旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
27:40
[和合本]
你必倚靠
5921
刀剑
2719
度日
2421
(8799)
,又必事奉
5647
(8799)
{
853
}你的兄弟
251
;到
1961
你强盛
7300
(8686)
的时候
9003
834
,必从
4480
5921
你颈项
6677
上挣开
6561
(8804)
他的轭
5923
。
[KJV]
And by thy sword
2719
shalt thou live
2421
(8799)
, and shalt serve
5647
(8799)
thy brother
251
; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion
7300
(8686)
, that thou shalt break
6561
(8804)
his yoke
5923
from off thy neck
6677
.
[恢复本]
你必倚靠刀剑度日,又必服事你的弟弟;到你不受驾驭的时候,必从你颈项上挣开他的轭。
26:13
[和合本]
我是
589
耶和华
3068
―你们的神
430
,{
834
}曾将你们
853
从埃及
4714
地
4480
776
领出来
3318
(8689)
,使你们
9001
不作
4480
1961
埃及人的
9001
奴仆
5650
;我也折断
7665
(8799)
你们所负
4133
的轭
5923
,叫你们
853
挺身
6968
而走
3212
(8686)
。”
[KJV]
I
am
the LORD
3068
your God
430
, which brought you forth
3318
(8689)
out of the land
776
of Egypt
4714
, that ye should not be their bondmen
5650
; and I have broken
7665
(8799)
the bands
4133
of your yoke
5923
, and made you go
3212
(8686)
upright
6968
.
[恢复本]
我是耶和华你们的神,曾将你们从埃及地领出来,使你们不作埃及人的奴仆;我也折断了你们所负的轭,使你们挺身行走。
19:2
[和合本]
“耶和华
3068
命定
6680
(8765)
律法
8451
中的一条律例
2708
乃是
834
这样
2063
说
9001
559
(8800)
:你要吩咐
1696
(8761)
{
413
}以色列
3478
人
1121
,把一只{
834
}没有
369
{
9002
}残疾
3971
、{
834
}未曾
3808
负
5927
(8804)
轭
5923
{
5921
}、纯
8549
红
122
的母牛
6510
牵
3947
(8799)
到你
413
这里来,
[KJV]
This
is
the ordinance
2708
of the law
8451
which the LORD
3068
hath commanded
6680
(8765)
, saying
559
(8800)
, Speak
1696
(8761)
unto the children
1121
of Israel
3478
, that they bring
3947
(8799)
thee a red
122
heifer
6510
without spot
8549
, wherein
is
no blemish
3971
,
and
upon which never
3808
came
5927
(8804)
yoke
5923
:
[恢复本]
耶和华所吩咐律法中的律例,乃是这样说,你要告诉以色列人,把一只纯全无残疾,未曾负轭的红母牛牵到你这里来。
21:3
[和合本]
{
1961
}看哪城
5892
离
413
被杀的人
2491
最近
7138
,那
1931
城
5892
的长老
2205
就要从牛群中取
3947
(8804)
一只{
834
}未
3808
曾耕地
5647
(8795)
{
9002
}、{
834
}未
3808
曾负
4900
(8804)
轭
9002
5923
的母牛犊
1241
5697
,
[KJV]
And it shall be,
that
the city
5892
which is
next
7138
unto the slain man
2491
, even the elders
2205
of that city
5892
shall take
3947
(8804)
an heifer
1241
5697
, which hath not been wrought with
5647
(8795)
,
and
which hath not drawn
4900
(8804)
in the yoke
5923
;
[恢复本]
看哪一座城离被杀的人最近,那城的长老就要从牛群中取一只未曾耕地、未曾负轭的母牛犊,
28:48
[和合本]
所以你必在饥饿
9002
7458
、干渴
9002
6772
、赤露
9002
5903
、缺乏
9002
2640
3605
之中事奉
5647
(8804)
{
853
}耶和华
3068
所
834
打发来
7971
(8762)
攻击你
9002
的仇敌
341
(8802)
。他必把铁
1270
轭
5923
加
5414
(8804)
在
5921
你的颈项
6677
上,直到
5704
将你
853
灭绝
8045
(8687)
。
[KJV]
Therefore shalt thou serve
5647
(8804)
thine enemies
341
(8802)
which the LORD
3068
shall send
7971
(8762)
against thee, in hunger
7458
, and in thirst
6772
, and in nakedness
5903
, and in want
2640
of all
things
: and he shall put
5414
(8804)
a yoke
5923
of iron
1270
upon thy neck
6677
, until he have destroyed
8045
(8687)
thee.
