旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
40:10
[和合本]
树上
9002
1612
有三
7969
根枝子
8299
,
1931
好像发了芽
9003
6524
(8802)
,开了
5927
(8804)
花
5322
,上头
811
的葡萄
6025
都成熟了
1310
(8689)
。
[KJV]
And in the vine
1612
were
three
7969
branches
8299
: and it
was
as though it budded
6524
(8802)
,
and
her blossoms
5322
shot forth
5927
(8804)
; and the clusters
811
thereof brought forth ripe
1310
(8689)
grapes
6025
:
[恢复本]
树上有三根枝子,一发了芽,就开花,并且上头一挂一挂的葡萄都成熟了。
40:11
[和合本]
法老
6547
的杯
3563
在我手中
9002
3027
,我就拿
3947
(8799)
{
853
}葡萄
6025
挤
7818
(8799)
{
853
}在
413
法老
6547
的杯
3563
里,将
853
杯
3563
递
5414
(8799)
在
5921
他
6547
手
3709
中。”
[KJV]
And Pharaoh's
6547
cup
3563
was
in my hand
3027
: and I took
3947
(8799)
the grapes
6025
, and pressed
7818
(8799)
them into Pharaoh's
6547
cup
3563
, and I gave
5414
(8799)
the cup
3563
into Pharaoh's
6547
hand
3709
.
[恢复本]
法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。
49:11
[和合本]
犹大把小驴
5895
拴
631
(8802)
在葡萄树
9001
1612
上,把驴
860
驹
1121
拴在美好的葡萄树
9001
8321
上。他在葡萄酒
9002
3196
中洗了
3526
(8765)
衣服
3830
,在葡萄
6025
汁中
9002
1818
洗了袍褂
5497
。
[KJV]
Binding
631
(8802)
his foal
5895
unto the vine
1612
, and his ass's
860
colt
1121
unto the choice vine
8321
; he washed
3526
(8765)
his garments
3830
in wine
3196
, and his clothes
5497
in the blood
1818
of grapes
6025
:
[恢复本]
犹大把小驴拴在葡萄树上,把驴驹拴在美好的葡萄树上。他在葡萄酒中洗了衣服,在葡萄汁中洗了袍褂。
25:5
[和合本]
{
853
}遗落自长的
5599
庄稼
7105
不可
3808
收割
7114
(8799)
;{
853
}没有修理的
5139
葡萄树
6025
也不可
3808
摘取
1219
(8799)
葡萄。这年
8141
,地
9001
776
要
1961
守圣安息
7677
。
[KJV]
That which groweth of its own accord
5599
of thy harvest
7105
thou shalt not reap
7114
(8799)
, neither gather
1219
(8799)
the grapes
6025
of thy vine undressed
5139
:
for
it is a year
8141
of rest
7677
unto the land
776
.
{of thy vine...: Heb. of thy separation}
[恢复本]
庄稼遗落自长的不可收割,没有修剪的葡萄树也不可摘取葡萄。这一年,地要有完全的安息。
6:3
[和合本]
他就要远离
5144
(8686)
清酒
4480
3196
浓酒
7941
,也不可
3808
喝
8354
(8799)
甚么清酒
3196
{
2558
}浓酒
7941
做的醋
2558
;不可
3808
喝
8354
(8799)
甚么
3605
葡萄
6025
汁
4952
,也不可
3808
吃
398
(8799)
鲜
3892
葡萄
6025
和干
3002
葡萄。
[KJV]
He shall separate
5144
(8686)
himself
from wine
3196
and strong drink
7941
, and shall drink
8354
(8799)
no vinegar
2558
of wine
3196
, or vinegar
2558
of strong drink
7941
, neither shall he drink
8354
(8799)
any liquor
4952
of grapes
6025
, nor eat
398
(8799)
moist
3892
grapes
6025
, or dried
3002
.
