旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
12:8
[和合本]
从那里
4480
8033
他又迁
6275
(8686)
到伯特利
9001
1008
东边
4480
6924
的山
2022
,支搭
5186
(8799)
帐棚
168
;西边
4480
3220
是伯特利
1008
,东边
4480
6924
是艾
5857
。他在那里
8033
又为耶和华
9001
3068
筑了
1129
(8799)
一座坛
4196
,求告
7121
(8799)
耶和华
3068
的名
9002
8034
。
[KJV]
And he removed
6275
(8686)
from thence unto a mountain
2022
on the east
6924
of Bethel
1008
, and pitched
5186
(8799)
his tent
168
,
having
Bethel
1008
on the west
3220
, and Hai
5857
on the east
6924
: and there he builded
1129
(8799)
an altar
4196
unto the LORD
3068
, and called
7121
(8799)
upon the name
8034
of the LORD
3068
.
[恢复本]
从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚;西边是伯特利,东边是艾;他在那里又为耶和华筑了一座坛,并且呼求耶和华的名。
13:3
[和合本]
他从
4480
南地
5045
渐渐{
9001
}{
4550
}往
5704
伯特利
1008
去
3212
(8799)
,到了
5704
{
8033
}伯特利
1008
和
996
艾
5857
的中间
996
,就
834
是
1961
(8804)
从前
9002
8462
支搭帐棚
168
的地方
4725
,
[KJV]
And he went
3212
(8799)
on his journeys
4550
from the south
5045
even to Bethel
1008
, unto the place
4725
where his tent
168
had been
1961
(8804)
at the beginning
8462
, between Bethel
1008
and Hai
5857
;
[恢复本]
他从南地继续往前行,直到伯特利,到了伯特利和艾的中间,就是他起初支搭帐棚的地方,
7:2
[和合本]
当下,约书亚
3091
从耶利哥
4480
3405
打发
7971
(8799)
人
582
往伯特利
9001
1008
东边
4480
6924
、靠近
5973
伯・亚文
1007
的
834
艾城
5857
去,吩咐
559
(8799)
他们
413
说
9001
559
(8800)
:“你们上去
5927
(8798)
窥探
7270
(8761)
{
853
}那地
776
。”他们
582
就上去
5927
(8799)
窥探
7270
(8762)
{
853
}艾
5857
城。
[KJV]
And Joshua
3091
sent
7971
(8799)
men
582
from Jericho
3405
to Ai
5857
, which
is
beside
5973
Bethaven
1007
, on the east side
6924
of Bethel
1008
, and spake
559
(8799)
unto them, saying
559
(8800)
, Go up
5927
(8798)
and view
7270
(8761)
the country
776
. And the men
582
went up
5927
(8799)
and viewed
7270
(8762)
Ai
5857
.
[恢复本]
约书亚从耶利哥打发人往伯特利东边,靠近伯亚文的艾城去;他对他们说,你们上去窥探那地。那些人就上去窥探艾城。
7:3
[和合本]
他们回
7725
(8799)
到
413
约书亚
3091
那里,对他
413
说
559
(8799)
:“众
3605
民
5971
不必
408
都上去
5927
(8799)
,只要二
9003
505
{
176
}三
9003
7969
千
505
人
376
上去
5927
(8799)
就能攻取
5221
(8686)
{
853
}艾
5857
城;不必
408
劳累
3021
(8762)
众
3605
民
5971
都去{
8033
},因为
3588
那里的人{
1992
}少
4592
。”
[KJV]
And they returned
7725
(8799)
to Joshua
3091
, and said
559
(8799)
unto him, Let not all the people
5971
go up
5927
(8799)
; but let about two or three
7969
thousand
505
men
376
go up
5927
(8799)
and smite
5221
(8686)
Ai
5857
;
and
make not all the people
5971
to labour
3021
(8762)
thither; for they
are but
few
4592
.
{about...: Heb. about two thousand men, or, about three thousand men}
[恢复本]
他们回到约书亚那里,对他说,众民不必都上去,大约二三千人上去就能攻下艾城;不必劳累众民都去,因为那里的人少。
7:4
[和合本]
於是民中
4480
5971
约有三
9003
7969
千
505
人
376
上
5927
(8799)
那里去
8033
,竟在艾城
5857
人
582
面前
9001
6440
逃跑了
5127
(8799)
。
[KJV]
So there went up
5927
(8799)
thither of the people
5971
about three
7969
thousand
505
men
376
: and they fled
5127
(8799)
before
6440
the men
582
of Ai
5857
.
