旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
16:16
[和合本]
耶和华
3068
所
834
吩咐的
6680
(8765)
{
1697
}是这样
2088
:你们要按著
9001
6310
各人
376
的饭量
400
,{
9001
}{
834
}为帐棚里
9002
168
的人
376
,按著人
5315
数
4557
收起来
3947
(8799)
,各
9001
1538
拿
3950
(8798)
{
4480
}一俄梅珥
6016
。”
[KJV]
This
is
the thing
1697
which
834
the LORD
3068
hath commanded
6680
(8765)
, Gather
3950
(8798)
of it every man
376
according
6310
to his eating
400
, an omer
6016
for every man
1538
,
according to
the number
4557
of your persons
5315
; take
3947
(8799)
ye every man
376
for
them
which
are
in his tents
168
.
{for every...: Heb. by the poll, or, head}
{persons: Heb. souls}
[恢复本]
耶和华所吩咐的是这样,你们要按着各人的食量收取;各按自己帐棚里的人数收取,每人一俄梅珥。
16:18
[和合本]
及至用俄梅珥
9002
6016
量一量
4058
(8799)
,多收的
7235
(8688)
也没有
3808
余
5736
(8689)
,少收的
4591
(8688)
也没有
3808
缺
2637
(8689)
;各人
376
按著
9001
6310
自己的饭量
400
收取
3950
(8804)
。
[KJV]
And when they did mete
4058
(8799)
it
with an omer
6016
, he that gathered much
7235
(8688)
had nothing over
5736
(8689)
, and he that gathered little
4591
(8688)
had no lack
2637
(8689)
; they gathered
3950
(8804)
every man
376
according
6310
to his eating
400
.
[恢复本]
及至用俄梅珥量一量,多收的没有余,少收的也没有缺;各人按着自己的食量收取。
16:22
[和合本]
到
1961
第六
8345
天
9002
3117
,他们收了
3950
(8804)
双倍
4932
的食物
3899
,每人
9001
259
两
8147
俄梅珥
6016
。会众
5712
的{
3605
}官长
5387
来
935
(8799)
告诉
5046
(8686)
摩西
9001
4872
;
[KJV]
And it came to pass,
that
on the sixth
8345
day
3117
they gathered
3950
(8804)
twice
4932
as much bread
3899
, two
8147
omers
6016
for one
259
man
: and all the rulers
5387
of the congregation
5712
came
935
(8799)
and told
5046
(8686)
Moses
4872
.
[恢复本]
到第六天,他们收了双倍的食物,每人二俄梅珥。会众的首领都来告诉摩西。
16:32
[和合本]
摩西
4872
说
559
(8799)
:“耶和华
3068
所
834
吩咐
6680
(8765)
的是这样
2088
1697
:『要将一满
4393
俄梅珥
6016
吗哪
4480
留
9001
4931
到世世代代
9001
1755
,使
9001
9001
4616
后人可以看见
7200
(8799)
{
853
}我当日将你们
853
领
9002
3318
(8687)
出埃及
4714
地
4480
776
,在旷野
9002
4057
所
834
给你们
853
吃的
398
(8689)
食物
3899
。』”
[KJV]
And Moses
4872
said
559
(8799)
, This
is
the thing
1697
which the LORD
3068
commandeth
6680
(8765)
, Fill
4393
an omer
6016
of it to be kept
4931
for your generations
1755
; that they may see
7200
(8799)
the bread
3899
wherewith I have fed
398
(8689)
you in the wilderness
4057
, when I brought you forth
3318
(8687)
from the land
776
of Egypt
4714
.
