搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 1654 条包含 05971 的经节,每页20条,共83页。
1(创11:6~创35:6)/83  分页⇩
11:6
[和合本] 耶和华3068559(8799):“看哪2005,他们成为一样的259人民5971,都是90013605一样的259言语8193,如今既做90016213(8800)2490(8687)这事2088来,以后6258他们448036058342161(8799)90016213(8800)的事就没有不3808成就1219(8735)的了。
[KJV] And the LORD3068 said559(8799), Behold, the people5971 is one259, and they have all one259 language8193; and this they begin2490(8687) to do6213(8800): and now nothing38083605 will be restrained1219(8735) from them, which they have imagined2161(8799) to do6213(8800).
[恢复本] 耶和华说,看哪,他们是一样的人民,都说一样的语言;这不过是他们开头要作的事,以后他们所图谋要作的,就没有能阻挡的了。
14:16
[和合本]853被掳掠的一切3605财物7399夺回来7725(8686),连1571{853}他侄儿251罗得3876和他的财物7399,以及1571853妇女802、{853}人民5971也都夺回来。
[KJV] And he brought back7725(8686) all the goods7399, and also brought again7725(8689) his brother251 Lot3876, and his goods7399, and the women802 also, and the people5971.
[恢复本] 将一切财物夺回来,连他侄儿罗得和他的财物,以及妇女、人民也都夺回来。
17:14
[和合本] 但不受割礼的6189男子2145{834}{3808}{4135}{(8735)}{853}{1320}{6190}必1931从民中44805971剪除3772(8738){5315},因他背了6565(8689)我的约1285。”
[KJV] And the uncircumcised6189 man child2145 whose834 flesh1320 of his foreskin6190 is not circumcised4135(8735), that soul5315 shall be cut off3772(8738) from his people5971; he hath broken6565(8689) my covenant1285.
[恢复本] 但不受割礼的男子必从民中剪除,因他背了我的约。
17:16
[和合本] 我必赐福1288(8765)给她853,也1571要使你9001从她44805414(8804)一个儿子1121。我要赐福给她1288(8765),她也要作1961多国90011471之母;必有1961百姓5971的君王4428从她4480而出。”
[KJV] And I will bless1288(8765) her, and give5414(8804) thee a son1121 also of her: yea, I will bless1288(8765) her, and she shall be a mother of nations1471; kings4428 of people5971 shall be of her. {she...: Heb. she shall become nations}
[恢复本] 我必赐福给她,也要使你从她得一个儿子。我必赐福给她,她也要作多国之母,必有多民的君王从她而出。
19:4
[和合本] 他们还没2962有躺下7901(8799),所多玛5467{582}城5892里各处44807097的人582,连57042205带少44805288,都36055971来围住5437(8738){5921}那房子1004
[KJV] But before they lay down7901(8799), the men582 of the city5892, even the men582 of Sodom5467, compassed54370 the house1004 round5437(8738), both old2205 and young5288, all the people5971 from every quarter7097:
[恢复本] 他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子,
23:7
[和合本] 亚伯拉罕85就起来6965(8799),向那地776的{9001}{5971}赫284590011121下拜7812(8691)
[KJV] And Abraham85 stood up6965(8799), and bowed7812(8691) himself to the people5971 of the land776, even to the children1121 of Heth2845.
[恢复本] 亚伯拉罕就起来,向那地的赫人下拜,
23:11
[和合本] “不然3808,我主113请听8085(8798)。我送5414(8804)给你9001这块田7704,连834田间9002的洞4631也送5414(8804)给你9001,在我同族5971的人1121面前90015869都给5414(8804)9001,可以埋葬6912(8798)你的死人4191(8801)。”
[KJV] Nay3808, my lord113, hear me8085(8798): the field7704 give I5414(8804) thee, and the cave4631 that is therein, I give it5414(8804) thee; in the presence5869 of the sons1121 of my people5971 give5414(8804) I it thee: bury6912(8798) thy dead4191(8801).
[恢复本] 不然,我主请听,我送给你这块田,连田间的洞也送给你,在我同族的人面前都给你,可以埋葬你的死人。
23:12
[和合本] 亚伯拉罕85就在那地776的人民5971面前90016440下拜7812(8691)
[KJV] And Abraham85 bowed down7812(8691) himself before6440 the people5971 of the land776.
[恢复本] 亚伯拉罕就在那地的人面前下拜,
23:13
[和合本] 在他们5971776面前9002241{1696}{(8762)}对413以弗仑60859001559(8800):“{389}你859518应允,请38638085(8798)我的话。我要把田770437015414(8804)你,求你收下3947(8798){4480},我就在那里8033埋葬6912(8799){853}我的死人4191(8801)。”
[KJV] And he spake1696(8762) unto Ephron6085 in the audience241 of the people5971 of the land776, saying559(8800), But if thou wilt give it , I pray thee3863, hear8085(8798) me: I will give5414(8804) thee money3701 for the field7704; take3947(8798) it of me, and I will bury6912(8799) my dead4191(8801) there.
