旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
3:12
[和合本]
那人
120
说
559
(8799)
:“你所
834
赐
5414
(8804)
给我、与我
5978
同居的女人
802
,她
1931
把那树上的果子
4480
6086
给
5414
(8804)
我
9001
,我就吃了
398
(8799)
。”
[KJV]
And the man
120
said
559
(8799)
, The woman
802
whom thou gavest
5414
(8804)
to be
with me
5978
, she
1931
gave
5414
(8804)
me of the tree
6086
, and I did eat
398
(8799)
.
[恢复本]
那人说,你所赐给我,与我一起的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。
19:19
[和合本]
{
2009
}{
4994
}你仆人
5650
已经在你眼前
9002
5869
蒙
4672
(8804)
恩
2580
;你又向我
5978
显出
6213
(8804)
{
834
}莫大
1431
(8686)
的慈爱
2617
,救
9001
2421
(8687)
{
853
}我的性命
5315
。我
595
不
3808
能
3201
(8799)
逃
9001
4422
(8736)
到山上
2022
去,恐怕
6435
这灾祸
7451
临到
1692
(8799)
我,我便死
4191
(8804)
了。
[KJV]
Behold now, thy servant
5650
hath found
4672
(8804)
grace
2580
in thy sight
5869
, and thou hast magnified
1431
(8686)
thy mercy
2617
, which thou hast shewed
6213
(8804)
unto me
5978
in saving
2421
(8687)
my life
5315
; and I cannot
3201
(8799)
escape
4422
(8736)
to the mountain
2022
, lest some evil
7451
take
1692
(8799)
me, and I die
4191
(8804)
:
[恢复本]
你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,保全我的性命;我没有力量逃到山上,恐怕这灾祸追上我,我便死了。
21:23
[和合本]
我愿你如今
6258
在这里
2008
指著神
9002
430
对我
9001
起誓
7650
(8734)
,不要
518
欺负
8266
(8799)
我
9001
与我的儿子
9001
5209
,并我的子孙
9001
5220
。我怎样
834
厚
9003
2617
待
6213
(8804)
了你
5973
,你也要照样厚待
6213
(8799)
我
5978
与
5973
你所
834
寄居
1481
(8804)
{
9002
}这地
776
的民。”
[KJV]
Now therefore swear
7650
(8734)
unto me here
2008
by God
430
that thou wilt not deal falsely
8266
(8799)
with me, nor with my son
5209
, nor with my son's son
5220
:
but
according to the kindness
2617
that I have done
6213
(8804)
unto thee, thou shalt do
6213
(8799)
unto me, and to the land
776
wherein thou hast sojourned
1481
(8804)
.
{that thou...: Heb. if thou shalt lie unto me}
[恢复本]
我愿你如今在这里指着神对我起誓,不要以诡诈待我与我的子孙后代。我怎样以恩慈待你,你也要照样待我,与你所寄居这地的民。
31:7
[和合本]
你们的父亲
1
欺哄
2048
(8765)
我
9002
,十
6235
次
4489
改了
2498
(8689)
{
853
}我的工价
4909
;然而神
430
不
3808
容他
5414
(8804)
害
9001
7489
(8687)
我
5978
。
[KJV]
And your father
1
hath deceived
2048
(8765)
me, and changed
2498
(8689)
my wages
4909
ten
6235
times
4489
; but God
430
suffered him
5414
(8804)
not to hurt
7489
(8687)
me
5978
.
[恢复本]
你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价;然而神不容许他害我。
17:2
[和合本]
所以{
5971
}与
5973
摩西
4872
争闹
7378
(8799)
,说
559
(8799)
:“给
5414
(8798)
我们
9001
水
4325
喝
8354
(8799)
吧!”摩西
4872
对他们
9001
说
559
(8799)
:“你们为甚么
4100
与我
5978
争闹
7378
(8799)
?为甚么
4100
试探
5254
(8762)
{
853
}耶和华
3068
呢?”
