旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
5:2
[和合本]
於是
9002
116
撒拉铁
7598
的儿子
1247
所罗巴伯
2217
和约萨达
3136
的儿子
1247
耶书亚
3443
都起来
6966
(8754)
动手
8271
(8745)
建造
9001
1124
(8749)
耶路撒冷
9002
3390
{
1768
}神
426
的殿
1005
,有神
426
的
1768
先知
5029
在那里
5974
帮助
5583
(8683)
他们
9001
。
[KJV]
Then
116
rose up
6966
(8754)
Zerubbabel
2217
the son
1247
of Shealtiel
7598
, and Jeshua
3443
the son
1247
of Jozadak
3136
, and began
8271
(8745)
to build
1124
(8749)
the house
1005
of God
426
which
is
at Jerusalem
3390
: and with them
5974
were
the prophets
5029
of God
426
helping
5583
(8683)
them.
[恢复本]
于是撒拉铁的儿子所罗巴伯和约萨达的儿子耶书亚都起来,动手建造在耶路撒冷神的殿,有神的申言者与他们同在,帮助他们。
6:8
[和合本]
我
4481
又降
7761
(8752)
旨
2942
,吩咐你们向
5974
{
479
}犹大人
3062
的长老
7868
(8750)
为建造
9001
1124
(8749)
{
1791
}神
426
的殿
1005
当怎样
9001
3964
{
1768
}行
5648
(8748)
,就是从河
5103
西
5675
的
1768
款项
4061
中,急速
629
拨
3052
(8727)
取
1934
(8748)
贡
4430
银
4481
5232
作他们
479
9001
1400
的经费
5313
,{
1768
}免得
3809
耽误工作
9001
989
(8749)
。
[KJV]
Moreover I
4481
make
7761
(8752)
a decree
2942
what
3964
ye shall do
5648
(8748)
to
5974
the elders
7868
(8750)
of these
479
Jews
3062
for the building
1124
(8749)
of this
1791
house
1005
of God
426
: that of the king's
4430
goods
5232
,
even
of
1768
the tribute
4061
beyond
5675
the river
5103
, forthwith
629
expenses
5313
be
1934
(8748)
given
3052
(8727)
unto these
479
men
1400
, that they be not
3809
hindered
989
(8749)
.
{I make...: Chaldee, by me a decree is made}
{hindered: Chaldee, made to cease}
[恢复本]
我又降旨,论到你们向犹大人的这些长老,为建造神的这殿当怎样行,就是从王的资产,从河西的贡物中,给他们拨出充足的经费,免得工程停顿。
7:13
[和合本]
{
1768
}住在我国
9002
4437
中的
4481
以色列
3479
人
5972
、祭司
3549
、利未人
3879
,凡
3606
甘心
5069
(8723)
上
9001
1946
(8749)
耶路撒冷
9001
3390
去的,我
4481
降
7761
(8752)
旨
2942
准他们与你
5974
同去
1946
(8748)
。
[KJV]
I
4481
make
7761
(8752)
a decree
2942
, that all
3606
they of
4481
the people
5972
of Israel
3479
, and
of
his priests
3549
and Levites
3879
, in my realm
4437
, which are minded of their own freewill
5069
(8723)
to go up
1946
(8749)
to Jerusalem
3390
, go
1946
(8748)
with thee
5974
.
