搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 18 条包含 05953 的经节,每页20条,共1页。
1(出10:2~哀3:51)/1  分页⇩
10:2
[和合本] 并要叫90014616你将853我向埃及90024714人所8345953(8694)的事,和853在他们中间90028347760(8804)的神迹226,传5608(8762)於你儿子1121和你孙子11211121的耳中9002241,好叫你们知道3045(8804){3588}我589是耶和华3068。”
[KJV] And that thou mayest tell5608(8762) in the ears241 of thy son1121, and of thy son's1121 son1121, what things I have wrought5953(8694) in Egypt4714, and my signs226 which I have done7760(8804) among them; that ye may know3045(8804) how that I am the LORD3068.
[恢复本] 并要叫你将我向埃及人所作的事,和在他们中间所行的神迹,述说给你儿子和你孙子听,好叫你们知道我是耶和华。
19:10
[和合本] 不可3808摘尽5953(8779)葡萄园3754的果子,也不可3808拾取3950(8762)葡萄园3754所掉的果子6528;要留5800(8799){853}给穷人90016041和寄居的90011616。我是589耶和华3068你―们的神430
[KJV] And thou shalt not glean5953(8779) thy vineyard3754, neither shalt thou gather3950(8762) every grape6528 of thy vineyard3754; thou shalt leave5800(8799) them for the poor6041 and stranger1616: I am the LORD3068 your God430.
[恢复本] 不可摘尽葡萄园的果子,也不可拾取葡萄园所掉的果子,要留给穷人和寄居的;我是耶和华你们的神。
22:29
[和合本] 巴兰1109对驴9001860559(8799):“因为3588你戏弄5953(8694)9002,我恨不能3863手中9002302734262719,{6258}{3588}把你杀了2026(8804)。”
[KJV] And Balaam1109 said559(8799) unto the ass860, Because thou hast mocked5953(8694) me: I would3863 there were3426 a sword2719 in mine hand3027, for now would I kill2026(8804) thee.
[恢复本] 巴兰对驴说,因为你戏弄我,我若手中有刀,早就把你杀了。
24:21
[和合本] {3588}你摘1219(8799)葡萄园3754的葡萄,所剩下的310,不可3808再摘5953(8779);要留1961给寄居的90011616与孤儿90013490寡妇9001490
[KJV] When thou gatherest1219(8799) the grapes of thy vineyard3754, thou shalt not glean5953(8779) it afterward310: it shall be for the stranger1616, for the fatherless3490, and for the widow490. {afterward: Heb. after thee}
[恢复本] 你摘取葡萄园的葡萄,所余剩的,不可再摘,要留给寄居的与孤儿寡妇。
19:25
[和合本] 那些人58214(8804)3808听从90018085(8800)9001的话。那人376就把2388(8686)他的妾900263703318(8686)出去2351交给他们413,他们便与她853交合3045(8799),终36053915凌辱5953(8691)9002,直到5704{1242}天7837色快亮90025927(8800)才放她去7971(8762)
[KJV] But the men582 would14(8804) not hearken8085(8800) to him: so the man376 took2388(8686) his concubine6370, and brought3318(8686) her forth2351 unto them; and they knew3045(8799) her, and abused5953(8691) her all the night3915 until the morning1242: and when the day7837 began to spring5927(8800), they let her go7971(8762).
[恢复本] 那些人却不肯听从他;那人就把他的妾拉出去交给他们,他们便与她交合,终夜凌辱她,直到清晨;到了黎明,他们才放她去。
20:45
[和合本] 其余的人转身6437(8799)向旷野4057逃跑5127(8799),往413临门74175553去。以色列人在道路上90024546杀了他们5953(8779)2568505376,如拾取遗穗一样,追1692(8686){310}到5704基顿1440又杀了5221(8686)他们4480二千505376
[KJV] And they turned6437(8799) and fled5127(8799) toward the wilderness4057 unto the rock5553 of Rimmon7417: and they gleaned5953(8779) of them in the highways4546 five2568 thousand505 men376; and pursued1692(8686) hard after310 them unto Gidom1440, and slew5221(8686) two thousand505 men376 of them.
[恢复本] 其余的人转身向旷野逃跑,往临门磐石去。以色列人在大路上杀了他们五千人,如拾取遗穗一样,追到基顿又击杀了他们二千人。
6:6
[和合本] 你们为何900141003513(8762)85338249003834埃及人4714和法老6547一样呢{3513}{(8765)}{853}{3820}?神在埃及人中间9002行奇事5953(8694),埃及人岂不38089003834释放7971(8762)以色列人,他们就去了3212(8799)吗?
