搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 34 条包含 05923 的经节,每页20条,共2页。
1(创27:40~赛47:6)/2  分页⇩
27:40
[和合本] 你必倚靠5921刀剑2719度日2421(8799),又必事奉5647(8799){853}你的兄弟251;到1961你强盛7300(8686)的时候9003834,必从44805921你颈项6677上挣开6561(8804)他的轭5923
[KJV] And by thy sword2719 shalt thou live2421(8799), and shalt serve5647(8799) thy brother251; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion7300(8686), that thou shalt break6561(8804) his yoke5923 from off thy neck6677.
[恢复本] 你必倚靠刀剑度日,又必服事你的弟弟;到你不受驾驭的时候,必从你颈项上挣开他的轭。
26:13
[和合本] 我是589耶和华3068―你们的神430,{834}曾将你们853从埃及47144480776领出来3318(8689),使你们9001不作44801961埃及人的9001奴仆5650;我也折断7665(8799)你们所负4133的轭5923,叫你们853挺身6968而走3212(8686)。”
[KJV] I am the LORD3068 your God430, which brought you forth3318(8689) out of the land776 of Egypt4714, that ye should not be their bondmen5650; and I have broken7665(8799) the bands4133 of your yoke5923, and made you go3212(8686) upright6968.
[恢复本] 我是耶和华你们的神,曾将你们从埃及地领出来,使你们不作埃及人的奴仆;我也折断了你们所负的轭,使你们挺身行走。
19:2
[和合本] “耶和华3068命定6680(8765)律法8451中的一条律例2708乃是834这样20639001559(8800):你要吩咐1696(8761){413}以色列34781121,把一只{834}没有369{9002}残疾3971、{834}未曾38085927(8804)5923{5921}、纯8549122的母牛65103947(8799)到你413这里来,
[KJV] This is the ordinance2708 of the law8451 which the LORD3068 hath commanded6680(8765), saying559(8800), Speak1696(8761) unto the children1121 of Israel3478, that they bring3947(8799) thee a red122 heifer6510 without spot8549, wherein is no blemish3971, and upon which never3808 came5927(8804) yoke5923:
[恢复本] 耶和华所吩咐律法中的律例,乃是这样说,你要告诉以色列人,把一只纯全无残疾,未曾负轭的红母牛牵到你这里来。
21:3
[和合本] {1961}看哪城5892413被杀的人2491最近7138,那19315892的长老2205就要从牛群中取3947(8804)一只{834}未3808曾耕地5647(8795){9002}、{834}未3808曾负4900(8804)90025923的母牛犊12415697
[KJV] And it shall be, that the city5892 which is next7138 unto the slain man2491, even the elders2205 of that city5892 shall take3947(8804) an heifer12415697, which hath not been wrought with5647(8795), and which hath not drawn4900(8804) in the yoke5923;
[恢复本] 看哪一座城离被杀的人最近,那城的长老就要从牛群中取一只未曾耕地、未曾负轭的母牛犊,
28:48
[和合本] 所以你必在饥饿90027458、干渴90026772、赤露90025903、缺乏900226403605之中事奉5647(8804){853}耶和华3068834打发来7971(8762)攻击你9002的仇敌341(8802)。他必把铁127059235414(8804)5921你的颈项6677上,直到5704将你853灭绝8045(8687)
[KJV] Therefore shalt thou serve5647(8804) thine enemies341(8802) which the LORD3068 shall send7971(8762) against thee, in hunger7458, and in thirst6772, and in nakedness5903, and in want2640 of all things : and he shall put5414(8804) a yoke5923 of iron1270 upon thy neck6677, until he have destroyed8045(8687) thee.
[恢复本] 所以你必在饥饿、干渴、赤身、样样缺乏之中,事奉耶和华所打发来攻击你的仇敌;祂必把铁轭加在你的颈项上,直到将你毁灭。
6:7
[和合本] 现在6258你们应当造6213(8798)一辆25923195699,将3947(8798)两只8147{834}未3808曾负5927(8804){5921}轭5923有乳的5763(8802)母牛6510631(8804){853}{6510}在车上90025699,使7725(8689)牛犊1121回家去1004,离开母牛4480310
[KJV] Now therefore make6213(8798) a259 new2319 cart5699, and take3947(8798) two8147 milch5763(8802) kine6510, on which there hath come5927(8804) no yoke5923, and tie631(8804) the kine6510 to the cart5699, and bring7725(8689) their calves1121 home1004 from them310:
[恢复本] 现在你们应当把一辆新车和两只未曾负轭有乳的母牛预备好,把母牛套在车上,使牛犊回家去,不跟着母牛。
12:4
[和合本] “你父亲1使853我们负重轭5923,做苦工7185(8689),现在6258求你859使5414(8804){1}{834}我们5921做的苦718644805656、负的重351544805923轻松7043(8685)些,我们就事奉你5647(8799)。”
[KJV] Thy father1 made71850 our yoke5923 grievous7185(8689): now therefore make thou the grievous7186 service5656 of thy father1, and his heavy3515 yoke5923 which he put5414(8804) upon us, lighter7043(8685), and we will serve5647(8799) thee.