[恢复本] 在他们面前对以弗仑说,你若应允,请听我的话,我要把田价给你,求你收下,使我可以在那里埋葬我的死人。
25:8
[和合本] 亚伯拉罕85寿90027872289622057649,气绝1478(8799)而死4191(8799),归622(8735)413他列祖(原文是本民5971)那里。
[KJV] Then Abraham85 gave up the ghost1478(8799), and died4191(8799) in a good2896 old age7872, an old man2205, and full7649 of years ; and was gathered622(8735) to his people5971.
[恢复本] 亚伯拉罕享大寿数,年迈寿足,气绝而死,归到他本民那里。
25:17
[和合本] {428}以实玛利3458享寿81412416一百39678141三十7970814176518141,气绝1478(8799)而死4191(8799),归622(8735)413他列祖(原文是本民5971)那里。
[KJV] And these are the years8141 of the life2416 of Ishmael3458, an hundred39678141 and thirty79708141 and seven7651 years8141: and he gave up the ghost1478(8799) and died4191(8799); and was gathered622(8735) unto his people5971.
[恢复本] 以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他本民那里。
26:10
[和合本] 亚比米勒40559(8799):“你向我们90016213(8804)的是甚么事41002063呢?民5971中险些90034592有人259853你的妻802同寝7901(8804),把我们5921陷在935(8689)817里。”
[KJV] And Abimelech40 said559(8799), What is this thou hast done6213(8804) unto us? one259 of the people5971 might lightly4592 have lien7901(8804) with thy wife802, and thou shouldest have brought935(8689) guiltiness817 upon us.
[恢复本] 亚比米勒说,你向我们作的是什么事?民中有人险些和你的妻子同寝,那样你就使我们陷在罪里。
26:11
[和合本] 於是亚比米勒40晓谕6680(8762){853}众360559719001559(8800):“凡沾5060(8802)著这个20889002376,或是他妻子9002802的,定要4191(8800)把他治死4191(8714)。”
[KJV] And Abimelech40 charged6680(8762) all his people5971, saying559(8800), He that toucheth5060(8802) this man376 or his wife802 shall surely4191(8800) be put to death4191(8714).
[恢复本] 于是亚比米勒吩咐众民说,凡触犯这个人或他妻子的,定要把他治死。
27:29
[和合本] 愿多民5971事奉你5647(8799),多国3816跪拜7812(8691)9001。愿你作1933(8798)你弟兄9001251的主1376;你母亲517的儿子1121向你9001跪拜7812(8691)。凡咒诅你的779(8802),愿他受咒诅779(8803);为你祝福的1288(8764),愿他蒙福1288(8803)
[KJV] Let people5971 serve5647(8799) thee, and nations3816 bow down7812(8691) to thee: be1933(8798) lord1376 over thy brethren251, and let thy mother's517 sons1121 bow down7812(8691) to thee: cursed779(8803) be every one that curseth779(8802) thee, and blessed1288(8803) be he that blesseth1288(8764) thee.
[恢复本] 愿多民服事你,多国跪拜你。愿你作你弟兄的主,你母亲的儿子向你跪拜。凡咒诅你的,愿他受咒诅;为你祝福的,愿他蒙福。
28:3
[和合本] 愿全能7706的神410赐福1288(8762)给你853,使你生养6509(8686)众多7235(8686),成为1961900169515971
[KJV] And God410 Almighty7706 bless1288(8762) thee, and make thee fruitful6509(8686), and multiply7235(8686) thee, that thou mayest be a multitude6951 of people5971; {a multitude...: Heb. an assembly of people}
[恢复本] 愿全足的神赐福给你,使你繁衍增多,成为多族;
32:7
[和合本] 雅各3290就甚3966惧怕3372(8799),而且愁烦3334(8799){9001},便把853834与他854同在的人口5971853羊群6629、{853}牛群1241、骆驼1581分做2673(8799)900181474264
[KJV] Then Jacob3290 was greatly3966 afraid3372(8799) and distressed3334(8799): and he divided2673(8799) the people5971 that was with him, and the flocks6629, and herds1241, and the camels1581, into two8147 bands4264;
[恢复本] 雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群、牛群、骆驼分作两队,
33:15
[和合本] 以扫6215559(8799):“容4994我把834跟随我854的人59713322(8686)几个4480在你这里5973。”雅各说559(8799):“何必呢900141002088?只要在我主113眼前900258694672(8799)2580就是了。”
[KJV] And Esau6215 said559(8799), Let me now leave3322(8686) with thee some of the folk5971 that are with me. And he said559(8799), What4100 needeth it? let me find4672(8799) grace2580 in the sight5869 of my lord113. {leave: Heb. set, or, place} {What...: Heb. Wherefore is this?}
[恢复本] 以扫说,让我把跟随我的人留几个在你这里。雅各说,何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。
34:16
[和合本] 我们就把853女儿13235414(8804)你们9001,也娶3947(8799){853}你们的女儿1323{9001};我们便与你们854同住3427(8804),两下成为1961一样的259人民90015971
[KJV] Then will we give5414(8804) our daughters1323 unto you, and we will take3947(8799) your daughters1323 to us, and we will dwell3427(8804) with you, and we will become one259 people5971.