[KJV]
Wherefore the people
5971
did chide
7378
(8799)
with Moses
4872
, and said
559
(8799)
, Give
5414
(8798)
us water
4325
that we may drink
8354
(8799)
. And Moses
4872
said
559
(8799)
unto them, Why chide
7378
(8799)
ye with me? wherefore do ye tempt
5254
(8762)
the LORD
3068
?
[恢复本]
所以与摩西争闹,说,给我们水喝吧!摩西对他们说,你们为什么与我争闹?为什么试探耶和华?
5:31
[和合本]
至於你
859
,可以站
5975
(8798)
在我
5978
这里
6311
,我要将
853
一切
3605
诫命
4687
、律例
2706
、典章
4941
传
1696
(8762)
给你
413
;{
834
}你要教训他们
3925
(8762)
,使他们在我
595
赐
5414
(8802)
他们
9001
为业
9001
3423
(8800)
的
834
地
9002
776
上遵行
6213
(8804)
。』
[KJV]
But as for thee, stand
5975
(8798)
thou here by me
5978
, and I will speak
1696
(8762)
unto thee all the commandments
4687
, and the statutes
2706
, and the judgments
4941
, which thou shalt teach
3925
(8762)
them, that they may do
6213
(8804)
them
in the land
776
which I give
5414
(8802)
them to possess
3423
(8800)
it.
[恢复本]
至于你,要站在我这里,我要将一切诫命、律例和典章告诉你;你要教训他们,使他们在我赐他们为业的地上遵行。
32:34
[和合本]
这
1931
不
3808
都是积蓄
3647
(8803)
在我这里
5978
,封锁
2856
(8803)
在我府库中
9002
214
吗?
[KJV]
Is
not this laid up in store
3647
(8803)
with me,
and
sealed up
2856
(8803)
among my treasures
214
?
[恢复本]
这不都是积蓄在我这里,封闭在我仓库中么?
32:39
[和合本]
你们如今
6258
要知道
7200
(8798)
:{
3588
}我
589
,惟有我
589
是
1931
神;在我以外
5978
并无
369
别神
430
。我
589
使人死
4191
(8686)
,我使人活
2421
(8762)
;我损伤
4272
(8804)
,我
589
也医治
7495
(8799)
,并无人
369
能从我手中
4480
3027
救出来
5337
(8688)
。
[KJV]
See
7200
(8798)
now that I,
even
I,
am
he, and
there is
no god
430
with me: I kill
4191
(8686)
, and I make alive
2421
(8762)
; I wound
4272
(8804)
, and I heal
7495
(8799)
: neither
is there any
that can deliver
5337
(8688)
out of my hand
3027
.
[恢复本]
你们如今要看见:我,惟有我是神;在我以外并没有神。我使人死,我使人活;我损伤,我也医治,并无人能从我手中救出来。
17:10
[和合本]
米迦
4318
说
559
(8799)
{
9001
}:“你可以住
3427
(8798)
在我这里
5978
,我
9001
以你为
1961
父
9001
1
、为祭司
9001
3548
。我
595
每年
9001
3117
给
5414
(8799)
你
9001
十
6235
舍客勒银子
3701
,一套
6187
衣服
899
和度日的食物
4241
。”利未人
3881
就进了
3212
(8799)
他的家。
[KJV]
And Micah
4318
said
559
(8799)
unto him, Dwell
3427
(8798)
with me, and be unto me a father
1
and a priest
3548
, and I will give
5414
(8799)
thee ten
6235
shekels
of silver
3701
by the year
3117
, and a suit
6187
of apparel
899
, and thy victuals
4241
. So the Levite
3881
went in
3212
(8799)
.
