旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
10:2
[和合本]
并要叫
9001
4616
你将
853
我向埃及
9002
4714
人所
834
做
5953
(8694)
的事,和
853
在他们中间
9002
所
834
行
7760
(8804)
的神迹
226
,传
5608
(8762)
於你儿子
1121
和你孙子
1121
1121
的耳中
9002
241
,好叫你们知道
3045
(8804)
{
3588
}我
589
是耶和华
3068
。”
[KJV]
And that thou mayest tell
5608
(8762)
in the ears
241
of thy son
1121
, and of thy son's
1121
son
1121
, what things I have wrought
5953
(8694)
in Egypt
4714
, and my signs
226
which I have done
7760
(8804)
among them; that ye may know
3045
(8804)
how that I
am
the LORD
3068
.
[恢复本]
并要叫你将我向埃及人所作的事,和在他们中间所行的神迹,述说给你儿子和你孙子听,好叫你们知道我是耶和华。
19:10
[和合本]
不可
3808
摘尽
5953
(8779)
葡萄园
3754
的果子,也不可
3808
拾取
3950
(8762)
葡萄园
3754
所掉的果子
6528
;要留
5800
(8799)
{
853
}给穷人
9001
6041
和寄居的
9001
1616
。我是
589
耶和华
3068
你―们的神
430
。
[KJV]
And thou shalt not glean
5953
(8779)
thy vineyard
3754
, neither shalt thou gather
3950
(8762)
every
grape
6528
of thy vineyard
3754
; thou shalt leave
5800
(8799)
them for the poor
6041
and stranger
1616
: I
am
the LORD
3068
your God
430
.
[恢复本]
不可摘尽葡萄园的果子,也不可拾取葡萄园所掉的果子,要留给穷人和寄居的;我是耶和华你们的神。
22:29
[和合本]
巴兰
1109
对驴
9001
860
说
559
(8799)
:“因为
3588
你戏弄
5953
(8694)
我
9002
,我恨不能
3863
手中
9002
3027
有
3426
刀
2719
,{
6258
}{
3588
}把你杀了
2026
(8804)
。”
[KJV]
And Balaam
1109
said
559
(8799)
unto the ass
860
, Because thou hast mocked
5953
(8694)
me: I would
3863
there were
3426
a sword
2719
in mine hand
3027
, for now would I kill
2026
(8804)
thee.
[恢复本]
巴兰对驴说,因为你戏弄我,我若手中有刀,早就把你杀了。
24:21
[和合本]
{
3588
}你摘
1219
(8799)
葡萄园
3754
的葡萄,所剩下的
310
,不可
3808
再摘
5953
(8779)
;要留
1961
给寄居的
9001
1616
与孤儿
9001
3490
寡妇
9001
490
。
[KJV]
When thou gatherest
1219
(8799)
the grapes of thy vineyard
3754
, thou shalt not glean
5953
(8779)
it
afterward
310
: it shall be for the stranger
1616
, for the fatherless
3490
, and for the widow
490
.
{afterward: Heb. after thee}
[恢复本]
你摘取葡萄园的葡萄,所余剩的,不可再摘,要留给寄居的与孤儿寡妇。
19:25
[和合本]
那些人
582
却
14
(8804)
不
3808
听从
9001
8085
(8800)
他
9001
的话。那人
376
就把
2388
(8686)
他的妾
9002
6370
拉
3318
(8686)
出去
2351
交给他们
413
,他们便与她
853
交合
3045
(8799)
,终
3605
夜
3915
凌辱
5953
(8691)
她
9002
,直到
5704
{
1242
}天
7837
色快亮
9002
5927
(8800)
才放她去
7971
(8762)
。
[KJV]
But the men
582
would
14
(8804)
not hearken
8085
(8800)
to him: so the man
376
took
2388
(8686)
his concubine
6370
, and brought
3318
(8686)
her forth
2351
unto them; and they knew
3045
(8799)
her, and abused
5953
(8691)
her all the night
3915
until the morning
1242
: and when the day
7837
began to spring
5927
(8800)
, they let her go
7971
(8762)
.