[KJV] Wherefore then do ye harden3513(8762) your hearts3824, as the Egyptians4714 and Pharaoh6547 hardened3513(8765) their hearts3820? when he had wrought wonderfully5953(8694) among them, did they not let the people go7971(8762), and they departed3212(8799)? {wonderfully: or, reproachfully} {the people: Heb. them}
[恢复本] 你们为何硬着心,像埃及人和法老那样硬着心呢?神严厉地对付埃及人,埃及人岂不是让以色列人去,他们就去了么?
31:4
[和合本] {7586}就吩咐559(8799)90015375(8802)他兵器3627的人说:“你拔出8025(8798)2719来,将我刺1856(8798)死{9002},免得6435那些428未受割礼的人6189935(8799)刺我1856(8804),凌辱5953(8694)9002。”但拿5375(8802)兵器3627的人{3588}甚3966惧怕3372(8804),不380814(8804)刺他;扫罗7586就自己{3947}{(8799)}伏5307(8799)5921{853}刀2719上死了。
[KJV] Then said559(8799) Saul7586 unto his armourbearer5375(8802)3627, Draw8025(8798) thy sword2719, and thrust me through1856(8798) therewith; lest these uncircumcised6189 come935(8799) and thrust me through1856(8804), and abuse5953(8694) me. But his armourbearer5375(8802)3627 would14(8804) not; for he was sore3966 afraid3372(8804). Therefore Saul7586 took3947(8799) a sword2719, and fell5307(8799) upon it. {abuse...: or, mock me}
[恢复本] 就吩咐拿他兵器的人说,你拔出刀来,将我刺死,免得这些未受割礼的人来刺我,凌辱我。但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他;扫罗就把刀拿来,伏在刀上死了。
10:4
[和合本] {7586}就吩咐4135375(8802)他兵器3627的人说559(8799):“你拔出8025(8798)2719来,将我刺1856(8798)死{9002},免得6435那些428未受割礼的人6189935(8799)凌辱5953(8694)9002。”但拿5375(8802)兵器3627的人{3588}甚3966惧怕3372(8804),不380814(8804)刺他;
[KJV] Then said559(8799) Saul7586 to his armourbearer5375(8802)3627, Draw8025(8798) thy sword2719, and thrust1856(8798) me through therewith; lest these uncircumcised6189 come935(8799) and abuse5953(8694) me. But his armourbearer5375(8802)3627 would14(8804) not; for he was sore3966 afraid3372(8804). So Saul7586 took3947(8799) a sword2719, and fell5307(8799) upon it. {abuse me: or, mock me}
[恢复本] 就吩咐拿他兵器的人说,你拔出刀来,将我刺死,免得这些未受割礼的人来凌辱我。但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他;扫罗就把刀拿来,伏在刀上死了。
16:15
[和合本] 我缝8609(8804)麻布82425921我皮肤1539上,把我的角71615953(8782)在尘土90026083中。
[KJV] I have sewed8609(8804) sackcloth8242 upon my skin1539, and defiled5953(8782) my horn7161 in the dust6083.
[恢复本] 我缝麻布在我皮肤上,把我的角插在尘土中。
141:4
[和合本] 求你不叫408我的心3820偏向5186(8686)邪恶900116977451,以致我和8546466(8802)205的人376同行90015953(8705)900275625949;也不叫1077我吃3898(8799)他们的美食90024516
[KJV] Incline5186(8686) not my heart3820 to any evil7451 thing1697, to practise5953(8705) wicked7562 works5949 with men376 that work6466(8802) iniquity205: and let me not eat3898(8799) of their dainties4516.
[恢复本] 求你不叫我的心偏向恶事,以致我和行罪孽的人一同行恶;也不叫我吃他们的美食。
3:12
[和合本] 至於我的百姓5971,孩童5953(8781)欺压5065(8802)他们,妇女802辖管4910(8804)他们9002。我的百姓5971啊,引导你的833(8764)使你走错8582(8688),并毁坏1104(8765)你所行的1870道路734
[KJV] As for my people5971, children5953(8781) are their oppressors5065(8802), and women802 rule4910(8804) over them. O my people5971, they which lead833(8764) thee cause thee to err8582(8688), and destroy1104(8765) the way1870 of thy paths734. {lead...: or, call thee blessed} {destroy: Heb. swallow up}
[恢复本] 至于我的百姓,孩童欺压他们,妇女辖管他们。我的百姓啊,引导你的使你走错,且隐藏你当行的道路。
6:9
[和合本] 万军6635之耶和华3068曾如此3541559(8804):敌人必5953(8780)掳尽5953(8779)以色列3478剩下的民7611,如同摘净葡萄一样90031612。你要像摘葡萄的人90031219(8802)摘了又摘,回7725(8685)3027放在5921筐子5552里。
[KJV] Thus saith559(8804) the LORD3068 of hosts6635, They shall throughly5953(8780) glean5953(8779) the remnant7611 of Israel3478 as a vine1612: turn back7725(8685) thine hand3027 as a grapegatherer1219(8802) into the baskets5552.