[恢复本]
所以你必在饥饿、干渴、赤身、样样缺乏之中,事奉耶和华所打发来攻击你的仇敌;祂必把铁轭加在你的颈项上,直到将你毁灭。
6:7
[和合本]
现在
6258
你们应当造
6213
(8798)
一辆
259
新
2319
车
5699
,将
3947
(8798)
两只
8147
{
834
}未
3808
曾负
5927
(8804)
{
5921
}轭
5923
有乳的
5763
(8802)
母牛
6510
套
631
(8804)
{
853
}{
6510
}在车上
9002
5699
,使
7725
(8689)
牛犊
1121
回家去
1004
,离开母牛
4480
310
。
[KJV]
Now therefore make
6213
(8798)
a
259
new
2319
cart
5699
, and take
3947
(8798)
two
8147
milch
5763
(8802)
kine
6510
, on which there hath come
5927
(8804)
no yoke
5923
, and tie
631
(8804)
the kine
6510
to the cart
5699
, and bring
7725
(8689)
their calves
1121
home
1004
from them
310
:
[恢复本]
现在你们应当把一辆新车和两只未曾负轭有乳的母牛预备好,把母牛套在车上,使牛犊回家去,不跟着母牛。
12:4
[和合本]
“你父亲
1
使
853
我们负重轭
5923
,做苦工
7185
(8689)
,现在
6258
求你
859
使
5414
(8804)
{
1
}{
834
}我们
5921
做的苦
7186
工
4480
5656
、负的重
3515
轭
4480
5923
轻松
7043
(8685)
些,我们就事奉你
5647
(8799)
。”
[KJV]
Thy father
1
made
7185
0
our yoke
5923
grievous
7185
(8689)
: now therefore make thou the grievous
7186
service
5656
of thy father
1
, and his heavy
3515
yoke
5923
which he put
5414
(8804)
upon us, lighter
7043
(8685)
, and we will serve
5647
(8799)
thee.
[恢复本]
你父亲使我们负难负的轭;现在求你使你父亲要我们作的苦工,并他加在我们身上的重轭轻松些,我们就事奉你。
12:9
[和合本]
说
559
(8799)
{
413
}:“这
2088
民
5971
{
1696
}{
(8765)
}对我
413
说
9001
559
(8800)
:『你父亲
1
使
5414
(8804)
我们负
5921
重轭
5923
,{
834
}求你使我们轻松
7043
(8685)
些
4480
。』你们
859
给我出个甚么
4100
主意
3289
(8737)
,我好回
7725
(8686)
覆
1697
{
853
}他们
834
。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
unto them, What counsel give
3289
(8737)
ye that we may
7725
(8686)
answer
1697
this people
5971
, who have spoken
1696
(8765)
to me, saying
559
(8800)
, Make
7043
0
the yoke
5923
which thy father
1
did put
5414
(8804)
upon us lighter
7043
(8685)
?
[恢复本]
说,这民对我说,求你使你父亲加在我们身上的轭轻松些;你们出个什么主意,我们好回复他们呢?
12:10
[和合本]
那
834
同他
854
长大
1431
(8804)
的少年人
3206
{
1696
}{
(8762)
}{
413
}说
9001
559
(8800)
:“{
3541
}{
1696
}{
(8762)
}这
2088
民
9001
5971
{
834
}{
1696
}{
(8765)
}对王
413
说
9001
559
(8800)
:『你父亲
1
使我们负
3513
(8689)
{
853
}重轭
5923
,求你
859
使我们
4480
5921
轻松些
7043
(8685)
。』王要对他们
413
如此
3541
说
559
(8799)
:『我的小拇指头
6995
比我父亲
1
的腰
4480
4975
还粗
5666
(8804)
。
[KJV]
And the young men
3206
that were grown up
1431
(8804)
with him spake
1696
(8762)
unto him, saying
559
(8800)
, Thus shalt thou speak
559
(8799)
unto this people
5971
that spake
1696
(8765)
unto thee, saying
559
(8800)
, Thy father
1
made
3513
0
our yoke
5923
heavy
3513
(8689)
, but make thou
it
lighter
7043
(8685)
unto us; thus shalt thou say
1696
(8762)
unto them, My little
6995
finger
shall be thicker
5666
(8804)
than my father's
1
loins
4975
.
[恢复本]
那些与他一同长大的少年人说,这民对你说,你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些;你要对他们如此说,我的小拇指头比我父亲的腰还粗。
12:11
[和合本]
{
6258
}我父亲
1
使你们
5921
负
6006
(8689)
重
3515
轭
5923
,我
589
必使你们负
5921
更重
3254
(8686)
的轭
5923
!我父亲
1
用鞭子
9002
7752
责打
3256
(8765)
你们
853
,我
589
要用蝎子鞭
9002
6137
责打
3256
(8762)
你们
853
!』”
[KJV]
And now whereas my father
1
did lade
6006
(8689)
you with a heavy
3515
yoke
5923
, I will add
3254
(8686)
to your yoke
5923
: my father
1
hath chastised
3256
(8765)
you with whips
7752
, but I will chastise
3256
(8762)
you with scorpions
6137
.
