌咏长。)神啊,求你快快搭救我;耶和华啊,求你快快帮助我。
71:12
[和合本]
神
430
啊,求你不要
408
远离
7368
(8799)
我
4480
!我的神
430
啊,求你速速
2363
(8798)
(8675)
2439
帮助我
9001
5833
!
[KJV]
O God
430
, be not far
7368
(8799)
from me: O my God
430
, make haste
2363
(8798)
(8675)
2439
for my help
5833
.
[恢复本]
神啊,求你不要远离我;我的神啊,求你速速帮助我。
94:17
[和合本]
若不是
3884
耶和华
3068
帮助
5833
我
9001
,我
5315
就
9003
4592
住在
7931
(8804)
寂静
1745
之中了。
[KJV]
Unless
3884
the LORD
3068
had been
my help
5833
, my soul
5315
had almost
4592
dwelt
7931
(8804)
in silence
1745
.
{almost: or, quickly}
[恢复本]
若不是耶和华帮助我,我的魂早已住在寂静之中了。
108:12
[和合本]
求你{
3051
}{
(8798)
}帮助
5833
我们
9001
攻击敌人
4480
6862
,因为人
120
的帮助
8668
是枉然
7723
的。
[KJV]
Give
3051
(8798)
us help
5833
from trouble
6862
: for vain
7723
is
the help
8668
of man
120
.
[恢复本]
求你帮助我们脱离敌人,因为人的拯救是枉然的。
10:3
[和合本]
到降罚
6486
的日子
9001
3117
,有灾祸
9001
7722
从远方
4480
4801
临到
935
(8799)
,那时,你们怎样
4100
行
6213
(8799)
呢?你们向
5921
谁
4310
逃奔
5127
(8799)
求救
9001
5833
呢?你们的荣耀
3519
(或译:财宝)存留
5800
(8799)
何处
575
呢?
[KJV]
And what will ye do
6213
(8799)
in the day
3117
of visitation
6486
, and in the desolation
7722
which
shall come
935
(8799)
from far
4801
? to whom will ye flee
5127
(8799)
for help
5833
? and where will ye leave
5800
(8799)
your glory
3519
?
[恢复本]
到降罚的日子,有灾祸从远方临到,那时你们怎样行呢?你们向谁逃奔求助呢?你们的荣耀撇在何处呢?
20:6
[和合本]
“那
1931
时
9002
3117
,这
2088
沿海
339
一带的居民
3427
(8802)
必说
559
(8804)
:『看哪
2009
,我们素所仰望的
4007
,就是
834
我们为脱离
9001
5337
(8736)
{
4480
}{
6440
}亚述
804
王
4428
逃
5127
(8804)
往
8033
求救
9001
5833
的,不过是如此
3541
!我们
587
怎能
349
逃脱
4422
(8735)
呢?』”
[KJV]
And the inhabitant
3427
(8802)
of this isle
339
shall say
559
(8804)
in that day
3117
, Behold, such
3541
is
our expectation
4007
, whither we flee
5127
(8804)
for help
5833
to be delivered
5337
(8736)
from
6440
the king
4428
of Assyria
804
: and how shall we escape
4422
(8735)
?
{isle: or, country}
[恢复本]
当那日,这沿海一带的居民必说,我们素所仰望的,就是我们为脱离亚述王逃往求助的,不过是如此!我们怎能逃脱呢?
⇧
首
⇦
1
士5:23~赛20:6
⇨
尾
1
士5:23~赛20:6
2
赛31:1~鸿3:9
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
25
条包含
05833
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
士5:23~赛20:6
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页