[恢复本] 万军之耶和华如此说,他们必掳尽以色列余剩的民,如同摘尽葡萄一样;你要像摘葡萄的人伸手到枝子上,摘了又摘。
38:19
[和合本] 西底家66674428413耶利米3414559(8799):“我5891672(8802){853}那些834投降5307(8804){413}迦勒底人3778的犹大人3064,恐怕6435迦勒底人将我8535414(8799)在他们手中90023027,他们戏弄5953(8694)9002。”
[KJV] And Zedekiah6667 the king4428 said559(8799) unto Jeremiah3414, I am afraid1672(8802) of the Jews3064 that are fallen5307(8804) to the Chaldeans3778, lest they deliver5414(8799) me into their hand3027, and they mock5953(8694) me.
[恢复本] 西底家王对耶利米说,我怕那些投降迦勒底人的犹大人,恐怕迦勒底人将我交在他们手中,他们就戏弄我。
1:12
[和合本] 你们一切36055674(8802)1870的人哪,这事你们413不介意吗3808?你们要观5027(8685)7200(8798):有5183426{4341}像这834临到5953(8776)9001的痛苦90034341没有―就是834耶和华3068在他发烈2740639的日子90023117使我所受的3013(8689)4341
[KJV] Is it nothing to you, all ye that pass5674(8802) by1870? behold5027(8685), and see7200(8798) if there be3426 any sorrow4341 like unto my sorrow4341, which is done5953(8776) unto me, wherewith the LORD3068 hath afflicted3013(8689) me in the day3117 of his fierce2740 anger639. {Is it...: or, It is nothing} {pass by: Heb. pass by the way?}
[恢复本] 你们一切过路的人哪,这事你们不介意么?你们要观看,有什么痛苦像我所遭受的痛苦,就是耶和华在祂发烈怒的日子,使我所受的苦。
1:22
[和合本] 愿他们的恶行74513605呈在935(8799)你面前90016440;你怎样因5921我的一切3605罪过65885953(8782)9001,求你照样90038345953(8778)他们9001;因3588我叹息585甚多7227,心中3820发昏1742
[KJV] Let all their wickedness7451 come935(8799) before6440 thee; and do5953(8778) unto them, as thou hast done5953(8782) unto me for all my transgressions6588: for my sighs585 are many7227, and my heart3820 is faint1742.
[恢复本] 愿他们的恶,都呈到你面前;你怎样因我的一切过犯待我,求你照样待他们;因我叹息甚多,我的心发昏。
2:20
[和合本] 耶和华3068啊,求你观看7200(8798)!见5027(8685)你向谁90014310这样35415953(8782)?妇人802岂可518398(8799)自己所生育6529手里所摇弄的2949婴孩5768吗?祭司3548和先知5030岂可518在主136的圣所中90024720被杀戮2026(8735)吗?
[KJV] Behold7200(8798), O LORD3068, and consider5027(8685) to whom thou hast done5953(8782) this3541. Shall the women802 eat398(8799) their fruit6529, and children5768 of a span long2949? shall the priest3548 and the prophet5030 be slain2026(8735) in the sanctuary4720 of the Lord136? {of a span...: or, swaddled with their hands?}
[恢复本] 耶和华啊,求你观看,见你向谁这样行?妇人岂可吃自己所生育,就是自己所抚弄的婴孩么?祭司和申言者,岂可在主的圣所中被杀戮么?
3:51
[和合本] 因我本城5892的众448036051323,我的眼5869,使59530我的心90015315伤痛5953(8782)
[KJV] Mine eye5869 affecteth5953(8782) mine heart5315 because of all the daughters1323 of my city5892. {mine heart: Heb. my soul} {because...: or, more than all}
[恢复本] 因我本城的民,我的眼使我的魂伤痛。
 ⇧     1 出10:2~哀3:51
 1 出10:2~哀3:51  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页