[恢复本]
那些人却不肯听从他;那人就把他的妾拉出去交给他们,他们便与她交合,终夜凌辱她,直到清晨;到了黎明,他们才放她去。
20:45
[和合本]
其余的人转身
6437
(8799)
向旷野
4057
逃跑
5127
(8799)
,往
413
临门
7417
磐
5553
去。以色列人在道路上
9002
4546
杀了他们
5953
(8779)
五
2568
千
505
人
376
,如拾取遗穗一样,追
1692
(8686)
{
310
}到
5704
基顿
1440
又杀了
5221
(8686)
他们
4480
二千
505
人
376
。
[KJV]
And they turned
6437
(8799)
and fled
5127
(8799)
toward the wilderness
4057
unto the rock
5553
of Rimmon
7417
: and they gleaned
5953
(8779)
of them in the highways
4546
five
2568
thousand
505
men
376
; and pursued
1692
(8686)
hard after
310
them unto Gidom
1440
, and slew
5221
(8686)
two thousand
505
men
376
of them.
[恢复本]
其余的人转身向旷野逃跑,往临门磐石去。以色列人在大路上杀了他们五千人,如拾取遗穗一样,追到基顿又击杀了他们二千人。
6:6
[和合本]
你们为何
9001
4100
硬
3513
(8762)
著
853
心
3824
像
9003
834
埃及人
4714
和法老
6547
一样呢{
3513
}{
(8765)
}{
853
}{
3820
}?神在埃及人中间
9002
行奇事
5953
(8694)
,埃及人岂不
3808
9003
834
释放
7971
(8762)
以色列人,他们就去了
3212
(8799)
吗?
[KJV]
Wherefore then do ye harden
3513
(8762)
your hearts
3824
, as the Egyptians
4714
and Pharaoh
6547
hardened
3513
(8765)
their hearts
3820
? when he had wrought wonderfully
5953
(8694)
among them, did they not let the people go
7971
(8762)
, and they departed
3212
(8799)
?
{wonderfully: or, reproachfully}
{the people: Heb. them}
[恢复本]
你们为何硬着心,像埃及人和法老那样硬着心呢?神严厉地对付埃及人,埃及人岂不是让以色列人去,他们就去了么?
31:4
[和合本]
{
7586
}就吩咐
559
(8799)
拿
9001
5375
(8802)
他兵器
3627
的人说:“你拔出
8025
(8798)
刀
2719
来,将我刺
1856
(8798)
死{
9002
},免得
6435
那些
428
未受割礼的人
6189
来
935
(8799)
刺我
1856
(8804)
,凌辱
5953
(8694)
我
9002
。”但拿
5375
(8802)
兵器
3627
的人{
3588
}甚
3966
惧怕
3372
(8804)
,不
3808
肯
14
(8804)
刺他;扫罗
7586
就自己{
3947
}{
(8799)
}伏
5307
(8799)
在
5921
{
853
}刀
2719
上死了。
[KJV]
Then said
559
(8799)
Saul
7586
unto his armourbearer
5375
(8802)
3627
, Draw
8025
(8798)
thy sword
2719
, and thrust me through
1856
(8798)
therewith; lest these uncircumcised
6189
come
935
(8799)
and thrust me through
1856
(8804)
, and abuse
5953
(8694)
me. But his armourbearer
5375
(8802)
3627
would
14
(8804)
not; for he was sore
3966
afraid
3372
(8804)
. Therefore Saul
7586
took
3947
(8799)
a sword
2719
, and fell
5307
(8799)
upon it.
{abuse...: or, mock me}
[恢复本]
就吩咐拿他兵器的人说,你拔出刀来,将我刺死,免得这些未受割礼的人来刺我,凌辱我。但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他;扫罗就把刀拿来,伏在刀上死了。
10:4
[和合本]
{
7586
}就吩咐
413
拿
5375
(8802)
他兵器
3627
的人说
559
(8799)
:“你拔出
8025
(8798)
刀
2719
来,将我刺
1856
(8798)
死{
9002
},免得
6435
那些
428
未受割礼的人
6189
来
935
(8799)
凌辱
5953
(8694)
我
9002
。”但拿
5375
(8802)
兵器
3627
的人{
3588
}甚
3966
惧怕
3372
(8804)
,不
3808
肯
14
(8804)
刺他;
[KJV]
Then said
559
(8799)
Saul
7586
to his armourbearer
5375
(8802)
3627
, Draw
8025
(8798)
thy sword
2719
, and thrust
1856
(8798)
me through therewith; lest these uncircumcised
6189
come
935
(8799)
and abuse
5953
(8694)
me. But his armourbearer
5375
(8802)
3627
would
14
(8804)
not; for he was sore
3966
afraid
3372
(8804)
. So Saul
7586
took
3947
(8799)
a sword
2719
, and fell
5307
(8799)
upon it.
