搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 27 条包含 05956 的经节,每页20条,共2页。
1(利4:13~诗90:8)/2  分页⇩
4:13
[和合本] “以色列34783605会众5712518行了6213(8804)耶和华3068834吩咐4687不可38086213(8735)的甚么事25944803605,误犯了7686(8799)816(8804),{1697}是隐而未现5956(8738)、会众6951看不出来的44805869
[KJV] And if the whole congregation5712 of Israel3478 sin through ignorance7686(8799), and the thing1697 be hid5956(8738) from the eyes5869 of the assembly6951, and they have done6213(8804) somewhat against any259 of the commandments4687 of the LORD3068 concerning things which should not be done6213(8735), and are guilty816(8804);
[恢复本] 以色列全会众若有了过错,行了耶和华所吩咐不可行的什么事,以致有了罪过,是隐而未现,会众没有觉察到的,
5:2
[和合本] 或是176有人5315摸了5060(8799){9002}{3605}不洁2931的物1697,无论是176不洁2931的死900250382416,是176不洁2931的死90025038929,是176不洁2931的死900250388318,他却不4480知道5956(8738),因此834成了1931不洁2931,就有了罪816(8804)
[KJV] Or if a soul5315 touch5060(8799) any unclean2931 thing1697, whether it be a carcase5038 of an unclean2931 beast2416, or a carcase5038 of unclean2931 cattle929, or the carcase5038 of unclean2931 creeping things8318, and if it be hidden5956(8738) from him; he also shall be unclean2931, and guilty816(8804).
[恢复本] 或是有人触着什么不洁之物,无论是不洁之兽的尸体,或不洁之牲畜的尸体,或不洁之爬物的尸体,他却没有觉察到,因此成了不洁,就有了罪过。
5:3
[和合本] 或是176{3588}他摸了5060(8799)别人120的污秽90022932,无论是834染了2930(8799){9002}甚么90013605污秽2932,他却不4480知道5956(8738),一1931知道了3045(8804)就有了罪816(8804)
[KJV] Or if he touch5060(8799) the uncleanness2932 of man120, whatsoever uncleanness2932 it be that a man shall be defiled2930(8799) withal, and it be hid5956(8738) from him; when he knoweth3045(8804) of it , then he shall be guilty816(8804).
[恢复本] 或是他触着人的不洁,无论是染了什么不洁,他却没有觉察到,一知道了就有了罪过。
5:4
[和合本] 或是176{3588}有人5315嘴里90028193冒失9001981(8763)发誓7650(8735),要行恶90017489(8687),{176}要行善90013190(8687),无论人120在甚么90013605事上834冒失981(8762)发誓90027621,他却不4480知道5956(8738),一1931知道了3045(8804)就要在这其中4480428的一件9001259上有了罪816(8804)
[KJV] Or if a soul5315 swear7650(8735), pronouncing981(8763) with his lips8193 to do evil7489(8687), or to do good3190(8687), whatsoever it be that a man120 shall pronounce981(8762) with an oath7621, and it be hid5956(8738) from him; when he knoweth3045(8804) of it , then he shall be guilty816(8804) in one259 of these.
[恢复本] 或是有人嘴里冒失发誓,要行恶或行善;无论人在什么事上冒失发誓,他却没有觉察到,一知道了就在其中的一件事上有了罪过。
20:4
[和合本]1931376把儿女4480223390025414(8800)给摩洛90014432,本地7765971518佯为5956(8687){853}{5869}不见5956(8686){4480},不90011115把他853治死4191(8687)
[KJV] And if the people5971 of the land776 do any ways5956(8687) hide5956(8686) their eyes5869 from the man376, when he giveth5414(8800) of his seed2233 unto Molech4432, and kill4191(8687) him not1115:
[恢复本] 那人把儿女献给摩洛,本地的人若佯为不见,不把他处死,
5:13
[和合本] 有人376与她854行淫7901(8804)79022233,事情严密5641(8738),瞒5956(8738)过{4480}{5869}她丈夫376,而且她1931被玷污2930(8738),没有369作见证的人5707{9002},当她1931行淫的时候也没有3808被捉住8610(8738)
[KJV] And a man376 lie7901(8804) with her carnally79022233, and it be hid5956(8738) from the eyes5869 of her husband376, and be kept close5641(8738), and she be defiled2930(8738), and there be no witness5707 against her, neither she be taken8610(8738) with the manner ;
[恢复本] 有人与她同寝交合,事情瞒过她丈夫,而且她被玷污,却未被察觉,又没有作见证的人,因她行淫的时候没有被捉住;
22:1
[和合本] “你若看见7200(8799){853}弟兄251的牛7794176{853}羊7716失迷了路5080(8737),不可3808佯为不见5956(8694){4480},总要7725(8687)把它牵回来7725(8686)交给你的弟兄9001251
[KJV] Thou shalt not see7200(8799) thy brother's251 ox7794 or his sheep7716 go astray5080(8737), and hide5956(8694) thyself from them: thou shalt in any case7725(8687) bring them again7725(8686) unto thy brother251.
