搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 12 条包含 06003 的经节,每页20条,共1页。
1(创14:7~撒下1:13)/1  分页⇩
14:7
[和合本] 他们回7725(8799){935}{(8799)}到413安・密巴5880,就是1931加低斯6946,杀败了5221(8686){853}亚玛力600336057704的人,以及15713427(8802)在哈洗逊・他玛90022688853亚摩利人567
[KJV] And they returned7725(8799), and came935(8799) to413 Enmishpat5880, which is Kadesh6946, and smote5221(8686) all the country7704 of the Amalekites6003, and also the Amorites567, that dwelt3427(8802) in Hazezontamar2688.
[恢复本] 他们回到安密巴,就是加低斯,击败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。
14:25
[和合本] 亚玛力人6003和迦南人36693427(8802)在谷中90026010,明天4279你们要转回6437(8798),从红54883220的路1870往旷野40575265(8798){9001}。”
[KJV] (Now the Amalekites6003 and the Canaanites3669 dwelt3427(8802) in the valley6010.) To morrow4279 turn6437(8798) you, and get5265(8798) you into the wilderness4057 by the way1870 of the Red5488 sea3220.
[恢复本] 如今亚玛力人和迦南人既住在谷中,明天你们要转回,从通往红海的路往前行,到旷野去。
14:43
[和合本] {3588}亚玛力人6003和迦南人3669都在{8033}你们面前90016440,你们必倒5307(8804)在刀下90022719;因3588{5921}{3651}你们退回7725(8804)不跟从4480310耶和华3068,所以他306819613808与你们5973同在。”
[KJV] For the Amalekites6003 and the Canaanites3669 are there before6440 you, and ye shall fall5307(8804) by the sword2719: because ye are turned7725(8804) away310 from the LORD3068, therefore the LORD3068 will not be with you.
[恢复本] 亚玛力人和迦南人都在那里,在你们面前,你们必倒在刀下;因为你们退回不跟从耶和华,所以耶和华必不与你们同在。
14:45
[和合本] 於是亚玛力人6003和住3427(8802)在那1931山上90022022的迦南人3669都下来3381(8799)击打他们5221(8686),把他们杀退了3807(8686),直到5704何珥玛2767
[KJV] Then the Amalekites6003 came down3381(8799), and the Canaanites3669 which dwelt3427(8802) in that hill2022, and smote5221(8686) them, and discomfited3807(8686) them, even unto Hormah2767.
[恢复本] 那时住在那山地的亚玛力人和迦南人,都下来击打他们,把他们击退了,直到何珥玛。
12:15
[和合本] 比拉顿人6553希列1985的儿子1121押顿5658死了4191(8799),葬6912(8735)在以法莲6699002776的比拉顿90026552,在亚玛力人6003的山地90022022
[KJV] And Abdon5658 the son1121 of Hillel1985 the Pirathonite6553 died4191(8799), and was buried6912(8735) in Pirathon6552 in the land776 of Ephraim669, in the mount2022 of the Amalekites6003.
[恢复本] 比拉顿人希列的儿子押顿死了,葬在以法莲地的比拉顿,在亚玛力人的山地。
15:6
[和合本] 扫罗7586413基尼人7017559(8799):“{3212}{(8798)}你们离开5493(8798){4480}{8432}亚玛力人6002下去吧3381(8798),恐怕6435我将你们和亚玛力人一同5973杀灭622(8799);因为{3605}以色列3478112190025927(8800)埃及44804714的时候,你们859曾恩26176213(8804)他们5973。”於是基尼人7017离开5493(8799){4480}{8432}亚玛力人6003去了。
[KJV] And Saul7586 said559(8799) unto the Kenites7017, Go3212(8798), depart5493(8798), get you down3381(8798) from among8432 the Amalekites6002, lest I destroy622(8799) you with them: for ye shewed6213(8804) kindness2617 to all the children1121 of Israel3478, when they came up5927(8800) out of Egypt4714. So the Kenites7017 departed5493(8799) from among8432 the Amalekites6003.
