搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 64 条包含 06010 的经节,每页20条,共4页。
1(创14:3~士5:15)/4  分页⇩
14:3
[和合本]428五王都3605413西订77086010会合2266(8804);西订谷就是193144173220
[KJV] All these were joined together2266(8804) in the vale6010 of Siddim7708, which1931 is the salt4417 sea3220.
[恢复本] 这五王都在西订谷会合;西订谷就是盐海。
14:8
[和合本] 於是所多玛54674428、蛾摩拉60174428、押玛1264428、洗扁66364428,和比拉11064428(比拉1106就是1931琐珥6820)都出来3318(8799),在西订770890026010摆阵6186(8799),与他们854交战4421
[KJV] And there went out3318(8799) the king4428 of Sodom5467, and the king4428 of Gomorrah6017, and the king4428 of Admah126, and the king4428 of Zeboiim6636, and the king4428 of Bela1106 (the same1931 is Zoar6820;) and they joined6186(8799) battle4421 with them in the vale6010 of Siddim7708;
[恢复本] 于是所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗扁王和比拉王(比拉就是琐珥)都出来,在西订谷摆阵,与他们交战,
14:10
[和合本] 西订77086010有许多875石漆2564875。所多玛54674428和蛾摩拉60174428逃跑5127(8799),有掉5307(8799)在坑里8033的,其余7604(8737)的人都往山2022上逃跑5127(8804)
[KJV] And the vale6010 of Siddim7708 was full of875 slimepits8752564; and the kings4428 of Sodom5467 and Gomorrah6017 fled5127(8799), and fell5307(8799) there; and they that remained7604(8737) fled5127(8804) to the mountain2022.
[恢复本] 西订谷有许多石漆坑;所多玛王和蛾摩拉王逃跑,掉在坑里,其余的人都往山地逃跑。
14:17
[和合本] {310}亚伯兰杀败44805221(8687){853}基大老玛3540853与他854同盟的8344428回来7725(8800)的时候,所多玛54674428出来3318(8799),在413沙微77406010迎接他90017125(8800);沙微谷就是193144286010
[KJV] And the king4428 of Sodom5467 went out3318(8799) to meet7125(8800) him after310 his return7725(8800) from the slaughter5221(8687) of Chedorlaomer3540, and of the kings4428 that were with him, at the valley6010 of Shaveh7740, which1931 is the king's4428 dale6010.
[恢复本] 亚伯兰击败基大老玛和与他同盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他;沙微谷就是王谷。
37:14
[和合本] 以色列{9001}说559(8799):“{4994}你去3212(8798)看看7200(8798){853}你哥哥们251平安不平安7965,{853}群羊6629平安不平安7965,就回来报772501697给我7725(8685)”;於是打发他7971(8799)出希伯仑227544806010,他就往示剑7927935(8799)了。
[KJV] And he said559(8799) to him, Go3212(8798), I pray thee, see7200(8798) whether it be well7965 with thy brethren251, and well7965 with the flocks6629; and bring77250 me word1697 again7725(8685). So he sent7971(8799) him out of the vale6010 of Hebron2275, and he came935(8799) to Shechem7927. {see...: Heb. see the peace of thy brethren, etc.}
[恢复本] 以色列说,你去看看你哥哥们平安不平安,群羊平安不平安,就回来报信给我;于是打发他出希伯仑谷,他就往示剑去了。
14:25
[和合本] 亚玛力人6003和迦南人36693427(8802)在谷中90026010,明天4279你们要转回6437(8798),从红54883220的路1870往旷野40575265(8798){9001}。”
[KJV] (Now the Amalekites6003 and the Canaanites3669 dwelt3427(8802) in the valley6010.) To morrow4279 turn6437(8798) you, and get5265(8798) you into the wilderness4057 by the way1870 of the Red5488 sea3220.
[恢复本] 如今亚玛力人和迦南人既住在谷中,明天你们要转回,从通往红海的路往前行,到旷野去。
7:24
[和合本] 约书亚30915973以色列34783605人把853谢拉2226的曾孙1121亚干5912和{853}那银子3701、{853}那件衣服155、{853}那条3956金子2091,并亚干的儿{853}1121女{853}1323、牛{853}7794、驴{853}2543、羊{853}6629、帐棚{853}168,以及{853}他9001所有的3605834,都带3947(8799){853}到亚割591160105927(8686)
[KJV] And Joshua3091, and all Israel3478 with him, took3947(8799) Achan5912 the son1121 of Zerah2226, and the silver3701, and the garment155, and the wedge3956 of gold2091, and his sons1121, and his daughters1323, and his oxen7794, and his asses2543, and his sheep6629, and his tent168, and all that he had: and they brought5927(8686) them unto the valley6010 of Achor5911.