[恢复本] 我们就把女儿嫁给你们,也娶你们的女儿;我们便与你们同住,成为一样的人民。
34:22
[和合本] 惟有389一件事90022063我们必须做,他们582才肯应允225(8735){9001}和我们854同住90013427(8800),成为90011961一样259的人民90015971:就是我们中间9001所有的3605男丁2145都要受割礼4135(8736),和他们1992一样9003834{4135}{(8737)}。
[KJV] Only herein2063 will the men582 consent225(8735) unto us for to dwell3427(8800) with us, to be one259 people5971, if every male2145 among us be circumcised4135(8736), as they are circumcised4135(8737).
[恢复本] 惟有一件事我们必须作,他们才应允和我们同住,成为一样的人民,就是我们中间所有的男丁都受割礼,和他们一样。
35:6
[和合本] 於是雅各3290{1931}和一切3605{834}与他5973同在的人5971935(8799)了迦南36679002776834路斯3870,就是1931伯特利1008
[KJV] So Jacob3290 came935(8799) to Luz3870, which is in the land776 of Canaan3667, that is , Bethel1008, he and all the people5971 that were with him.
[恢复本] 于是雅各和一切与他同在的人,到了迦南地的路斯,就是伯特利。
 ⇧     1 创11:6~创35:6
 1 创11:6~创35:6    2 创35:29~出3:21    3 出4:16~出8:3    4 出8:4~出10:4    5 出11:2~出15:24    6 出16:4~出18:23    7 出18:25~出20:21    8 出21:8~出32:14    9 出32:17~出34:10    10 出36:5~利17:9    11 利17:10~利23:30    12 利26:12~民11:33    13 民11:34~民15:30    14 民16:41~民22:5    15 民22:6~申2:10    16 申2:16~申7:14    17 申7:16~申18:3    18 申20:1~申27:19    19 申27:20~申32:8    20 申32:9~书3:6    21 书3:14~书7:13    22 书8:1~书17:17    23 书24:2~士5:9    24 士5:11~士9:37    25 士9:38~士18:20    26 士18:27~得4:9    27 得4:11~撒上9:17    28 撒上9:24~撒上13:4    29 撒上13:5~撒上14:31    30 撒上14:32~撒上18:13    31 撒上23:8~撒下3:34    32 撒下3:35~撒下11:7    33 撒下11:17~撒下17:9    34 撒下17:16~撒下20:15    35 撒下20:22~王上3:9    36 王上4:34~王上8:60    37 王上8:66~王上14:7    38 王上16:2~王上22:4    39 王上22:28~王下11:19    40 王下11:20~王下23:6    41 王下23:21~代上16:26    42 代上16:28~代上21:22    43 代上22:18~代下6:29    44 代下6:32~代下10:16    45 代下12:3~代下23:12    46 代下23:13~代下31:4    47 代下31:8~代下35:12    48 代下35:13~拉9:14    49 拉10:1~尼7:8    50 尼7:72~尼10:30    51 尼10:31~斯3:14    52 斯4:8~诗3:6    53 诗3:8~诗45:17    54 诗47:1~诗68:35    55 诗72:2~诗83:3    56 诗85:2~诗99:1    57 诗99:2~诗113:8    58 诗114:1~传4:16    59 传12:9~赛7:2    60 赛7:8~赛11:11    61 赛11:16~赛25:7    62 赛25:8~赛33:19    63 赛33:24~赛51:16    64 赛51:22~赛63:18    65 赛64:9~耶5:31    66 耶6:14~耶9:15    67 耶10:3~耶19:11    68 耶19:14~耶26:11    69 耶26:12~耶30:22    70 耶31:1~耶36:14    71 耶37:2~耶43:4    72 耶44:15~哀1:7    73 哀1:11~结13:18    74 结13:19~结26:2    75 结26:7~结33:30    76 结33:31~结38:15    77 结38:16~但8:24    78 但9:6~何4:6    79 何4:8~珥2:27    80 珥3:2~弥3:5    81 弥4:1~番1:11    82 番2:8~亚8:12    83 亚8:20~玛2:9  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页