[恢复本]
他就要远离淡酒和浓酒,也不可喝淡酒或浓酒作的醋;不可喝什么葡萄汁,也不可吃鲜葡萄或干葡萄。
13:20
[和合本]
又看{
4100
}那地土
776
是
1931
肥美
8082
是
518
瘠薄
7330
,其中
9002
有
3426
树木
6086
{
518
}没有
369
。你们要放开胆量
2388
(8694)
,把那地
776
的果子
4480
6529
带
3947
(8804)
些来。”(那时
3117
正是葡萄
6025
初熟
1061
的时候
3117
。)
[KJV]
And what the land
776
is
, whether it
be
fat
8082
or lean
7330
, whether there be
3426
wood
6086
therein, or not. And be ye of good courage
2388
(8694)
, and bring
3947
(8804)
of the fruit
6529
of the land
776
. Now the time
3117
was
the time
3117
of the firstripe
1061
grapes
6025
.
[恢复本]
那地是肥美是贫瘠,其中有树木没有。你们要壮胆,把那地的果子带些来。那时正是葡萄初熟的时候。
13:23
[和合本]
他们到了
935
(8799)
{
5704
}以实各
812
谷
5158
,从那里
4480
8033
砍了
3772
(8799)
葡萄树的一枝
2156
,上头有一
259
挂
811
葡萄
6025
,两个人
9002
8147
用杠
9002
4132
抬著
5375
(8799)
,又带了些
4480
石榴
7416
和
4480
无花果
8384
来。
[KJV]
And they came
935
(8799)
unto the brook
5158
of Eshcol
812
, and cut down
3772
(8799)
from thence a branch
2156
with one
259
cluster
811
of grapes
6025
, and they bare
5375
(8799)
it between two
8147
upon a staff
4132
; and
they brought
of the pomegranates
7416
, and of the figs
8384
.
{brook: or, valley}
[恢复本]
他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了些石榴和无花果来。
23:24
[和合本]
“{
3588
}你进了
935
(8799)
邻舍
7453
的葡萄园
9002
3754
,可以随意
9003
5315
吃
398
(8804)
饱了
7648
葡萄
6025
,只是不可
3808
装
5414
(8799)
在
413
器皿中
3627
。
[KJV]
When thou comest
935
(8799)
into thy neighbour's
7453
vineyard
3754
, then thou mayest eat
398
(8804)
grapes
6025
thy fill
7648
at thine own pleasure
5315
; but thou shalt not put
5414
(8799)
any
in thy vessel
3627
.
[恢复本]
你进了邻舍的葡萄园,可以随意吃葡萄,直到吃饱,只是不可装在器皿中。
32:14
[和合本]
也吃牛
1241
的奶油
2529
,羊
6629
的奶
2461
,羊羔
3733
的
5973
脂油
2459
,巴珊
1316
所出的
1121
公绵羊
352
和山羊
6260
,与
5973
上好的
2459
麦子
3629
2406
,也喝
8354
(8799)
葡萄
6025
汁
1818
酿的酒
2561
。
[KJV]
Butter
2529
of kine
1241
, and milk
2461
of sheep
6629
, with fat
2459
of lambs
3733
, and rams
352
of the breed
1121
of Bashan
1316
, and goats
6260
, with the fat
2459
of kidneys
3629
of wheat
2406
; and thou didst drink
8354
(8799)
the pure
2561
blood
1818
of the grape
6025
.
[恢复本]
也吃牛的奶酪、羊的奶、羊羔的脂油、巴珊所出的公绵羊和山羊与上好的麦子,也喝葡萄汁酿的酒。
32:32
[和合本]
{
3588
}他们的葡萄树
1612
是所多玛
5467
的葡萄树
4480
1612
,蛾摩拉
6017
田园
4480
7709
所生的;他们的
9001
葡萄
6025
是毒
7219
葡萄
6025
,全挂
811
都是苦的
4846
。
[KJV]
For their vine
1612
is
of the vine
1612
of Sodom
5467
, and of the fields
7709
of Gomorrah
6017
: their grapes
6025
are
grapes
6025
of gall
7219
, their clusters
811
are
bitter
4846
:
{of the vine: or, worse than the vine}
[恢复本]
他们的葡萄树是出于所多玛的葡萄树,出于蛾摩拉的田野;他们的葡萄是毒葡萄,全挂都是苦的。
13:15
[和合本]
那些
1992
日子
9002
3117
,我在犹大
9002
3063
见
7200
(8804)
有人在安息日
9002
7676
榨酒(原文是踹
1869
(8802)
酒榨
1660
),搬运
935
(8688)
禾捆
6194
驮
6006
(8802)
在
5921
驴
2543
上,又
637
把酒
3196
、葡萄
6025
、无花果
8384
,和各样的
3605
担子
4853
在安息
7676
日
9002
3117
担
935
(8688)
入耶路撒冷
3389
,我就在他们卖
4376
(8800)
食物
6718
的那日
9002
3117
警戒
5749
(8686)
他们。
[KJV]
In those days
3117
saw
7200
(8804)
I in Judah
3063
some
treading
1869
(8802)
wine presses
1660
on the sabbath
7676
, and bringing in
935
(8688)
sheaves
6194
, and lading
6006
(8802)
asses
2543
; as also wine
3196
, grapes
6025
, and figs
8384
, and all
manner of
burdens
4853
, which they brought
935
(8688)
into Jerusalem
3389
on the sabbath
7676
day
3117
: and I testified
5749
(8686)
against them
in the day
3117
wherein they sold
4376
(8800)
victuals
6718
.