[恢复本]
摩西说,耶和华所吩咐的是这样,要将一满俄梅珥吗哪留到世世代代,使后人可以看见我当日将你们领出埃及地,在旷野所给你们吃的食物。
16:33
[和合本]
摩西
4872
对
413
亚伦
175
说
559
(8799)
:“你拿
3947
(8798)
一个
259
罐子
6803
,盛
5414
(8798)
一满
4393
俄梅珥
6016
吗哪
4478
{
8033
},存
3240
(8685)
{
853
}在耶和华
3068
面前
9001
6440
,要留
9001
4931
到世世代代
9001
1755
。”
[KJV]
And Moses
4872
said
559
(8799)
unto Aaron
175
, Take
3947
(8798)
a
259
pot
6803
, and put
5414
(8798)
an omer
6016
full
4393
of manna
4478
therein, and lay it up
3240
(8685)
before
6440
the LORD
3068
, to be kept
4931
for your generations
1755
.
[恢复本]
摩西对亚伦说,你拿一个罐子,盛一满俄梅珥吗哪,存放在耶和华面前,要留到世世代代。
16:36
[和合本]
(俄梅珥
6016
就是
1931
伊法
374
十分之一
6224
。)
[KJV]
Now an omer
6016
is
the tenth
6224
part
of an ephah
374
.
[恢复本]
一俄梅珥就是一伊法的十分之一。
23:10
[和合本]
“你晓谕
1696
(8761)
{
413
}以色列
3478
人
1121
说
559
(8804)
{
413
}:{
3588
}你们到了
935
(8799)
{
413
}我
589
赐
5414
(8802)
给你们
9001
的
834
地
776
,收割
7114
(8804)
{
853
}庄稼
7105
的时候,要将
853
初熟的
7225
庄稼
7105
一捆
6016
带
935
(8689)
给
413
祭司
3548
。
[KJV]
Speak
1696
(8761)
unto the children
1121
of Israel
3478
, and say
559
(8804)
unto them, When ye be come
935
(8799)
into the land
776
which I give
5414
(8802)
unto you, and shall reap
7114
(8804)
the harvest
7105
thereof, then ye shall bring
935
(8689)
a sheaf
6016
of the firstfruits
7225
of your harvest
7105
unto the priest
3548
:
{sheaf: or, handful: Heb. omer}
[恢复本]
你要对以色列人说,你们进了我赐给你们的地,收割庄稼的时候,要将初熟的庄稼一捆带给祭司;
23:11
[和合本]
他要把
853
这一捆
6016
在耶和华
3068
面前
9001
6440
摇一摇
5130
(8689)
,使你们得蒙悦纳
9001
7522
。祭司
3548
要在安息日
7676
的次日
4480
4283
把这捆摇一摇
5130
(8686)
。
[KJV]
And he shall wave
5130
(8689)
the sheaf
6016
before
6440
the LORD
3068
, to be accepted
7522
for you: on the morrow
4283
after the sabbath
7676
the priest
3548
shall wave
5130
(8686)
it.
[恢复本]
他要把这一捆在耶和华面前摇一摇,使你们蒙悦纳;祭司要在安息日的次日把这捆摇一摇。
23:12
[和合本]
摇
5130
(8687)
这
853
捆
6016
的日子
9002
3117
,你们要把一
1121
岁
8141
、没有残疾
8549
的公绵羊羔
3532
献
6213
(8804)
给耶和华
9001
3068
为燔祭
9001
5930
。
[KJV]
And ye shall offer
6213
(8804)
that day
3117
when ye wave
5130
(8687)
the sheaf
6016
an he lamb
3532
without blemish
8549
of the first
1121
year
8141
for a burnt offering
5930
unto the LORD
3068
.