[恢复本]
我父亲使你们负重轭,我要加重你们的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。
12:14
[和合本]
照著少年人
3206
所出的主意
9003
6098
{
1696
}{
(8762)
}对民
413
说
9001
559
(8800)
:“我父亲
1
使你们负重
3513
(8689)
{
853
}轭
5923
,我
589
必使你们负
5921
更重
3254
(8686)
的轭
5923
!我父亲
1
用鞭子
9002
7752
责打
3256
(8765)
你们
853
,我
589
要用蝎子鞭
9002
6137
责打
3256
(8765)
你们
853
!”
[KJV]
And spake
1696
(8762)
to them after the counsel
6098
of the young men
3206
, saying
559
(8800)
, My father
1
made
3513
0
your yoke
5923
heavy
3513
(8689)
, and I will add
3254
(8686)
to your yoke
5923
: my father
1
also
chastised
3256
(8765)
you with whips
7752
, but I will chastise
3256
(8762)
you with scorpions
6137
.
[恢复本]
却照着少年人所出的主意对百姓说,我父亲使你们负重轭,我要加重你们的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。
10:4
[和合本]
“你父亲
1
使
853
我们负重轭
5923
做苦工
7185
(8689)
,现在
6258
求你使
5414
(8804)
{
1
}{
834
}我们
5921
做的苦
7186
工
4480
5656
负的重
3515
轭
4480
5923
轻松
7043
(8685)
些,我们就事奉你
5647
(8799)
。”
[KJV]
Thy father
1
made our yoke
5923
grievous
7185
(8689)
: now therefore ease
7043
(8685)
thou somewhat the grievous
7186
servitude
5656
of thy father
1
, and his heavy
3515
yoke
5923
that he put
5414
(8804)
upon us, and we will serve
5647
(8799)
thee.
[恢复本]
你父亲使我们负难负的轭;现在求你使你父亲要我们作的苦工,并他加在我们身上的重轭轻松些,我们就事奉你。
10:9
[和合本]
说
559
(8799)
{
413
}:“这
2088
民
5971
{
1696
}{
(8765)
}对我
413
说
9001
559
(8800)
:『你父亲
1
使
5414
(8804)
我们负
5921
重轭
5923
,{
834
}求你使我们轻松
7043
(8685)
些
4480
』;你们
859
给我出个甚么
4100
主意
3289
(8737)
,我好回
7725
(8686)
覆
1697
{
853
}他们
834
。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
unto them, What advice
3289
(8737)
give ye that we may return
7725
(8686)
answer
1697
to this people
5971
, which have spoken
1696
(8765)
to me, saying
559
(8800)
, Ease
7043
(8685)
somewhat the yoke
5923
that thy father
1
did put
5414
(8804)
upon us?
[恢复本]
说,这民对我说,求你使你父亲加在我们身上的轭轻松些;你们出个什么主意,我们好回复他们呢?
10:10
[和合本]
那
834
同他
854
长大
1431
(8804)
的少年人
3206
{
1696
}{
(8762)
}{
853
}说
9001
559
(8800)
:“{
3541
}{
559
}{
(8799)
}这民
9001
5971
{
834
}{
1696
}{
(8765)
}对王
413
说
9001
559
(8800)
:『你父亲
1
使我们负
3513
(8689)
{
853
}重轭
5923
,求你
859
使我们
4480
5921
轻松些
7043
(8685)
』;王要对他们
413
如此
3541
说
559
(8799)
:“我的小拇指
6995
比我父亲
1
的腰
4480
4975
还粗
5666
(8804)
;
[KJV]
And the young men
3206
that were brought up
1431
(8804)
with him spake
1696
(8762)
unto him, saying
559
(8800)
, Thus shalt thou answer
559
(8799)
the people
5971
that spake
1696
(8765)
unto thee, saying
559
(8800)
, Thy father
1
made
3513
0
our yoke
5923
heavy
3513
(8689)
, but make thou
it
somewhat lighter
7043
(8685)
for us; thus shalt thou say
559
(8799)
unto them, My little
6995
finger
shall be thicker
5666
(8804)
than my father's
1
loins
4975
.
[恢复本]
那些与他一同长大的少年人说,这民对你说,你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些;你要对他们如此说,我的小拇指比我父亲的腰还粗;
10:11
[和合本]
{
6258
}我父亲
1
使你们
5921
负
6006
(8689)
重
3515
轭
5923
,我
589
必使你们负
5921
更重的
3254
(8686)
轭
5923
;我父亲
1
用鞭子
9002
7752
责打
3256
(8765)
你们
853
,我
589
要用蝎子鞭
9002
6137
责打你们。』”
[KJV]
For whereas
6258
my father
1
put
6006
(8689)
a heavy
3515
yoke
5923
upon you, I will put more
3254
(8686)
to your yoke
5923
: my father
1
chastised
3256
(8765)
you with whips
7752
, but I
will chastise you
with scorpions
6137
.