[恢复本]
如今在我国中的以色列民、他们的祭司和利未人,凡甘心献上自己,要往耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。
7:16
[和合本]
并带你在巴比伦
895
全
9002
3606
省
4083
所
1768
得
7912
(8681)
的{
3606
}金
1722
银
3702
,和
5974
百姓
5972
、祭司
3549
乐意
5069
(8723)
献给
5069
(8722)
{
1768
}耶路撒冷
9002
3390
―他们神
426
殿
9001
1005
的礼物。
[KJV]
And all
3606
the silver
3702
and gold
1722
that thou canst find
7912
(8681)
in all
3606
the province
4083
of Babylon
895
, with
5974
the freewill offering
5069
(8722)
of the people
5972
, and of the priests
3549
, offering willingly
5069
(8723)
for the house
1005
of their God
426
which
is
in Jerusalem
3390
:
[恢复本]
并带你在巴比伦全省所得的一切金银,连同百姓和祭司甘心乐意献给在耶路撒冷他们神殿的礼物;
2:11
[和合本]
王
4430
所
1768
问
7593
(8751)
的事
4406
甚难
3358
。除了
3861
{
383
}{
1768
}不
3809
与
5974
世人
1321
同居
4070
的
1768
神
426
明,没
3809
有
383
人{
321
}在王
4430
面前
6925
能说出来
2324
(8741)
。”
[KJV]
And
it is
a rare
3358
thing
4406
that the king
4430
requireth
7593
(8751)
, and there is
383
none
3809
other
321
that can shew
2324
(8741)
it before
6925
the king
4430
, except
3861
the gods
426
, whose dwelling
4070
is
383
not
3809
with
5974
flesh
1321
.
[恢复本]
王所问的事甚难,除了不与血肉之人同居的神明,没有人能在王面前说出来。
2:18
[和合本]
要他们祈求
9001
1156
(8749)
天上
8065
的神
426
{
4481
}{
6925
}施怜悯
7359
,将
5922
这
1836
奥秘
7328
的事
5922
指明,免得
1768
3809
但以理
1841
和他的同伴
2269
与
5974
巴比伦
895
其余的
7606
哲士
2445
一同灭亡
7
(8681)
。
[KJV]
That they would desire
1156
(8749)
mercies
7359
of
4481
6925
the God
426
of heaven
8065
concerning
5922
this
1836
secret
7328
; that Daniel
1841
and his fellows
2269
should not
3809
perish
7
(8681)
with
5974
the rest
7606
of the wise
2445
men
of Babylon
895
.
{of the God: Chaldee, from before God}
{that Daniel...: or, that they should not destroy Daniel, etc}
[恢复本]
要他们为这奥秘的事,在天上的神面前求怜恤,免得但以理和他的同伴,与巴比伦其余的哲士一同灭亡。
2:22
[和合本]
他
1932
显明
1541
(8751)
深奥
5994
隐秘的事
5642
(8743)
,知道
3046
(8751)
暗中
9002
2816
所有的
4101
,光明
5094
也与他
5974
同居
8271
(8754)
。
[KJV]
He revealeth
1541
(8751)
the deep
5994
and secret things
5642
(8743)
: he knoweth
3046
(8751)
what
4101
is
in the darkness
2816
, and the light
5094
dwelleth
8271
(8754)
with him
5974
.
[恢复本]
祂启示深奥隐秘的事,知道暗中所含的,光也与祂同居。
2:43
[和合本]
你既
1768
见
2370
(8754)
铁
6523
与泥
2917
9002
2635
搀杂
6151
(8743)
,那国民也必{
1934
}{
(8748)
}与各种
2234
人
606
搀杂
6151
(8723)
,却不
3809
能
1934
(8748)
彼此
1836
5974
1836
相合
1693
(8751)
,正如
1888
9003
1768
铁
6523
与
5974
泥
2635
不能
3809
相合
6151
(8723)
一样。
[KJV]
And whereas
1768
thou sawest
2370
(8754)
iron
6523
mixed
6151
(8743)
with miry
2917
clay
2635
, they shall mingle themselves
1934
(8748)
6151
(8723)
with the seed
2234
of men
606
: but they shall
1934
(8748)
not
3809
cleave
1693
(8751)
one
1836
to
5974
another
1836
, even
1888
as iron
6523
is not
3809
mixed
6151
(8723)
with clay
2635
.
{one...: Chaldee, this with this}
[恢复本]
你既看见铁与陶泥掺杂,那国的民也必人种掺杂,却不能彼此相合,正如铁与泥不能搀合一样。
4:2
[和合本]
我{
6925
}乐意
8232
(8754)
将至高的
5943
神
426
向我
5974
所
1768
行
5648
(8754)
的神迹
852
奇事
8540
宣扬出来
9001
2324
(8682)
。
[KJV]
I thought
6925
it good
8232
(8754)
to shew
2324
(8682)
the signs
852
and wonders
8540
that the high
5943
God
426
hath wrought
5648
(8754)
toward
5974
me.