[恢复本]
摇这捆的日子,你们要把一只一岁、没有残疾的公绵羊羔献给耶和华为燔祭。
23:15
[和合本]
“你们
9001
要从安息日
7676
的次日
4480
4283
,献
935
(8687)
{
853
}禾捆
6016
为摇祭
8573
的那日
4480
3117
算起
5608
(8804)
,要
1961
(8799)
满了
8549
七个
7651
安息日
7676
。
[KJV]
And ye shall count
5608
(8804)
unto you from the morrow
4283
after the sabbath
7676
, from the day
3117
that ye brought
935
(8687)
the sheaf
6016
of the wave offering
8573
; seven
7651
sabbaths
7676
shall be
1961
(8799)
complete
8549
:
[恢复本]
你们要从安息日的次日,献禾捆为摇祭的那日算起,满了七个安息日。
24:19
[和合本]
“{
3588
}你在田间
9002
7704
收割
7114
(8799)
庄稼
7105
,若忘下
7911
(8804)
一捆
6016
{
9002
}{
7704
},不可
3808
回去
7725
(8799)
再取
3947
(8800)
,要留
1961
给寄居的
9001
1616
与孤儿
9001
3490
寡妇
9001
490
。这样
9001
4616
,耶和华
3068
―你神
430
必在你手里
3027
所办的一切
9002
3605
事上
4639
赐福与你
1288
(8762)
。
[KJV]
When thou cuttest down
7114
(8799)
thine harvest
7105
in thy field
7704
, and hast forgot
7911
(8804)
a sheaf
6016
in the field
7704
, thou shalt not go again
7725
(8799)
to fetch
3947
(8800)
it: it shall be for the stranger
1616
, for the fatherless
3490
, and for the widow
490
: that the LORD
3068
thy God
430
may bless
1288
(8762)
thee in all the work
4639
of thine hands
3027
.
[恢复本]
你在田间收割庄稼,若忘下一捆在田里,不可回去拾取,要留给寄居的与孤儿寡妇;这样,耶和华你神必在你手所办的一切事上,赐福与你。
2:7
[和合本]
她说
559
(8799)
:『请
4994
你容我跟著
310
收割的人
7114
(8802)
拾取
3950
(8762)
打捆
622
(8804)
剩下的麦穗
9002
6016
。』她从
4480
227
早晨
1242
直到
5704
如今
6258
,除了{
2063
}在屋子里
1004
坐
3427
(8800)
一会儿
4592
,{
935
}{
(8799)
}常在这里
5975
(8799)
。”
[KJV]
And she said
559
(8799)
, I pray you, let me glean
3950
(8762)
and gather
622
(8804)
after
310
the reapers
7114
(8802)
among the sheaves
6016
: so she came
935
(8799)
, and hath continued
5975
(8799)
even
227
from the morning
1242
until now, that she tarried
3427
(8800)
a little
4592
in the house
1004
.
[恢复本]
她说,请你让我在收割的人身后,拾取打捆剩下的麦穗。她早晨就来了,直到如今,除了在屋子里坐一会儿,一直留在这里。
2:15
[和合本]
她起来
6965
(8799)
又拾取
9001
3950
(8763)
麦穗,波阿斯
1162
吩咐
6680
(8762)
{
853
}仆人
5288
说
9001
559
(8800)
:“她就是
1571
在捆
6016
中
996
拾取
3950
(8762)
麦穗,也可以容她,不可
3808
羞辱她
3637
(8686)
;
[KJV]
And when she was risen up
6965
(8799)
to glean
3950
(8763)
, Boaz
1162
commanded
6680
(8762)
his young men
5288
, saying
559
(8800)
, Let her glean
3950
(8762)
even among the sheaves
6016
, and reproach
3637
(8686)
her not:
{reproach...: Heb. shame her not}
[恢复本]
她起来又拾取麦穗,波阿斯吩咐仆人说,她就是在禾捆中拾取麦穗,也可以容她,不可羞辱她;
24:10
[和合本]
使人赤身
6174
无
1097
衣
3830
,到处流行
1980
(8765)
,且因饥饿
7457
扛抬
5375
(8804)
禾捆
6016
,
[KJV]
They cause
him
to go
1980
(8765)
naked
6174
without clothing
3830
, and they take away
5375
(8804)
the sheaf
6016
from
the hungry
7457
;
[恢复本]
穷人赤身无衣,到处流浪;且在饥饿中扛抬禾捆。
⇧
首
⇦
1
出16:16~伯24:10
⇨
尾
1
出16:16~伯24:10
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
14
条包含
06016
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
出16:16~伯24:10
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页