{my father put: Heb. my father laded}
[恢复本]
我父亲使你们负重轭,我要加重你们的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。
10:14
[和合本]
照著少年人
3206
所出的主意
9003
6098
{
1696
}{
(8762)
}对他们
413
说
9001
559
(8800)
:“我父亲
1
使你们负重
3513
(8689)
{
853
}轭
5923
,我
589
必使你们负
5921
更重的
3254
(8686)
轭;我父亲
1
用鞭子
9002
7752
责打
3256
(8765)
你们
853
,我
589
要用蝎子鞭
9002
6137
责打你们。”
[KJV]
And answered
1696
(8762)
them after the advice
6098
of the young men
3206
, saying
559
(8800)
, My father
1
made your yoke
5923
heavy
3513
(8689)
, but I will add
3254
(8686)
thereto: my father
1
chastised
3256
(8765)
you with whips
7752
, but I
will chastise you
with scorpions
6137
.
[恢复本]
却照着少年人所出的主意对他们说,我父亲使你们负重轭,我要加重你们的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。
9:4
[和合本]
因为
3588
{
853
}他们所负的
5448
重轭
5923
和
853
肩头
7926
上的杖
4294
,并欺压
5065
(8802)
{
9002
}他们人的棍
7626
,你都已经折断
2865
(8689)
,好像在米甸
4080
的日子一样
9003
3117
。
[KJV]
For thou hast broken
2865
(8689)
the yoke
5923
of his burden
5448
, and the staff
4294
of his shoulder
7926
, the rod
7626
of his oppressor
5065
(8802)
, as in the day
3117
of Midian
4080
.
{For...: or, When thou brakest}
[恢复本]
因为他们所负的重轭和肩头上的杖,就是欺压他们之人的棍,你已经折断,好像在米甸的日子一样。
10:27
[和合本]
到
1961
那
1931
日
9002
3117
,亚述王的重担
5448
必离开
5493
(8799)
{
4480
}{
5921
}你的肩头
7926
;他的轭
5923
必离开
4480
5921
你的颈项
6677
;那轭
5923
也必因
4480
6440
肥壮
8081
的缘故撑断
2254
(8795)
(或译:因膏油的缘故毁坏)。”
[KJV]
And it shall come to pass in that day
3117
,
that
his burden
5448
shall be taken away
5493
(8799)
from off thy shoulder
7926
, and his yoke
5923
from off thy neck
6677
, and the yoke
5923
shall be destroyed
2254
(8795)
because
6440
of the anointing
8081
.
{be taken...: Heb. remove}
[恢复本]
到那日,亚述的重担必离开你的肩头,他的轭必离开你的颈项;那轭也必因肥壮的缘故撑断。
14:25
[和合本]
就是在我地上
9002
776
打折
9001
7665
(8800)
亚述人
804
,在
5921
我山
2022
上将他践踏
947
(8799)
。他加的轭
5923
必离开
5493
(8804)
以色列人{
4480
}{
5921
};他加的重担
5448
必离开
5493
(8799)
{
4480
}{
5921
}他们的肩头
7926
。
[KJV]
That I will break
7665
(8800)
the Assyrian
804
in my land
776
, and upon my mountains
2022
tread him under foot
947
(8799)
: then shall his yoke
5923
depart
5493
(8804)
from off them, and his burden
5448
depart
5493
(8799)
from off their shoulders
7926
.
[恢复本]
就是在我的地上击破亚述,在我的山上将他践踏。他加的轭必离开以色列人,他加的重担必离开他们的肩头。
47:6
[和合本]
我向
5921
我的百姓
5971
发怒
7107
(8804)
,使我的产业
5159
被亵渎
2490
(8765)
,将他们交
5414
(8799)
在你手中
9002
3027
,你毫不
3808
怜悯
7760
(8804)
7356
他们
9001
,把极
3966
重的轭
5923
加
3513
(8689)
在
5921
老年人
2205
身上。
[KJV]
I was wroth
7107
(8804)
with my people
5971
, I have polluted
2490
(8765)
mine inheritance
5159
, and given
5414
(8799)
them into thine hand
3027
: thou didst shew
7760
(8804)
them no mercy
7356
; upon the ancient
2205
hast thou very
3966
heavily
3513
(8689)
laid thy yoke
5923
.
[恢复本]
我曾向我的百姓发怒,使我的产业被亵渎,将他们交在你手中。你毫不怜恤他们,把极重的轭加在老年人身上。
⇧
首
⇦
1
创27:40~赛47:6
⇨
尾
1
创27:40~赛47:6
2
耶2:20~何11:4
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
34
条包含
05923
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
创27:40~赛47:6
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页