[恢复本] 你看见弟兄的牛或羊失迷了路,不要佯为不见,总要把它牵回来交给你的弟兄。
22:3
[和合本] {3651}{6213}{(8799)}你的弟兄251无论90013605失落9甚么{834}{6}{(8799)}{4480},或是驴90012543,{3651}{6213}{(8799)}或是衣服90018071,你若遇见4672(8804),都要这样36516213(8799),不38083201(8799)佯为不见90015956(8692)
[KJV] In like manner3651 shalt thou do6213(8799) with his ass2543; and so shalt thou do6213(8799) with his raiment8071; and with all lost thing9 of thy brother's251, which he hath lost6(8799), and thou hast found4672(8804), shalt thou do6213(8799) likewise: thou mayest3201(8799) not hide5956(8692) thyself.
[恢复本] 你的弟兄无论失落什么,或是驴,或是衣服,你遇见了,都要这样行,不可佯为不见。
22:4
[和合本] 你若看见7200(8799){853}弟兄251的牛77941762543跌倒5307(8802)在路上90021870,不可3808佯为不见5956(8694){4480},总要6965(8687)帮助他5973拉起来6965(8686)
[KJV] Thou shalt not see7200(8799) thy brother's251 ass2543 or his ox7794 fall down5307(8802) by the way1870, and hide5956(8694) thyself from them: thou shalt surely6965(8687) help him to lift them up again6965(8686).
[恢复本] 你看见弟兄的牛或驴跌倒在路上,不要佯为不见,总要帮助他拉起来。
12:3
[和合本] 我在这里2009,你们要在耶和华30685048他的受膏者4899面前5048给我9002作见证6030(8798)。我夺过3947(8804){853}谁4310的牛7794,抢过3947(8804)4310的驴2543,欺负过6231(8804){853}谁4310,虐待过7533(8804){853}谁4310,从谁4310手里44803027受过3947(8804)贿赂3724因而900258695956(8686)呢?若有,我必偿还7725(8686){9001}。”
[KJV] Behold, here I am : witness6030(8798) against me before the LORD3068, and before his anointed4899: whose ox7794 have I taken3947(8804)? or whose ass2543 have I taken3947(8804)? or whom have I defrauded6231(8804)? whom have I oppressed7533(8804)? or of whose hand3027 have I received any bribe3724 to blind5956(8686) mine eyes5869 therewith? and I will restore7725(8686) it you. {bribe: Heb. ransom} {to blind...: or, that I should hide mine eyes at him}
[恢复本] 我在这里,你们只管在耶和华面前,并在祂的受膏者面前,作见证指控我。我夺过谁的牛,抢过谁的驴,欺压过谁,虐待过谁,从谁手里受过贿赂因而眼瞎?若有,我必偿还。
10:3
[和合本] 所罗门801044288539001所问1697的都3605答上了5046(8686),没38081961一句{1697}不明白5956(8737)、{4480}{4428}{834}不能38085046(8689)的{9001}。
[KJV] And Solomon8010 told5046(8686) her all her questions1697: there was not any thing1697 hid5956(8737) from the king4428, which he told5046(8689) her not. {questions: Heb. words}
[恢复本] 所罗门将她所问的都答上了,没有一样对王是隐秘不能答的。
4:27
[和合本] 妇人上了935(8799){413}山2022,到413430376那里,就抱住2388(8686)神人的脚90027272。基哈西1522前来5066(8799)要推开她90011920(8800),神430376559(8799):“由7503(8685)9001吧!因为3588她心里5315愁苦4843(8804){9001},耶和华3068向我4480隐瞒5956(8689),没有3808指示5046(8689)9001。”
[KJV] And when she came935(8799) to the man376 of God430 to the hill2022, she caught2388(8686) him by the feet7272: but Gehazi1522 came near5066(8799) to thrust her away1920(8800). And the man376 of God430 said559(8799), Let her alone7503(8685); for her soul5315 is vexed4843(8804) within her: and the LORD3068 hath hid5956(8689) it from me, and hath not told5046(8689) me. {him...: Heb. by his feet} {vexed: Heb. bitter}
[恢复本] 妇人来到山上神人那里,就抱住神人的脚。基哈西前来要推开她,但神人说,由她吧;因为她魂里愁苦,耶和华向我隐瞒,没有指示我。
9:2
[和合本] 所罗门8010853她所问的16973605答上了5046(8686){9001},没有3808一句1697不明白5956(8738){4480}{8010}、{834}不能3808答的5046(8689){9001}。
[KJV] And Solomon8010 told5046(8686) her all her questions1697: and there was nothing hid5956(8738) from Solomon8010 which he told5046(8689) her not.