[恢复本] 你父亲使我们负难负的轭;现在求你使你父亲要我们作的苦工,并他加在我们身上的重轭轻松些,我们就事奉你。
12:9
[和合本]559(8799){413}:“这20885971{1696}{(8765)}对我4139001559(8800):『你父亲1使5414(8804)我们负5921重轭5923,{834}求你使我们轻松7043(8685)4480。』你们859给我出个甚么4100主意3289(8737),我好回7725(8686)1697{853}他们834。”
[KJV] And he said559(8799) unto them, What counsel give3289(8737) ye that we may7725(8686) answer1697 this people5971, who have spoken1696(8765) to me, saying559(8800), Make70430 the yoke5923 which thy father1 did put5414(8804) upon us lighter7043(8685)?
[恢复本] 说,这民对我说,求你使你父亲加在我们身上的轭轻松些;你们出个什么主意,我们好回复他们呢?
12:10
[和合本]834同他854长大1431(8804)的少年人3206{1696}{(8762)}{413}说9001559(8800):“{3541}{1696}{(8762)}这208890015971{834}{1696}{(8765)}对王4139001559(8800):『你父亲1使我们负3513(8689){853}重轭5923,求你859使我们44805921轻松些7043(8685)。』王要对他们413如此3541559(8799):『我的小拇指头6995比我父亲1的腰44804975还粗5666(8804)
[KJV] And the young men3206 that were grown up1431(8804) with him spake1696(8762) unto him, saying559(8800), Thus shalt thou speak559(8799) unto this people5971 that spake1696(8765) unto thee, saying559(8800), Thy father1 made35130 our yoke5923 heavy3513(8689), but make thou it lighter7043(8685) unto us; thus shalt thou say1696(8762) unto them, My little6995 finger shall be thicker5666(8804) than my father's1 loins4975.
[恢复本] 那些与他一同长大的少年人说,这民对你说,你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些;你要对他们如此说,我的小拇指头比我父亲的腰还粗。
12:11
[和合本] {6258}我父亲1使你们59216006(8689)35155923,我589必使你们负5921更重3254(8686)的轭5923!我父亲1用鞭子90027752责打3256(8765)你们853,我589要用蝎子鞭90026137责打3256(8762)你们853!』”
[KJV] And now whereas my father1 did lade6006(8689) you with a heavy3515 yoke5923, I will add3254(8686) to your yoke5923: my father1 hath chastised3256(8765) you with whips7752, but I will chastise3256(8762) you with scorpions6137.
[恢复本] 我父亲使你们负重轭,我要加重你们的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。
12:14
[和合本] 照著少年人3206所出的主意90036098{1696}{(8762)}对民4139001559(8800):“我父亲1使你们负重3513(8689){853}轭5923,我589必使你们负5921更重3254(8686)的轭5923!我父亲1用鞭子90027752责打3256(8765)你们853,我589要用蝎子鞭90026137责打3256(8765)你们853!”
[KJV] And spake1696(8762) to them after the counsel6098 of the young men3206, saying559(8800), My father1 made35130 your yoke5923 heavy3513(8689), and I will add3254(8686) to your yoke5923: my father1 also chastised3256(8765) you with whips7752, but I will chastise3256(8762) you with scorpions6137.
[恢复本] 却照着少年人所出的主意对百姓说,我父亲使你们负重轭,我要加重你们的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。
10:4
[和合本] “你父亲1使853我们负重轭5923做苦工7185(8689),现在6258求你使5414(8804){1}{834}我们5921做的苦718644805656负的重351544805923轻松7043(8685)些,我们就事奉你5647(8799)。”
[KJV] Thy father1 made our yoke5923 grievous7185(8689): now therefore ease7043(8685) thou somewhat the grievous7186 servitude5656 of thy father1, and his heavy3515 yoke5923 that he put5414(8804) upon us, and we will serve5647(8799) thee.
[恢复本] 你父亲使我们负难负的轭;现在求你使你父亲要我们作的苦工,并他加在我们身上的重轭轻松些,我们就事奉你。
10:9
[和合本]559(8799){413}:“这20885971{1696}{(8765)}对我4139001559(8800):『你父亲1使5414(8804)我们负5921重轭5923,{834}求你使我们轻松7043(8685)4480』;你们859给我出个甚么4100主意3289(8737),我好回7725(8686)1697{853}他们834。”
[KJV] And he said559(8799) unto them, What advice3289(8737) give ye that we may return7725(8686) answer1697 to this people5971, which have spoken1696(8765) to me, saying559(8800), Ease7043(8685) somewhat the yoke5923 that thy father1 did put5414(8804) upon us?
[恢复本] 说,这民对我说,求你使你父亲加在我们身上的轭轻松些;你们出个什么主意,我们好回复他们呢?