{a suit...: or, a double suit, etc: Heb. an order of garments}
[恢复本]
米迦说,你可以住在我这里,作我的父和祭司;我每年给你十锭银子、一套衣服和维生的食物。利未人就跟他去了。
10:2
[和合本]
你今日
3117
与我
4480
5978
离别
9002
3212
(8800)
之后,在便雅悯
1144
境内
9002
1366
的泄撒
9002
6766
,靠近
5973
拉结
7354
的坟墓
6900
,要遇见
4672
(8804)
两个
8147
人
582
。他们必对你
413
说
559
(8804)
:『你去
1980
(8804)
找
9001
1245
(8763)
的那
834
几头驴
860
已经找著了
4672
(8738)
。现在
2009
你父亲
1
不为
5203
(8804)
驴
860
{
853
}挂心
1697
,反为你
9001
担忧
1672
(8804)
,说
9001
559
(8800)
:我为儿子
9001
1121
怎么
4100
才好呢
6213
(8799)
?』
[KJV]
When thou art departed
3212
(8800)
from me
5978
to day
3117
, then thou shalt find
4672
(8804)
two
8147
men
582
by Rachel's
7354
sepulchre
6900
in the border
1366
of Benjamin
1144
at Zelzah
6766
; and they will say
559
(8804)
unto thee, The asses
860
which thou wentest
1980
(8804)
to seek
1245
(8763)
are found
4672
(8738)
: and, lo, thy father
1
hath left
5203
(8804)
the care
1697
of the asses
860
, and sorroweth
1672
(8804)
for you, saying
559
(8800)
, What shall I do
6213
(8799)
for my son
1121
?
{care: Heb. business}
[恢复本]
你今日与我离别之后,在便雅悯境内的泄撒,靠近拉结的坟墓,必遇见两个人;他们必对你说,你去找的那几头驴已经找着了;现在你父亲不再为驴挂心,反为你们担忧,说,我为儿子怎么作才好呢?
20:14
[和合本]
你要照耶和华
3068
的慈爱
2617
恩待
6213
(8799)
我
5978
,不
3808
但
518
我
5750
活著
2416
的时候免
3808
我死亡
4191
(8799)
,
[KJV]
And thou shalt not only while yet
518
I live
2416
shew
6213
(8799)
me the kindness
2617
of the LORD
3068
, that I die
4191
(8799)
not:
[恢复本]
我活着的时候,你要以耶和华的慈爱待我,免我死亡;
20:28
[和合本]
约拿单
3083
回答
6030
(8799)
{
853
}扫罗
7586
说:“大卫
1732
切
7592
(8736)
求
7592
(8738)
我
4480
5978
容他往
5704
伯利恒
1035
去。
[KJV]
And Jonathan
3083
answered
6030
(8799)
Saul
7586
, David
1732
earnestly
7592
(8736)
asked
7592
(8738)
leave
of me
5978
to go
to Bethlehem
1035
:
[恢复本]
约拿单回答扫罗说,大卫切求我许他往伯利恒去。
10:2
[和合本]
大卫
1732
说
559
(8799)
:“我要照
9003
834
哈嫩的父亲
1
拿辖厚
2617
待
6213
(8804)
我
5978
的恩典
2617
厚
2617
待
6213
(8799)
{
5973
}哈嫩
2586
{
1121
}{
5176
}。”於是大卫
1732
差遣
7971
(8799)
臣仆
5650
{
9002
}{
3027
},为他丧
413
父
1
安慰他
9001
5162
(8763)
。大卫
1732
的臣仆
5650
到了
935
(8799)
亚扪
5983
人
1121
的境内
776
。
[KJV]
Then said
559
(8799)
David
1732
, I will shew
6213
(8799)
kindness
2617
unto Hanun
2586
the son
1121
of Nahash
5176
, as his father
1
shewed
6213
(8804)
kindness
2617
unto me. And David
1732
sent
7971
(8799)
to comfort
5162
(8763)
him by the hand
3027
of his servants
5650
for his father
1
. And David's
1732
servants
5650
came
935
(8799)
into the land
776
of the children
1121
of Ammon
5983
.