{I thought...: Chaldee, It was seemly before me}
[恢复本]
我乐意将至高的神向我所行的神迹奇事,宣扬出来。
4:3
[和合本]
他的神迹
852
何其
9003
4101
大
7260
!他的奇事
8540
何其
9003
4101
盛
8624
!他的国
4437
是永远的
5957
{
4437
};他的权柄
7985
存到
5974
万
1859
代
1859
!
[KJV]
How
4101
great
7260
are
his signs
852
! and how
4101
mighty
8624
are
his wonders
8540
! his kingdom
4437
is
an everlasting
5957
kingdom
4437
, and his dominion
7985
is
from
5974
generation
1859
to generation
1859
.
[恢复本]
祂的神迹何其伟大,祂的奇事何其有能!祂的国是永远的国,祂的权柄存到万代。
4:15
[和合本]
树墩
6136
8330
却要
1297
留
7662
(8747)
在地
9002
772
内,{
1768
}用铁
6523
圈和铜
5174
圈箍住
9002
613
,在田野
1251
的
1768
青草
9002
1883
中让天
8065
露
9002
2920
滴湿
6647
(8721)
,使他{
2508
}与
5974
地上
772
的兽
2423
一同吃草
9002
6211
,
[KJV]
Nevertheless
1297
leave
7662
(8747)
the stump
6136
of his roots
8330
in the earth
772
, even with a band
613
of iron
6523
and brass
5174
, in the tender grass
1883
of the field
1251
; and let it be wet
6647
(8721)
with the dew
2920
of heaven
8065
, and
let
his portion
2508
be
with
5974
the beasts
2423
in the grass
6211
of the earth
772
:
[恢复本]
树根的?却要留在地内,用铁圈和铜圈箍住,在野地的青草中;让他被天露沾湿,且与走兽同分,吃地上的草;
4:23
[和合本]
王
4430
既
1768
看见
2370
(8754)
一位守望的
5894
圣者
6922
从
4481
天
8065
而降
5182
(8750)
,说
560
(8750)
:『将这树
363
砍伐
1414
毁坏
2255
(8740)
,树墩
6136
8330
却要
1297
留
7662
(8747)
在地
9002
772
内,{
1768
}用铁
6523
圈和铜
5174
圈箍住
9002
613
;在田野
1251
的
1768
青草
9002
1883
中,让天
8065
露
9002
2920
滴湿
6647
(8721)
,使他与
5974
地上的
1251
兽
2423
一同吃草{
2508
},直到
5705
1768
经过
2499
5922
七
7655
期
5732
。』
[KJV]
And whereas the king
4430
saw
2370
(8754)
a watcher
5894
and an holy one
6922
coming down
5182
(8750)
from
4481
heaven
8065
, and saying
560
(8750)
, Hew
1414
0
the tree
363
down
1414
, and destroy
2255
(8740)
it; yet
1297
leave
7662
(8747)
the stump
6136
of the roots
8330
thereof in the earth
772
, even with a band
613
of iron
6523
and brass
5174
, in the tender grass
1883
of the field
1251
; and let it be wet
6647
(8721)
with the dew
2920
of heaven
8065
, and
let
his portion
2508
be
with
5974
the beasts
2423
of the field
1251
, till
5705
seven
7655
times
5732
pass
2499
over
5922
him;
[恢复本]
王既看见一位守望者,就是圣者从天而降,说,将这树砍伐毁坏,树根的?却要留在地内,用铁圈和铜圈箍住,在野地的青草中;让他被天露沾湿,且与走兽同分,直到经过七个时期。
4:25
[和合本]
你
9001
必被赶出
2957
(8751)
离开
4481
世人
606
,与
5974
野地
1251
的兽
2423
同{
1934
}{
(8748)
}居
4070
,{
9001
}吃
2939
(8748)
草
6211
如牛
9003
8450
,被天
8065
露
2920
滴湿
6647
(8743)
{
9001
},且要经过
2499
5922
七
7655
期
5732
。等
5705
1768
你知道
3046
(8748)
{
1768
}至高者
5943
在人
606
的国
9002
4437
中掌权
7990
,要
6634
(8748)
将国赐与谁
9001
4479
就赐与谁
5415
(8748)
。
[KJV]
That they shall drive
2957
(8751)
thee from
4481
men
606
, and thy dwelling
4070
shall be
1934
(8748)
with
5974
the beasts
2423
of the field
1251
, and they shall make thee to eat
2939
(8748)
grass
6211
as oxen
8450
, and they shall wet
6647
(8743)
thee with the dew
2920
of heaven
8065
, and seven
7655
times
5732
shall pass
2499
over
5922
thee, till
5705
thou know
3046
(8748)
that the most High
5943
ruleth
7990
in the kingdom
4437
of men
606
, and giveth
5415
(8748)
it to whomsoever
4479
he will
6634
(8748)
.