[恢复本]
于是民中约有三千人上那里去,竟在艾城的人面前逃跑了。
7:5
[和合本]
艾城
5857
的人
582
击杀了
5221
(8686)
他们
4480
三十
9003
7970
六
8337
人
376
,从城门
8179
前
9001
6440
追赶他们
7291
(8799)
,直到
5704
示巴琳
7671
,在下坡
9002
4174
杀败他们
5221
(8686)
;众民
5971
的心
3824
就消化
4549
(8735)
{
1961
}如水
9001
4325
。
[KJV]
And the men
582
of Ai
5857
smote
5221
(8686)
of them about thirty
7970
and six
8337
men
376
: for they chased
7291
(8799)
them
from
before
6440
the gate
8179
even
unto Shebarim
7671
, and smote
5221
(8686)
them in the going down
4174
: wherefore the hearts
3824
of the people
5971
melted
4549
(8735)
, and became as water
4325
.
{in...: or, in Morad}
[恢复本]
艾城的人击杀了他们约三十六人,从城门前追赶他们,直到示巴琳,在下坡击败他们;众民的心就融化如水。
8:1
[和合本]
耶和华
3068
对
413
约书亚
3091
说
559
(8799)
:“不要
408
惧怕
3372
(8799)
,也不要
408
惊惶
2865
(8735)
。你起来
6965
(8798)
,率领
3947
(8798)
{
5973
}{
853
}一切
3605
兵
4421
丁
5971
上
5927
(8798)
艾城
5857
去,{
7200
}{
(8798)
}我已经把
853
艾城
5857
的王
4428
和{
853
}他的民
5971
、他的城{
853
}
5892
,并{
853
}他的地
776
,都交
5414
(8804)
在你手里
9002
3027
。
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Joshua
3091
, Fear
3372
(8799)
not, neither be thou dismayed
2865
(8735)
: take
3947
(8798)
all the people
5971
of war
4421
with thee, and arise
6965
(8798)
, go up
5927
(8798)
to Ai
5857
: see
7200
(8798)
, I have given
5414
(8804)
into thy hand
3027
the king
4428
of Ai
5857
, and his people
5971
, and his city
5892
, and his land
776
:
[恢复本]
耶和华对约书亚说,不要惧怕,也不要惊惶。你率领一切兵丁,起来上艾城去;看哪,我已经把艾城的王和他的民、他的城并他的地,都交在你手里。
8:2
[和合本]
你怎样
9003
834
待
6213
(8804)
耶利哥
9001
3405
和耶利哥的王
9001
4428
,也当照样待
6213
(8804)
艾城
9001
5857
和艾城的王
9001
4428
。只是
7535
城内所夺的财物
7998
和牲畜
929
,你们可以取为自己的掠物
962
(8799)
。你
9001
要在城
9001
5892
后
4480
310
设下
7760
(8798)
伏兵
693
(8802)
。”
[KJV]
And thou shalt do
6213
(8804)
to Ai
5857
and her king
4428
as thou didst
6213
(8804)
unto Jericho
3405
and her king
4428
: only the spoil
7998
thereof, and the cattle
929
thereof, shall ye take for a prey
962
(8799)
unto yourselves: lay
7760
(8798)
thee an ambush
693
(8802)
for the city
5892
behind
310
it.
[恢复本]
你怎样待耶利哥和耶利哥的王,也当照样待艾城和艾城的王;只是城内所夺的财物和牲畜,你们可以取为自己的掠物。你要在城后设下攻城的伏兵。
8:3
[和合本]
於是,约书亚
3091
和一切
3605
兵
4421
丁
5971
都起来
6965
(8799)
,要上
9001
5927
(8800)
艾城
5857
去。约书亚
3091
选了
977
(8799)
三万
7970
505
大能的
2428
勇
1368
士
376
,夜间
3915
打发他们
7971
(8799)
前往,
[KJV]
So Joshua
3091
arose
6965
(8799)
, and all the people
5971
of war
4421
, to go up
5927
(8800)
against Ai
5857
: and Joshua
3091
chose out
977
(8799)
thirty
7970
thousand
505
mighty
1368
men
376
of valour
2428
, and sent them away
7971
(8799)
by night
3915
.
[恢复本]
于是,约书亚和一切兵丁都起来,要上艾城去。约书亚选了三万人,都是大能的勇士,夜间打发他们前往,
8:9
[和合本]
约书亚
3091
打发他们
7971
(8799)
前往,他们就上
413
埋伏的地方
3993
去
3212
(8799)
,住
3427
(8799)
在
996
伯特利
1008
和艾城
5857
的中间
996
,就是在艾城
9001
5857
的西边
4480
3220
。这
1931
夜
9002
3915
约书亚
3091
却在民
5971
中
9002
8432
住宿
3885
(8799)
。
[KJV]
Joshua
3091
therefore sent them forth
7971
(8799)
: and they went
3212
(8799)
to lie in ambush
3993
, and abode
3427
(8799)
between Bethel
1008
and Ai
5857
, on the west side
3220
of Ai
5857
: but Joshua
3091
lodged
3885
(8799)
that night
3915
among
8432
the people
5971
.