10:10
[和合本]834同他854长大1431(8804)的少年人3206{1696}{(8762)}{853}说9001559(8800):“{3541}{559}{(8799)}这民90015971{834}{1696}{(8765)}对王4139001559(8800):『你父亲1使我们负3513(8689){853}重轭5923,求你859使我们44805921轻松些7043(8685)』;王要对他们413如此3541559(8799):“我的小拇指6995比我父亲1的腰44804975还粗5666(8804)
[KJV] And the young men3206 that were brought up1431(8804) with him spake1696(8762) unto him, saying559(8800), Thus shalt thou answer559(8799) the people5971 that spake1696(8765) unto thee, saying559(8800), Thy father1 made35130 our yoke5923 heavy3513(8689), but make thou it somewhat lighter7043(8685) for us; thus shalt thou say559(8799) unto them, My little6995 finger shall be thicker5666(8804) than my father's1 loins4975.
[恢复本] 那些与他一同长大的少年人说,这民对你说,你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些;你要对他们如此说,我的小拇指比我父亲的腰还粗;
10:11
[和合本] {6258}我父亲1使你们59216006(8689)35155923,我589必使你们负5921更重的3254(8686)5923;我父亲1用鞭子90027752责打3256(8765)你们853,我589要用蝎子鞭90026137责打你们。』”
[KJV] For whereas6258 my father1 put6006(8689) a heavy3515 yoke5923 upon you, I will put more3254(8686) to your yoke5923: my father1 chastised3256(8765) you with whips7752, but I will chastise you with scorpions6137. {my father put: Heb. my father laded}
[恢复本] 我父亲使你们负重轭,我要加重你们的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。
10:14
[和合本] 照著少年人3206所出的主意90036098{1696}{(8762)}对他们4139001559(8800):“我父亲1使你们负重3513(8689){853}轭5923,我589必使你们负5921更重的3254(8686)轭;我父亲1用鞭子90027752责打3256(8765)你们853,我589要用蝎子鞭90026137责打你们。”
[KJV] And answered1696(8762) them after the advice6098 of the young men3206, saying559(8800), My father1 made your yoke5923 heavy3513(8689), but I will add3254(8686) thereto: my father1 chastised3256(8765) you with whips7752, but I will chastise you with scorpions6137.
[恢复本] 却照着少年人所出的主意对他们说,我父亲使你们负重轭,我要加重你们的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。
9:4
[和合本] 因为3588{853}他们所负的5448重轭5923853肩头7926上的杖4294,并欺压5065(8802){9002}他们人的棍7626,你都已经折断2865(8689),好像在米甸4080的日子一样90033117
[KJV] For thou hast broken2865(8689) the yoke5923 of his burden5448, and the staff4294 of his shoulder7926, the rod7626 of his oppressor5065(8802), as in the day3117 of Midian4080. {For...: or, When thou brakest}
[恢复本] 因为他们所负的重轭和肩头上的杖,就是欺压他们之人的棍,你已经折断,好像在米甸的日子一样。
10:27
[和合本]1961193190023117,亚述王的重担5448必离开5493(8799){4480}{5921}你的肩头7926;他的轭5923必离开44805921你的颈项6677;那轭5923也必因44806440肥壮8081的缘故撑断2254(8795)(或译:因膏油的缘故毁坏)。”
[KJV] And it shall come to pass in that day3117, that his burden5448 shall be taken away5493(8799) from off thy shoulder7926, and his yoke5923 from off thy neck6677, and the yoke5923 shall be destroyed2254(8795) because6440 of the anointing8081. {be taken...: Heb. remove}
[恢复本] 到那日,亚述的重担必离开你的肩头,他的轭必离开你的颈项;那轭也必因肥壮的缘故撑断。
14:25
[和合本] 就是在我地上9002776打折90017665(8800)亚述人804,在5921我山2022上将他践踏947(8799)。他加的轭5923必离开5493(8804)以色列人{4480}{5921};他加的重担5448必离开5493(8799){4480}{5921}他们的肩头7926
[KJV] That I will break7665(8800) the Assyrian804 in my land776, and upon my mountains2022 tread him under foot947(8799): then shall his yoke5923 depart5493(8804) from off them, and his burden5448 depart5493(8799) from off their shoulders7926.
[恢复本] 就是在我的地上击破亚述,在我的山上将他践踏。他加的轭必离开以色列人,他加的重担必离开他们的肩头。
47:6
[和合本] 我向5921我的百姓5971发怒7107(8804),使我的产业5159被亵渎2490(8765),将他们交5414(8799)在你手中90023027,你毫不3808怜悯7760(8804)7356他们9001,把极3966重的轭59233513(8689)5921老年人2205身上。
[KJV] I was wroth7107(8804) with my people5971, I have polluted2490(8765) mine inheritance5159, and given5414(8799) them into thine hand3027: thou didst shew7760(8804) them no mercy7356; upon the ancient2205 hast thou very3966 heavily3513(8689) laid thy yoke5923.
[恢复本] 我曾向我的百姓发怒,使我的产业被亵渎,将他们交在你手中。你毫不怜恤他们,把极重的轭加在老年人身上。
 ⇧     1 创27:40~赛47:6
 1 创27:40~赛47:6    2 耶2:20~何11:4  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页