[恢复本] 扫罗对基尼人说,去吧,你们离开亚玛力人下去,恐怕我将你们和亚玛力人一同杀灭;因为以色列众人从埃及上来的时候,你们曾以恩慈待他们。于是基尼人离开亚玛力人去了。
15:15
[和合本] 扫罗7586559(8799):“这是百姓5971从亚玛力人44806003那里带来935(8689)的;因为834他们爱惜2550(8804){5921}上好的431512416629,要900146162076(8800)与耶和华90013068―你的神430;{853}其余的3498(8802),我们都灭尽了2763(8689)。”
[KJV] And Saul7586 said559(8799), They have brought935(8689) them from the Amalekites6003: for the people5971 spared2550(8804) the best4315 of the sheep6629 and of the oxen1241, to sacrifice2076(8800) unto the LORD3068 thy God430; and the rest3498(8802) we have utterly destroyed2763(8689).
[恢复本] 扫罗说,这些是从亚玛力人那里带来的;因为百姓爱惜上好的牛羊,要献与耶和华你的神;其余的,我们都灭绝了。
27:8
[和合本] 大卫1732和跟随他的人582上去5927(8799),侵夺6584(8799){413}基述人1651、基色人1511、亚玛力人6003之地。{3588}这2007几族834历来44805769住在3427(8802)那地776,从935(8800)书珥7793直到5704埃及4714{776}。
[KJV] And David1732 and his men582 went up5927(8799), and invaded6584(8799) the Geshurites1651, and the Gezrites1511, and the Amalekites6003: for those2007 nations were of old5769 the inhabitants3427(8802) of the land776, as thou goest935(8800) to Shur7793, even unto the land776 of Egypt4714. {Gezrites: or, Gerzites}
[恢复本] 大卫和跟随他的人上去,侵夺基述人、基色人和亚玛力人;这几族历来所住的地,远及书珥,直到埃及地。
30:1
[和合本] {1961}第三799290023117,大卫1732和跟随他的人582到了9002935(8800)洗革拉6860。亚玛力人6003已经侵夺6584(8804){413}南地5045{413}{6860},攻破5221(8686){853}洗革拉6860,用火9002784焚烧8313(8799){853},
[KJV] And it came to pass, when David1732 and his men582 were come935(8800) to Ziklag6860 on the third7992 day3117, that the Amalekites6003 had invaded6584(8804) the south5045, and Ziklag6860, and smitten5221(8686) Ziklag6860, and burned8313(8799) it with fire784;
[恢复本] 第三日,大卫和跟随他的人到了洗革拉。亚玛力人已经侵夺南地和洗革拉;他们攻破洗革拉,用火焚烧,
30:13
[和合本] 大卫1732问他9001559(8799):“你是859属谁90014310的?你是859哪里33544802088的人?”他回答说559(8799):“我是595埃及4713的少年人5288,是亚玛力60039001376的奴仆5650;因3588我三79693117前患病2470(8804),我主人113就把我撇弃了5800(8799)
[KJV] And David1732 said559(8799) unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said559(8799), I am a young man5288 of Egypt4713, servant5650 to an Amalekite3766003; and my master113 left5800(8799) me, because three7969 days3117 agone I fell sick2470(8804).
[恢复本] 大卫对他说,你是属谁的?你从哪里来?他说,我是埃及的少年人,是亚玛力人的奴仆;因我三日前患病,我主人就把我撇弃了。
1:8
[和合本] 他问我9001559(8799):『你859是甚么人4310?』我说559(8799){413}:『我是595亚玛力人6003。』
[KJV] And he said559(8799) unto me, Who art thou? And I answered559(8799) him, I am an Amalekite6003.
[恢复本] 他问我说,你是谁?我说,我是亚玛力人。
1:13
[和合本] 大卫1732413报信5046(8688)的{9001}少年人5288559(8799):“你85944802088哪里335的人?”他说559(8799):“我是595亚玛力60031616376的儿子1121。”
[KJV] And David1732 said559(8799) unto the young man5288 that told5046(8688) him, Whence art thou? And he answered559(8799), I am the son1121 of a stranger3761616, an Amalekite6003.
[恢复本] 大卫问报信的少年人说,你是哪里的人?他说,我是亚玛力寄居者的儿子。
 ⇧     1 创14:7~撒下1:13
 1 创14:7~撒下1:13  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页