[恢复本]
约书亚打发他们前往,他们就到埋伏的地方去,留在伯特利和艾城之间,就是艾城的西边。当夜约书亚在百姓中间住宿。
8:10
[和合本]
约书亚
3091
清早
9002
1242
起来
7925
(8686)
,点齐
6485
(8799)
{
853
}百姓
5971
,他
1931
和以色列
3478
的长老
2205
在百姓
5971
前面
9001
6440
上
5927
(8799)
艾城
5857
去。
[KJV]
And Joshua
3091
rose up early
7925
(8686)
in the morning
1242
, and numbered
6485
(8799)
the people
5971
, and went up
5927
(8799)
, he and the elders
2205
of Israel
3478
, before
6440
the people
5971
to Ai
5857
.
[恢复本]
约书亚清早起来,点齐百姓,他和以色列的长老就在百姓前面上艾城去。
8:11
[和合本]
众
3605
民
5971
,就是他所
834
带领的
854
兵丁
4421
,都上去
5927
(8804)
,向前
5066
(8799)
直往,来到
935
(8799)
城
5892
前
5048
,在艾城
9001
5857
北边
4480
6828
安营
2583
(8799)
。在约书亚
996
和艾城
5857
中间
996
有一山谷
1516
。
[KJV]
And all the people
5971
,
even the people
of war
4421
that
were
with him, went up
5927
(8804)
, and drew nigh
5066
(8799)
, and came
935
(8799)
before the city
5892
, and pitched
2583
(8799)
on the north side
6828
of Ai
5857
: now
there was
a valley
1516
between them and Ai
5857
.
[恢复本]
他所带领的一切兵丁都上去,向前进迫,来到城前。他们在艾城北边安营,在他们和艾城之间有一山谷。
8:12
[和合本]
他挑了
3947
(8799)
约有五
9003
2568
千
505
人
376
,使
7760
(8799)
他们
853
埋伏
693
(8802)
在
996
伯特利
1008
和艾城
5857
的中间
996
,就是在艾城
5857
(8675)
5892
的西边
4480
3220
,
[KJV]
And he took
3947
(8799)
about five
2568
thousand
505
men
376
, and set
7760
(8799)
them to lie in ambush
693
(8802)
between Bethel
1008
and Ai
5857
, on the west side
3220
of the city
5857
(8675)
5892
.
{of...: or, of Ai}
[恢复本]
他挑了约五千人,使他们埋伏在伯特利和艾城之间,就是艾城的西边。
8:14
[和合本]
{
1961
}艾城
5857
的王
4428
看见
9003
7200
(8800)
这景况,就{
1931
}和全
3605
{
5971
}城
5892
的人
582
,清早急忙
4116
(8762)
起来
7925
(8686)
,{
5971
}按所定的时候
9001
4150
,出
3318
(8799)
到亚拉巴
6160
前
9001
6440
,要与{
9001
}{
7125
}{
(8800)
}以色列人
3478
交战
9001
4421
;王
1931
却不
3808
知道
3045
(8804)
{
3588
}在城
5892
后
4480
310
有伏兵
693
(8802)
{
9001
}。
[KJV]
And it came to pass, when the king
4428
of Ai
5857
saw
7200
(8800)
it
, that they hasted
4116
(8762)
and rose up early
7925
(8686)
, and the men
582
of the city
5892
went out
3318
(8799)
against
7125
(8800)
Israel
3478
to battle
4421
, he and all his people
5971
, at a time appointed
4150
, before
6440
the plain
6160
; but he wist
3045
(8804)
not that
there were
liers in ambush
693
(8802)
against him behind
310
the city
5892
.
[恢复本]
艾城的王看见这景况,就和全城的人,清早急忙起来,出到所定的地方,面对着亚拉巴,要与以色列人交战;王却不知道在城后对他设下了伏兵。
8:16
[和合本]
{
834
}城内
9002
5857
(8675)
5892
的众
3605
民
5971
都被招聚
2199
(8735)
,追赶
9001
7291
(8800)
他们
310
;艾城人追赶
7291
(8799)
{
310
}{
3091
}的时候,就被引诱
5423
(8735)
离开
4480
城
5892
。
[KJV]
And all the people
5971
that
were
in Ai
5857
(8675)
5892
were called
2199
(8735)
together to pursue
7291
(8800)
after
310
them: and they pursued
7291
(8799)
after
310
Joshua
3091
, and were drawn away
5423
(8735)
from the city
5892
.