{abuse me: or, mock me}
[恢复本]
就吩咐拿他兵器的人说,你拔出刀来,将我刺死,免得这些未受割礼的人来凌辱我。但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他;扫罗就把刀拿来,伏在刀上死了。
16:15
[和合本]
我缝
8609
(8804)
麻布
8242
在
5921
我皮肤
1539
上,把我的角
7161
放
5953
(8782)
在尘土
9002
6083
中。
[KJV]
I have sewed
8609
(8804)
sackcloth
8242
upon my skin
1539
, and defiled
5953
(8782)
my horn
7161
in the dust
6083
.
[恢复本]
我缝麻布在我皮肤上,把我的角插在尘土中。
141:4
[和合本]
求你不叫
408
我的心
3820
偏向
5186
(8686)
邪恶
9001
1697
7451
,以致我和
854
作
6466
(8802)
孽
205
的人
376
同行
9001
5953
(8705)
恶
9002
7562
事
5949
;也不叫
1077
我吃
3898
(8799)
他们的美食
9002
4516
。
[KJV]
Incline
5186
(8686)
not my heart
3820
to
any
evil
7451
thing
1697
, to practise
5953
(8705)
wicked
7562
works
5949
with men
376
that work
6466
(8802)
iniquity
205
: and let me not eat
3898
(8799)
of their dainties
4516
.
[恢复本]
求你不叫我的心偏向恶事,以致我和行罪孽的人一同行恶;也不叫我吃他们的美食。
3:12
[和合本]
至於我的百姓
5971
,孩童
5953
(8781)
欺压
5065
(8802)
他们,妇女
802
辖管
4910
(8804)
他们
9002
。我的百姓
5971
啊,引导你的
833
(8764)
使你走错
8582
(8688)
,并毁坏
1104
(8765)
你所行的
1870
道路
734
。
[KJV]
As for
my people
5971
, children
5953
(8781)
are
their oppressors
5065
(8802)
, and women
802
rule
4910
(8804)
over them. O my people
5971
, they which lead
833
(8764)
thee cause
thee
to err
8582
(8688)
, and destroy
1104
(8765)
the way
1870
of thy paths
734
.
{lead...: or, call thee blessed}
{destroy: Heb. swallow up}
[恢复本]
至于我的百姓,孩童欺压他们,妇女辖管他们。我的百姓啊,引导你的使你走错,且隐藏你当行的道路。
6:9
[和合本]
万军
6635
之耶和华
3068
曾如此
3541
说
559
(8804)
:敌人必
5953
(8780)
掳尽
5953
(8779)
以色列
3478
剩下的民
7611
,如同摘净葡萄一样
9003
1612
。你要像摘葡萄的人
9003
1219
(8802)
摘了又摘,回
7725
(8685)
手
3027
放在
5921
筐子
5552
里。
[KJV]
Thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
of hosts
6635
, They shall throughly
5953
(8780)
glean
5953
(8779)
the remnant
7611
of Israel
3478
as a vine
1612
: turn back
7725
(8685)
thine hand
3027
as a grapegatherer
1219
(8802)
into the baskets
5552
.
[恢复本]
万军之耶和华如此说,他们必掳尽以色列余剩的民,如同摘尽葡萄一样;你要像摘葡萄的人伸手到枝子上,摘了又摘。
38:19
[和合本]
西底家
6667
王
4428
对
413
耶利米
3414
说
559
(8799)
:“我
589
怕
1672
(8802)
{
853
}那些
834
投降
5307
(8804)
{
413
}迦勒底人
3778
的犹大人
3064
,恐怕
6435
迦勒底人将我
853
交
5414
(8799)
在他们手中
9002
3027
,他们戏弄
5953
(8694)
我
9002
。”
[KJV]
And Zedekiah
6667
the king
4428
said
559
(8799)
unto Jeremiah
3414
, I am afraid
1672
(8802)
of the Jews
3064
that are fallen
5307
(8804)
to the Chaldeans
3778
, lest they deliver
5414
(8799)
me into their hand
3027
, and they mock
5953
(8694)
me.
