旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
14:7
[和合本]
他们回
7725
(8799)
{
935
}{
(8799)
}到
413
安・密巴
5880
,就是
1931
加低斯
6946
,杀败了
5221
(8686)
{
853
}亚玛力
6003
全
3605
地
7704
的人,以及
1571
住
3427
(8802)
在哈洗逊・他玛
9002
2688
的
853
亚摩利人
567
。
[KJV]
And they returned
7725
(8799)
, and came
935
(8799)
to
413
Enmishpat
5880
, which
is
Kadesh
6946
, and smote
5221
(8686)
all the country
7704
of the Amalekites
6003
, and also the Amorites
567
, that dwelt
3427
(8802)
in Hazezontamar
2688
.
[恢复本]
他们回到安密巴,就是加低斯,击败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。
14:25
[和合本]
亚玛力人
6003
和迦南人
3669
住
3427
(8802)
在谷中
9002
6010
,明天
4279
你们要转回
6437
(8798)
,从红
5488
海
3220
的路
1870
往旷野
4057
去
5265
(8798)
{
9001
}。”
[KJV]
(Now the Amalekites
6003
and the Canaanites
3669
dwelt
3427
(8802)
in the valley
6010
.) To morrow
4279
turn
6437
(8798)
you, and get
5265
(8798)
you into the wilderness
4057
by the way
1870
of the Red
5488
sea
3220
.
[恢复本]
如今亚玛力人和迦南人既住在谷中,明天你们要转回,从通往红海的路往前行,到旷野去。
14:43
[和合本]
{
3588
}亚玛力人
6003
和迦南人
3669
都在{
8033
}你们面前
9001
6440
,你们必倒
5307
(8804)
在刀下
9002
2719
;因
3588
{
5921
}{
3651
}你们退回
7725
(8804)
不跟从
4480
310
耶和华
3068
,所以他
3068
必
1961
不
3808
与你们
5973
同在。”
[KJV]
For the Amalekites
6003
and the Canaanites
3669
are
there before
6440
you, and ye shall fall
5307
(8804)
by the sword
2719
: because ye are turned
7725
(8804)
away
310
from the LORD
3068
, therefore the LORD
3068
will not be with you.
[恢复本]
亚玛力人和迦南人都在那里,在你们面前,你们必倒在刀下;因为你们退回不跟从耶和华,所以耶和华必不与你们同在。
14:45
[和合本]
於是亚玛力人
6003
和住
3427
(8802)
在那
1931
山上
9002
2022
的迦南人
3669
都下来
3381
(8799)
击打他们
5221
(8686)
,把他们杀退了
3807
(8686)
,直到
5704
何珥玛
2767
。
[KJV]
Then the Amalekites
6003
came down
3381
(8799)
, and the Canaanites
3669
which dwelt
3427
(8802)
in that hill
2022
, and smote
5221
(8686)
them, and discomfited
3807
(8686)
them,
even
unto Hormah
2767
.
[恢复本]
那时住在那山地的亚玛力人和迦南人,都下来击打他们,把他们击退了,直到何珥玛。
12:15
[和合本]
比拉顿人
6553
希列
1985
的儿子
1121
押顿
5658
死了
4191
(8799)
,葬
6912
(8735)
在以法莲
669
地
9002
776
的比拉顿
9002
6552
,在亚玛力人
6003
的山地
9002
2022
。
[KJV]
And Abdon
5658
the son
1121
of Hillel
1985
the Pirathonite
6553
died
4191
(8799)
, and was buried
6912
(8735)
in Pirathon
6552
in the land
776
of Ephraim
669
, in the mount
2022
of the Amalekites
6003
.
[恢复本]
比拉顿人希列的儿子押顿死了,葬在以法莲地的比拉顿,在亚玛力人的山地。
15:6
[和合本]
扫罗
7586
对
413
基尼人
7017
说
559
(8799)
:“{
3212
}{
(8798)
}你们离开
5493
(8798)
{
4480
}{
8432
}亚玛力人
6002
下去吧
3381
(8798)
,恐怕
6435
我将你们和亚玛力人一同
5973
杀灭
622
(8799)
;因为{
3605
}以色列
3478
人
1121
出
9002
5927
(8800)
埃及
4480
4714
的时候,你们
859
曾恩
2617
待
6213
(8804)
他们
5973
。”於是基尼人
7017
离开
5493
(8799)
{
4480
}{
8432
}亚玛力人
6003
去了。
[KJV]
And Saul
7586
said
559
(8799)
unto the Kenites
7017
, Go
3212
(8798)
, depart
5493
(8798)
, get you down
3381
(8798)
from among
8432
the Amalekites
6002
, lest I destroy
622
(8799)
you with them: for ye shewed
6213
(8804)
kindness
2617
to all the children
1121
of Israel
3478
, when they came up
5927
(8800)
out of Egypt
4714
. So the Kenites
7017
departed
5493
(8799)
from among
8432
the Amalekites
6003
.