[恢复本]
城内的众民都被召集,追赶他们;艾城人追赶约书亚的时候,就被引诱离开城。
8:17
[和合本]
艾城
9002
5857
和伯特利城
1008
没有
3808
一人
376
{
7604
}{
(8738)
}{
834
}不
3808
出来
3318
(8804)
追赶
310
以色列人
3478
的,撇了
5800
(8799)
{
853
}敞开的
6605
(8803)
城
5892
门,去追赶
7291
(8799)
{
310
}以色列人
3478
。
[KJV]
And there was not a man
376
left
7604
(8738)
in Ai
5857
or Bethel
1008
, that went not out
3318
(8804)
after
310
Israel
3478
: and they left
5800
(8799)
the city
5892
open
6605
(8803)
, and pursued
7291
(8799)
after Israel
3478
.
[恢复本]
艾城和伯特利城没有留下一人不出来追赶以色列人的;他们撇了敞开的城,去追赶以色列人。
8:18
[和合本]
耶和华
3068
吩咐
413
约书亚
3091
说
559
(8799)
:“你向
413
艾城
5857
伸出
5186
(8798)
手里
9002
3027
的{
834
}短枪
9002
3591
,因为
3588
我要将城交
5414
(8799)
在你手里
9002
3027
。”约书亚
3091
就向
413
城
5892
伸出
5186
(8799)
手里
9002
3027
的{
834
}短枪
3591
。
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Joshua
3091
, Stretch out
5186
(8798)
the spear
3591
that
is
in thy hand
3027
toward Ai
5857
; for I will give
5414
(8799)
it into thine hand
3027
. And Joshua
3091
stretched out
5186
(8799)
the spear
3591
that
he had
in his hand
3027
toward the city
5892
.
[恢复本]
耶和华对约书亚说,你向艾城伸出手里的短枪,因为我要将城交在你手里。约书亚就向城伸出手里的短枪。
8:20
[和合本]
艾城
5857
的人
582
回
6437
(8799)
头{
310
}一看
7200
(8799)
,不料
2009
,城
5892
中烟气
6227
冲
5927
(8804)
天
8064
,他们
9002
就{
1961
}无
3808
力
3027
向左
2008
向右
2008
逃跑
9001
5127
(8800)
。那往旷野
4057
逃跑的
5127
(8801)
百姓
5971
便转身
2015
(8738)
攻击
413
追赶他们的人
7291
(8802)
。
[KJV]
And when the men
582
of Ai
5857
looked
6437
(8799)
behind
310
them, they saw
7200
(8799)
, and, behold, the smoke
6227
of the city
5892
ascended up
5927
(8804)
to heaven
8064
, and they had no power
3027
to flee
5127
(8800)
this way or that way
2008
: and the people
5971
that fled
5127
(8801)
to the wilderness
4057
turned back
2015
(8738)
upon the pursuers
7291
(8802)
.
{power: Heb. hand}
[恢复本]
艾城的人回头一看,不料,城中烟气冲天;他们往这面或那面都无处可逃,因为那往旷野逃跑的百姓转身攻击追赶的人。
8:21
[和合本]
约书亚
3091
和以色列
3478
众人
3605
见
7200
(8804)
{
3588
}伏兵
693
(8802)
已经夺了
3920
(8804)
{
853
}城
5892
,{
3588
}城
5892
中烟气
6227
飞腾
5927
(8804)
,就转身回去
7725
(8799)
,击杀
5221
(8686)
{
853
}艾城
5857
的人
582
。
[KJV]
And when Joshua
3091
and all Israel
3478
saw
7200
(8804)
that the ambush
693
(8802)
had taken
3920
(8804)
the city
5892
, and that the smoke
6227
of the city
5892
ascended
5927
(8804)
, then they turned again
7725
(8799)
, and slew
5221
(8686)
the men
582
of Ai
5857
.
[恢复本]
约书亚和以色列众人见伏兵已经夺了城,城中烟气飞腾,就转身击杀艾城的人。
8:23
[和合本]
生
2416
擒了
8610
(8804)
{
853
}艾城
5857
的王
4428
,将他
853
解
7126
(8686)
到
413
约书亚
3091
那里。
[KJV]
And the king
4428
of Ai
5857
they took
8610
(8804)
alive
2416
, and brought
7126
(8686)
him to Joshua
3091
.
[恢复本]
他们生擒了艾城的王,将他解到约书亚那里。
⇧
首
⇦
1
创12:8~书8:23
⇨
尾
1
创12:8~书8:23
2
书8:24~耶49:3
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
34
条包含
05857
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
创12:8~书8:23
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页