[恢复本]
大卫说,我要以恩慈待拿辖的儿子哈嫩,正如他父亲以恩慈待我一样。于是大卫差遣臣仆,为他丧父安慰他。大卫的臣仆到了亚扪人的地。
19:33
[和合本]
王
4428
对
413
巴西莱
1271
说
559
(8799)
:“你
859
与我
854
同去
5674
(8798)
,我要在耶路撒冷
9002
3389
那里养
3557
(8773)
你
853
的老{
5978
}。”
[KJV]
And the king
4428
said
559
(8799)
unto Barzillai
1271
, Come thou over
5674
(8798)
with me, and I will feed
3557
(8773)
thee with me in Jerusalem
3389
.
[恢复本]
王对巴西莱说,你与我一同过去,我要在耶路撒冷供养你,使你在我身边。
6:4
[和合本]
因
3588
全能者
7706
的箭
2671
射入我身
5978
;其
834
毒
2534
,我的灵
7307
喝尽了
8354
(8802)
;神
433
的惊吓
1161
摆阵攻击我
6186
(8799)
。
[KJV]
For the arrows
2671
of the Almighty
7706
are
within
5978
me, the poison
2534
whereof drinketh up
8354
(8802)
my spirit
7307
: the terrors
1161
of God
433
do set themselves in array
6186
(8799)
against me.
[恢复本]
因全能者的箭射在我身上,其毒,我的灵喝尽了;神的惊吓摆阵攻击我。
9:35
[和合本]
我就说话
1696
(8762)
,也不
3808
惧怕他
3372
(8799)
,现在我
595
5978
却
3588
不是
3808
那样
3651
。
[KJV]
Then
would I speak
1696
(8762)
, and not fear
3372
(8799)
him; but
it is
not so with me.
{it is...: Heb. I am not so with myself}
[恢复本]
我就说话,并不惧怕祂;现在我却不是这样。
10:12
[和合本]
你将生命
2416
和慈爱
2617
赐
6213
(8804)
给我
5978
;你也眷顾
6486
保全
8104
(8804)
我的心灵
7307
。
[KJV]
Thou hast granted
6213
(8804)
me life
2416
and favour
2617
, and thy visitation
6486
hath preserved
8104
(8804)
my spirit
7307
.
[恢复本]
你将生命和慈爱赐给我,你的眷顾也保守我的灵。
10:17
[和合本]
你重立
2318
(8762)
见证
5707
攻击我
5048
,向我
5978
加增
7235
(8686)
恼怒
3708
,如军兵
6635
更换著
2487
攻击我
5973
。
[KJV]
Thou renewest
2318
(8762)
thy witnesses
5707
against me, and increasest
7235
(8686)
thine indignation
3708
upon me
5978
; changes
2487
and war
6635
are
against me.
{witnesses: that is, plagues}
[恢复本]
你更换见证人攻击我,向我加增恼怒,如军兵轮番攻击我。
13:19
[和合本]
有
1931
谁
4310
与我
5978
争论
7378
(8799)
,{
3588
}{
6258
}我就情愿缄默不言
2790
(8686)
,气绝而亡
1478
(8799)
。
[KJV]
Who
is
he
that
will plead
7378
(8799)
with me? for now, if I hold my tongue
2790
(8686)
, I shall give up the ghost
1478
(8799)
.
[恢复本]
有谁与我争论?若有,我就情愿缄默不言,气绝而亡。
13:20
[和合本]
惟有
389
两件
8147
不要
408
向我
5978
施行
6213
(8799)
,我就
227
不
3808
躲开
5641
(8735)
你的面
4480
6440
:
[KJV]
Only do
6213
(8799)
not two
8147
things
unto me: then will I not hide
5641
(8735)
myself from thee
6440
.
[恢复本]
惟有两件,不要向我施行,我就不躲开你的面;
⇧
首
⇦
1
创3:12~伯13:20
⇨
尾
1
创3:12~伯13:20
2
伯17:2~诗101:6
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
32
条包含
05978
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
创3:12~伯13:20
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页