[恢复本] 所罗门将她所问的都答上了,没有一样对所罗门是隐秘不能答的。
6:16
[和合本] 这河因4480结冰7140发黑6937(8802),有雪79505956(8691)在其中5921
[KJV] Which are blackish6937(8802) by reason of the ice7140, and wherein the snow7950 is hid5956(8691):
[恢复本] 这溪因结冰混浊,有雪藏在其中;
28:21
[和合本] 是向一切3605有生命的2416眼目44805869隐藏5956(8738),向空中的8064飞鸟44805775掩蔽5641(8738)
[KJV] Seeing it is hid5956(8738) from the eyes5869 of all living2416, and kept close5641(8738) from the fowls5775 of the air8064. {air: or, heaven}
[恢复本] 智慧向一切活物的眼目隐藏,向空中的飞鸟掩蔽。
42:3
[和合本]43102088用无10971847的言语使你的旨意6098隐藏5956(8688)呢?{9001}{3651}我所说的5046(8689)是我不3808明白995(8799)的;这些事太4480奇妙6381(8737),是我不3808知道3045(8799)的。
[KJV] Who is he that hideth5956(8688) counsel6098 without knowledge1847? therefore have I uttered5046(8689) that I understood995(8799) not; things too wonderful6381(8737) for me, which I knew3045(8799) not.
[恢复本] 谁用无知的言语,使你的旨意隐藏呢?故此我说了我所不明白的;这些事对我太奇妙,是我不知道的。
10:1
[和合本] 耶和华3068啊,你为甚么900141005975(8799)在远处90027350?在患难6869的时候90016256为甚么隐藏5956(8686)
[KJV] Why standest5975(8799) thou afar off7350, O LORD3068? why hidest5956(8686) thou thyself in times6256 of trouble6869?
[恢复本] 耶和华啊,你为什么站在远处?在急难的时候,为什么隐藏?
26:4
[和合本] 我没有38085973虚谎77234962同坐3427(8804),也不38085973瞒哄人的5956(8737)同群935(8799)
[KJV] I have not sat3427(8804) with vain7723 persons4962, neither will I go in935(8799) with dissemblers5956(8737).
[恢复本] 我没有和虚谎人同坐,也不与假冒为善的人往来。
55:1
[和合本] (大卫的90011732训诲诗4905(8688),交与伶长90015329(8764)。用丝弦的乐器90025058。)神430啊,求你留心听238(8685)我的祷告8605,不要408隐藏5956(8691)不听我的恳求44808467
[KJV] [FO][FO]To the chief Musician5329(8764) on Neginoth5058, Maschil4905(8688), A Psalm of David1732.[Fo][Fo] Give ear238(8685) to my prayer8605, O God430; and hide5956(8691) not thyself from my supplication8467. {chief...: or, overseer} {Maschil: or, of instruction}
[恢复本] (大卫的训诲诗,交与歌咏长;用丝弦的乐器。)神啊,求你侧耳听我的祷告;不要隐藏不听我的恳求。
90:8
[和合本] 你将我们的罪孽5771摆在7896(8804)你面前90015048,将我们的隐恶5956(8803)摆在你面6440光之中90013974
[KJV] Thou hast set7896(8804) our iniquities5771 before thee, our secret5956(8803) sins in the light3974 of thy countenance6440.
[恢复本] 你将我们的罪孽摆在你面前,将我们隐藏的罪摆在你面光之中。
 ⇧     1 利4:13~诗90:8
 1 利4:13~诗90:8    2 箴28:27~鸿3:11  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页