[恢复本]
西底家王对耶利米说,我怕那些投降迦勒底人的犹大人,恐怕迦勒底人将我交在他们手中,他们就戏弄我。
1:12
[和合本]
你们一切
3605
过
5674
(8802)
路
1870
的人哪,这事你们
413
不介意吗
3808
?你们要观
5027
(8685)
看
7200
(8798)
:有
518
3426
{
4341
}像这
834
临到
5953
(8776)
我
9001
的痛苦
9003
4341
没有―就是
834
耶和华
3068
在他发烈
2740
怒
639
的日子
9002
3117
使我所受的
3013
(8689)
苦
4341
?
[KJV]
Is it
nothing to you, all ye that pass
5674
(8802)
by
1870
? behold
5027
(8685)
, and see
7200
(8798)
if there be
3426
any sorrow
4341
like unto my sorrow
4341
, which is done
5953
(8776)
unto me, wherewith the LORD
3068
hath afflicted
3013
(8689)
me
in the day
3117
of his fierce
2740
anger
639
.
{Is it...: or, It is nothing}
{pass by: Heb. pass by the way?}
[恢复本]
你们一切过路的人哪,这事你们不介意么?你们要观看,有什么痛苦像我所遭受的痛苦,就是耶和华在祂发烈怒的日子,使我所受的苦。
1:22
[和合本]
愿他们的恶行
7451
都
3605
呈在
935
(8799)
你面前
9001
6440
;你怎样因
5921
我的一切
3605
罪过
6588
待
5953
(8782)
我
9001
,求你照样
9003
834
待
5953
(8778)
他们
9001
;因
3588
我叹息
585
甚多
7227
,心中
3820
发昏
1742
。
[KJV]
Let all their wickedness
7451
come
935
(8799)
before
6440
thee; and do
5953
(8778)
unto them, as thou hast done
5953
(8782)
unto me for all my transgressions
6588
: for my sighs
585
are
many
7227
, and my heart
3820
is
faint
1742
.
[恢复本]
愿他们的恶,都呈到你面前;你怎样因我的一切过犯待我,求你照样待他们;因我叹息甚多,我的心发昏。
2:20
[和合本]
耶和华
3068
啊,求你观看
7200
(8798)
!见
5027
(8685)
你向谁
9001
4310
这样
3541
行
5953
(8782)
?妇人
802
岂可
518
吃
398
(8799)
自己所生育
6529
手里所摇弄的
2949
婴孩
5768
吗?祭司
3548
和先知
5030
岂可
518
在主
136
的圣所中
9002
4720
被杀戮
2026
(8735)
吗?
[KJV]
Behold
7200
(8798)
, O LORD
3068
, and consider
5027
(8685)
to whom thou hast done
5953
(8782)
this
3541
. Shall the women
802
eat
398
(8799)
their fruit
6529
,
and
children
5768
of a span long
2949
? shall the priest
3548
and the prophet
5030
be slain
2026
(8735)
in the sanctuary
4720
of the Lord
136
?
{of a span...: or, swaddled with their hands?}
[恢复本]
耶和华啊,求你观看,见你向谁这样行?妇人岂可吃自己所生育,就是自己所抚弄的婴孩么?祭司和申言者,岂可在主的圣所中被杀戮么?
3:51
[和合本]
因我本城
5892
的众
4480
3605
民
1323
,我的眼
5869
,使
5953
0
我的心
9001
5315
伤痛
5953
(8782)
。
[KJV]
Mine eye
5869
affecteth
5953
(8782)
mine heart
5315
because of all the daughters
1323
of my city
5892
.
{mine heart: Heb. my soul}
{because...: or, more than all}
[恢复本]
因我本城的民,我的眼使我的魂伤痛。
⇧
首
⇦
1
出10:2~哀3:51
⇨
尾
1
出10:2~哀3:51
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
18
条包含
05953
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
出10:2~哀3:51
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页