[恢复本]
你必被赶出离开人类,与野地的兽同住;你必吃草如牛,被天露沾湿,且要经过七个时期,等你知道至高者才是人国的掌权者,要将国赐与谁,就赐与谁。
4:32
[和合本]
你
9001
必被赶出
2957
(8751)
离开
4481
世人
606
,与
5974
野地
1251
的兽
2423
同居
4070
,{
9001
}吃
2939
(8748)
草
6211
如牛
9003
8450
,且要经过
2499
5922
七
7655
期
5732
。等
5705
1768
你知道
3046
(8748)
{
1768
}至高者
5943
在人
606
的国中
9002
4437
掌权
7990
,要将
6634
(8748)
国赐与谁
9001
4479
就赐与谁
5415
(8748)
。”
[KJV]
And they shall drive
2957
(8751)
thee from
4481
men
606
, and thy dwelling
4070
shall be
with
5974
the beasts
2423
of the field
1251
: they shall make thee to eat
2939
(8748)
grass
6211
as oxen
8450
, and seven
7655
times
5732
shall pass
2499
over
5922
thee, until
5705
thou know
3046
(8748)
that the most High
5943
ruleth
7990
in the kingdom
4437
of men
606
, and giveth
5415
(8748)
it to whomsoever
4479
he will
6634
(8748)
.
[恢复本]
你必被赶出离开人类,与野地的兽同住;你必吃草如牛,且要经过七个时期,等你知道至高者才是人国的掌权者,要将国赐与谁,就赐与谁。
4:34
[和合本]
日子
3118
满足
9001
7118
,我
576
―尼布甲尼撒
5020
举
5191
(8754)
目
5870
望天
9001
8065
,我的聪明
4486
复归
8421
(8748)
於我
5922
,我便称颂
1289
(8745)
至高者
9001
5943
,赞美
7624
(8745)
尊敬
1922
(8745)
活
9001
2417
到永远
5957
的神。{
1768
}他的权柄
7985
是永有的
5957
{
7985
};他的国
4437
存到
5974
万
1859
代
1859
。
[KJV]
And at the end
7118
of the days
3118
I
576
Nebuchadnezzar
5020
lifted up
5191
(8754)
mine eyes
5870
unto heaven
8065
, and mine understanding
4486
returned
8421
(8748)
unto me
5922
, and I blessed
1289
(8745)
the most High
5943
, and I praised
7624
(8745)
and honoured
1922
(8745)
him that liveth
2417
for ever
5957
, whose dominion
7985
is
an everlasting
5957
dominion
7985
, and his kingdom
4437
is
from
5974
generation
1859
to generation
1859
:
[恢复本]
那些日子过后,我尼布甲尼撒举目望天,我的理性复归于我,我便颂赞至高者,赞美尊敬那永活者;因为祂的权柄是永远的权柄,祂的国存到万代。
5:21
[和合本]
他被赶出
2957
(8752)
离开
4481
世人
606
1123
,他的心
3825
变
7739
(8745)
如
5974
兽
2423
心,与
5974
野驴
6167
同居
4070
,吃
2939
(8748)
草
6211
如牛
9003
8450
,身
1655
被天
8065
露
2920
滴湿
6647
(8721)
,等
5705
1768
他知道
3046
(8754)
{
1768
}至高的
5943
神
426
在人
606
的国中
9002
4437
掌权
7990
,凭自己的意旨
6634
(8748)
立
6966
(8681)
人
9001
4479
{
1768
}治国
5922
。
[KJV]
And he was driven
2957
(8752)
from
4481
the sons
1123
of men
606
; and his heart
3825
was made
7739
(8745)
like
5974
the beasts
2423
, and his dwelling
4070
was
with the wild asses
6167
: they fed
2939
(8748)
him with grass
6211
like oxen
8450
, and his body
1655
was wet
6647
(8721)
with the dew
2920
of heaven
8065
; till
5705
he knew
3046
(8754)
that the most high
5943
God
426
ruled
7990
in the kingdom
4437
of men
606
, and
that
he appointeth
6966
(8681)
over
5922
it whomsoever
4479
he will
6634
(8748)
.