[恢复本]
扫罗对基尼人说,去吧,你们离开亚玛力人下去,恐怕我将你们和亚玛力人一同杀灭;因为以色列众人从埃及上来的时候,你们曾以恩慈待他们。于是基尼人离开亚玛力人去了。
15:15
[和合本]
扫罗
7586
说
559
(8799)
:“这是百姓
5971
从亚玛力人
4480
6003
那里带来
935
(8689)
的;因为
834
他们爱惜
2550
(8804)
{
5921
}上好的
4315
牛
1241
羊
6629
,要
9001
4616
献
2076
(8800)
与耶和华
9001
3068
―你的神
430
;{
853
}其余的
3498
(8802)
,我们都灭尽了
2763
(8689)
。”
[KJV]
And Saul
7586
said
559
(8799)
, They have brought
935
(8689)
them from the Amalekites
6003
: for the people
5971
spared
2550
(8804)
the best
4315
of the sheep
6629
and of the oxen
1241
, to sacrifice
2076
(8800)
unto the LORD
3068
thy God
430
; and the rest
3498
(8802)
we have utterly destroyed
2763
(8689)
.
[恢复本]
扫罗说,这些是从亚玛力人那里带来的;因为百姓爱惜上好的牛羊,要献与耶和华你的神;其余的,我们都灭绝了。
27:8
[和合本]
大卫
1732
和跟随他的人
582
上去
5927
(8799)
,侵夺
6584
(8799)
{
413
}基述人
1651
、基色人
1511
、亚玛力人
6003
之地。{
3588
}这
2007
几族
834
历来
4480
5769
住在
3427
(8802)
那地
776
,从
935
(8800)
书珥
7793
直到
5704
埃及
4714
{
776
}。
[KJV]
And David
1732
and his men
582
went up
5927
(8799)
, and invaded
6584
(8799)
the Geshurites
1651
, and the Gezrites
1511
, and the Amalekites
6003
: for those
2007
nations were
of old
5769
the inhabitants
3427
(8802)
of the land
776
, as thou goest
935
(8800)
to Shur
7793
, even unto the land
776
of Egypt
4714
.
{Gezrites: or, Gerzites}
[恢复本]
大卫和跟随他的人上去,侵夺基述人、基色人和亚玛力人;这几族历来所住的地,远及书珥,直到埃及地。
30:1
[和合本]
{
1961
}第三
7992
日
9002
3117
,大卫
1732
和跟随他的人
582
到了
9002
935
(8800)
洗革拉
6860
。亚玛力人
6003
已经侵夺
6584
(8804)
{
413
}南地
5045
{
413
}{
6860
},攻破
5221
(8686)
{
853
}洗革拉
6860
,用火
9002
784
焚烧
8313
(8799)
{
853
},
[KJV]
And it came to pass, when David
1732
and his men
582
were come
935
(8800)
to Ziklag
6860
on the third
7992
day
3117
, that the Amalekites
6003
had invaded
6584
(8804)
the south
5045
, and Ziklag
6860
, and smitten
5221
(8686)
Ziklag
6860
, and burned
8313
(8799)
it with fire
784
;
[恢复本]
第三日,大卫和跟随他的人到了洗革拉。亚玛力人已经侵夺南地和洗革拉;他们攻破洗革拉,用火焚烧,
30:13
[和合本]
大卫
1732
问他
9001
说
559
(8799)
:“你是
859
属谁
9001
4310
的?你是
859
哪里
335
4480
2088
的人?”他回答说
559
(8799)
:“我是
595
埃及
4713
的少年人
5288
,是亚玛力
6003
人
9001
376
的奴仆
5650
;因
3588
我三
7969
日
3117
前患病
2470
(8804)
,我主人
113
就把我撇弃了
5800
(8799)
。
[KJV]
And David
1732
said
559
(8799)
unto him, To whom
belongest
thou? and whence
art
thou? And he said
559
(8799)
, I
am
a young man
5288
of Egypt
4713
, servant
5650
to an Amalekite
376
6003
; and my master
113
left
5800
(8799)
me, because three
7969
days
3117
agone I fell sick
2470
(8804)
.
[恢复本]
大卫对他说,你是属谁的?你从哪里来?他说,我是埃及的少年人,是亚玛力人的奴仆;因我三日前患病,我主人就把我撇弃了。
1:8
[和合本]
他问我
9001
说
559
(8799)
:『你
859
是甚么人
4310
?』我说
559
(8799)
{
413
}:『我是
595
亚玛力人
6003
。』
[KJV]
And he said
559
(8799)
unto me, Who
art
thou? And I answered
559
(8799)
him, I
am
an Amalekite
6003
.
[恢复本]
他问我说,你是谁?我说,我是亚玛力人。
1:13
[和合本]
大卫
1732
问
413
报信
5046
(8688)
的{
9001
}少年人
5288
说
559
(8799)
:“你
859
是
4480
2088
哪里
335
的人?”他说
559
(8799)
:“我是
595
亚玛力
6003
客
1616
人
376
的儿子
1121
。”
[KJV]
And David
1732
said
559
(8799)
unto the young man
5288
that told
5046
(8688)
him, Whence
art
thou? And he answered
559
(8799)
, I
am
the son
1121
of a stranger
376
1616
, an Amalekite
6003
.
[恢复本]
大卫问报信的少年人说,你是哪里的人?他说,我是亚玛力寄居者的儿子。
⇧
首
⇦
1
创14:7~撒下1:13
⇨
尾
1
创14:7~撒下1:13
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
12
条包含
06003
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
创14:7~撒下1:13
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页