[恢复本] 约书亚和以色列众人把谢拉的曾孙亚干和那银子、那件衣服、那条金子,并亚干的儿子、女儿、牛、驴、羊、帐棚以及他所有的,都带上亚割谷去。
7:26
[和合本] 众人在亚干身上59216965(8686)成一大14191530石头68,直5704存到今日31172088。於是耶和华3068转意7725(8799),不发4480他的烈2740639。因此592136511931地方472580347121(8804)亚割59116010(就是连累的意思),直到5704今日31172088
[KJV] And they raised6965(8686) over him a great1419 heap1530 of stones68 unto this day3117. So the LORD3068 turned7725(8799) from the fierceness2740 of his anger639. Wherefore the name8034 of that place4725 was called7121(8804), The valley6010 of Achor5911, unto this day3117. {Achor: that is, Trouble}
[恢复本] 众人在亚干身上堆成一大堆石头,直存到今日。于是耶和华转意,不发祂的烈怒。因此那地方名叫亚割谷,直到今日。
8:13
[和合本] 於是安置了7760(8799)百姓5971,{853}就是8349001589244806828的全36054264和{853}城90015892西44803220的伏兵6119。这193190023915约书亚3091进入3212(8799)山谷6010之中90028432
[KJV] And when they had set7760(8799) the people5971, even all the host4264 that was on the north6828 of the city5892, and their liers in wait6119 on the west3220 of the city5892, Joshua3091 went3212(8799) that night3915 into the midst8432 of the valley6010. {liers...: Heb. lying in wait}
[恢复本] 于是百姓,就是城北的全军和城西的伏兵,都布置好了。这夜约书亚进入山谷之中。
10:12
[和合本] 当耶和华3068853亚摩利人567交付5414(8800)以色列34781121{9001}{6440}的日子90023117,约书亚3091227祷告1696(8762)耶和华90013068,在以色列人3478眼前90015869559(8799):日头8121啊,你要停1826(8798)在基遍90021391;月亮3394啊,你要止在亚雅仑35790026010
[KJV] Then spake1696(8762) Joshua3091 to the LORD3068 in the day3117 when the LORD3068 delivered up5414(8800) the Amorites567 before6440 the children1121 of Israel3478, and he said559(8799) in the sight5869 of Israel3478, Sun8121, stand thou still1826(8798) upon Gibeon1391; and thou, Moon3394, in the valley6010 of Ajalon357. {stand...: Heb. be silent}
[恢复本] 当耶和华将亚摩利人交付以色列人的日子,约书亚向耶和华祷告,在以色列人眼前说,日头啊,你要停在基遍;月亮啊,你要止在亚雅仑谷。
13:19
[和合本] 基列亭7156、西比玛7643、谷6010中山90022022的细列哈・沙辖6890
[KJV] And Kirjathaim7156, and Sibmah7643, and Zarethshahar6890 in the mount2022 of the valley6010,
[恢复本] 基列亭、西比玛、谷中山上的细列哈沙辖、
13:27
[和合本] 并谷中90026010的伯・亚兰1027、伯・宁拉1039、疏割5523、撒分6829,就是希实本28094428西宏55114468中的余地3499,以及约旦河3383与靠近约旦河的地1366,直到5704基尼烈36723220的极边7097,都在{5676}约旦河33834217
[KJV] And in the valley6010, Betharam1027, and Bethnimrah1039, and Succoth5523, and Zaphon6829, the rest3499 of the kingdom4468 of Sihon5511 king4428 of Heshbon2809, Jordan3383 and his border1366, even unto the edge7097 of the sea3220 of Chinnereth3672 on the other side5676 Jordan3383 eastward4217.
[恢复本] 还有谷中的伯亚兰、伯宁拉、疏割、撒分,就是希实本王西宏国中的余地;以约但河为界,直到基尼烈海的尽头,都在约但河东。
15:7
[和合本] 从亚割591144806010往北6828,{1366}上5927(8804)到底璧1688,{834}直6437(8802)4139001515844805045亚都冥13190014608对面5227834吉甲1537;{1366}又接连5674(8804)413隐・示麦58854325,{1961}直通8444413隐・罗结5883
[KJV] And the border1366 went up5927(8804) toward Debir1688 from the valley6010 of Achor5911, and so northward6828, looking6437(8802) toward Gilgal1537, that is before5227 the going up4608 to Adummim131, which is on the south side5045 of the river5158: and the border1366 passed5674(8804) toward the waters4325 of Enshemesh5885, and the goings out8444 thereof were at Enrogel5883:
[恢复本] 从亚割谷上到底璧,再向北转到河谷以南亚都冥坡对面的吉甲;又接连到隐示麦水泉,直通到隐罗结,
15:8
[和合本] {1366}上5927(8804)到欣嫩201111211516,贴近413耶布斯2983的南448050453802(耶布斯就是1931耶路撒冷3389);{1366}又上5927(8804)5921欣嫩20111516西32206440834{413}山20227218,就是834在利乏音74976010极北的6828边界90027097
[KJV] And the border1366 went up5927(8804) by the valley1516 of the son1121 of Hinnom2011 unto the south5045 side3802 of the Jebusite2983; the same is Jerusalem3389: and the border1366 went up5927(8804) to the top7218 of the mountain2022 that lieth before6440 the valley1516 of Hinnom2011 westward3220, which is at the end7097 of the valley6010 of the giants7497 northward6828:
[恢复本] 上到欣嫩子谷,贴近耶布斯坡的南边(耶布斯就是耶路撒冷);又上到面向欣嫩谷西边的山顶,就是在利乏音谷极北的边界;
17:16
[和合本] 约瑟3130的子孙1121559(8799):“那山地20224672(8735)3808下我们9001,并且住3427(8802)平原90027766010的迦南人3669,就是9001834住伯・善90021052和属伯・善的镇市1323,并9001834住耶斯列3157平原90026010的人,都90023605有铁12707393。”
[KJV] And the children1121 of Joseph3130 said559(8799), The hill2022 is not enough4672(8735) for us: and all the Canaanites3669 that dwell3427(8802) in the land776 of the valley6010 have chariots7393 of iron1270, both they who are of Bethshean1052 and her towns1323, and they who are of the valley6010 of Jezreel3157.