{his heart...: or, he made his heart equal, etc}
[恢复本]
他被赶出离开世人,他的心变如兽心,与野驴同住;他吃草如牛,身被天露沾湿,等他知道至高的神才是人国的掌权者,随自己的意旨立人治国。
6:21
[和合本]
{
116
}但以理
1841
对
5974
王
4430
说
4449
(8745)
:“愿王
4430
万
9001
5957
岁
2418
(8747)
!
[KJV]
Then
116
said
4449
(8745)
Daniel
1841
unto
5974
the king
4430
, O king
4430
, live
2418
(8747)
for ever
5957
.
[恢复本]
但以理对王说,愿王万岁!
7:2
[和合本]
但以理
1841
{
6032
}{
(8750)
}说
560
(8750)
:我
1934
(8754)
夜
3916
里
5974
见
2370
(8751)
异象
9002
2376
,看见
718
天
8065
的四
703
风
7308
陡起
1519
(8683)
,刮在大
7229
海
9001
3221
之上。
[KJV]
Daniel
1841
spake
6032
(8750)
and said
560
(8750)
, I saw
2370
(8751)
1934
(8754)
in my vision
2376
by
5974
night
3916
, and, behold
718
, the four
703
winds
7308
of the heaven
8065
strove
1519
(8683)
upon the great
7229
sea
3221
.
[恢复本]
但以理说,我夜间在异象中观看,见天的四风陡起,刮在大海之上。
7:13
[和合本]
我
1934
(8754)
在夜间的
3916
异象
9002
2376
中观看
2370
(8751)
,见
718
有一位像人
606
子
9003
1247
的,驾著{
5974
}天
8065
云
6050
而
1934
来
858
(8750)
,{
5705
}被领
7127
(8684)
到
4291
(8754)
亘古
6268
常在
3118
者面前
6925
,
[KJV]
I saw
1934
(8754)
2370
(8751)
in the night
3916
visions
2376
, and, behold
718
,
one
like the Son
1247
of man
606
came
858
(8750)
with
5974
the clouds
6050
of heaven
8065
, and came
4291
(8754)
to
5705
the Ancient
6268
of days
3118
, and they brought him near
7127
(8684)
before
6925
him.
[恢复本]
我在夜间的异象中观看,见有一位像人子的,驾着天云而来;祂来到亘古常在者那里,被领近祂面前。
7:21
[和合本]
我
1934
(8754)
观看
2370
(8751)
,见这
1797
角
7162
与
5974
圣民
6922
争
5648
(8751)
战
7129
,胜了
3202
(8750)
他们
9001
。
[KJV]
I beheld
1934
(8754)
2370
(8751)
, and the same
1797
horn
7162
made
5648
(8751)
war
7129
with
5974
the saints
6922
, and prevailed
3202
(8750)
against them;
[恢复本]
我观看,见这角与圣民争战,胜了他们,
⇧
首
⇦
1
拉5:2~但7:21
⇨
尾
1
拉5:2~但7:21
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
20
条包含
05974
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
拉5:2~但7:21
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页