[恢复本] 约瑟的子孙说,那山地容不下我们,并且所有住山谷之地的迦南人,就是住伯善和属伯善的乡镇,并住耶斯列谷的人,都有铁车。
18:16
[和合本] {1366}又下3381(8804)413欣嫩201111211516{834}对592164402022的尽边7097,就是834利乏音749790026010北边6828的山;又下3381(8804)到欣嫩20111516,贴近413耶布斯2983的南50453802;又下3381(8804)到隐・罗结5883
[KJV] And the border1366 came down3381(8804) to the end7097 of the mountain2022 that lieth before6440 the valley1516 of the son1121 of Hinnom2011, and which is in the valley6010 of the giants7497 on the north6828, and descended3381(8804) to the valley1516 of Hinnom2011, to the side3802 of Jebusi2983 on the south5045, and descended3381(8804) to Enrogel5883,
[恢复本] 又下到欣嫩子谷前面山的尽边,就是利乏音谷北边的山;又下到欣嫩谷,贴近耶布斯坡的南边;又下到隐罗结;
18:21
[和合本] 便雅悯11441121支派90014294按著宗族90014940所得的城邑5892就是1961:耶利哥3405、伯・曷拉1031、伊麦・基悉71046010
[KJV] Now the cities5892 of the tribe4294 of the children1121 of Benjamin1144 according to their families4940 were Jericho3405, and Bethhoglah1031, and the valley6010 of Keziz7104,
[恢复本] 便雅悯子孙的支派按着家族所得的城邑,就是耶利哥、伯曷拉、伊麦基悉、
1:19
[和合本] 耶和华3068854犹大3063同在1961,犹大就赶出3423(8686){853}山地2022的居民,只是3588不能3808赶出90013423(8687){853}平原6010的居民3427(8802),因为3588他们有9001199212707393
[KJV] And the LORD3068 was with Judah3063; and he drave out3423(8686) the inhabitants of the mountain2022; but could not3808 drive out3423(8687) the inhabitants3427(8802) of the valley6010, because they had chariots7393 of iron1270. {drave...: or, possessed the mountain}
[恢复本] 耶和华与犹大同在,犹大就得了山地为业,只是不能赶出山谷的居民,因为他们有铁车。
1:34
[和合本] 亚摩利人567强逼3905(8799){853}但18351121住在山地2022,{3588}不38085414(8804)他们下90013381(8800)到平原90016010
[KJV] And the Amorites567 forced3905(8799) the children1121 of Dan1835 into the mountain2022: for they would not suffer5414(8804) them to come down3381(8800) to the valley6010:
[恢复本] 亚摩利人强逼但人住在山地,不容他们下到山谷。
5:15
[和合本] 以萨迦90023485的首领82695973底波拉1683同来;以萨迦3485怎样,巴拉1301也怎样3651。众人都跟随7971(8795)巴拉90027272冲下平原90026010;在流便7205的溪水90026390旁有心3820中定大14192711的。
[KJV] And the princes8269 of Issachar3485 were with Deborah1683; even Issachar3485, and also Barak1301: he was sent7971(8795) on foot7272 into the valley6010. For the divisions6390 of Reuben7205 there were great1419 thoughts2711 of heart3820. {foot: Heb. his feet} {thoughts: Heb. impressions} {For: or, In}
[恢复本] 以萨迦的首领与底波拉同来;以萨迦以忠诚待巴拉,众人都跟随巴拉冲下山谷。在流便的族系中,有心中定大志的。
 ⇧     1 创14:3~士5:15
 1 创14:3~士5:15    2 士6:33~代上14:13    3 代上27:29~何2:15    4 珥3:2~弥1:4  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页