[恢复本]
那些日子,我在犹大见有人在安息日踹酒醡,搬运禾捆驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果和各样的担子,在安息日运进耶路撒冷;我就在他们卖食物的那日警戒他们。
5:2
[和合本]
他刨挖
5823
(8762)
园子,捡去石头
5619
(8762)
,栽种
5193
(8799)
上等的葡萄树
8321
,在园中
9002
8432
盖了
1129
(8799)
一座楼
4026
,又
1571
凿出
2672
(8804)
压酒池
3342
{
9002
};指望
6960
(8762)
结
9001
6213
(8800)
好葡萄
6025
,反倒结了
6213
(8799)
野葡萄
891
。
[KJV]
And he fenced
5823
(8762)
it, and gathered out the stones
5619
(8762)
thereof, and planted
5193
(8799)
it with the choicest vine
8321
, and built
1129
(8799)
a tower
4026
in the midst
8432
of it, and also made
2672
(8804)
a winepress
3342
therein: and he looked
6960
(8762)
that it should bring forth
6213
(8800)
grapes
6025
, and it brought forth
6213
(8799)
wild grapes
891
.
{fenced: or, made a wall about}
{made: Heb. hewed}
[恢复本]
祂刨挖园子,清除石头,栽种上等的葡萄树,又在园中盖了一座楼,凿出压酒池;指望结好葡萄,反倒结了野葡萄。
5:4
[和合本]
我为
9002
我葡萄园
9001
3754
所做
6213
(8804)
之外
3808
,还有
5750
甚么
4100
可做的
9001
6213
(8800)
呢?我指望
6960
(8765)
结
9001
6213
(8800)
好葡萄
6025
,怎么
4069
倒结了
6213
(8799)
野葡萄
891
呢?
[KJV]
What could have been done
6213
(8800)
more to my vineyard
3754
, that I have not done
6213
(8804)
in it? wherefore
4069
, when I looked
6960
(8765)
that it should bring forth
6213
(8800)
grapes
6025
, brought it forth
6213
(8799)
wild grapes
891
?
[恢复本]
我为我的葡萄园,还可以作什么,是我没有作过的呢?我指望结好葡萄,怎么倒结了野葡萄呢?
8:13
[和合本]
耶和华
3068
说
5002
(8803)
:我必使他们全然
622
(8800)
灭绝
5486
(8686)
;葡萄树上
9002
1612
必没有
369
葡萄
6025
,无花果树上
9002
8384
必没有
369
果子
8384
,叶子
5929
也必枯干
5034
(8804)
。我所赐
5414
(8799)
给他们
9001
的,必离开
5674
(8799)
他们过去。
[KJV]
I will surely
622
(8800)
consume
5486
(8686)
them, saith
5002
(8803)
the LORD
3068
:
there shall be
no grapes
6025
on the vine
1612
, nor figs
8384
on the fig tree
8384
, and the leaf
5929
shall fade
5034
(8804)
; and
the things that
I have given
5414
(8799)
them shall pass away
5674
(8799)
from them.
[恢复本]
耶和华说,我必将他们收取净尽;葡萄树上必没有葡萄,无花果树上必没有无花果,叶子也必枯干;我所赐给他们的,已离开他们过去。
3:1
[和合本]
耶和华
3068
对我
413
说
559
(8799)
:“你再
5750
去
3212
(8798)
爱
157
(8798)
一个淫
5003
(8764)
妇
802
,就是她情人
7453
所爱的
157
(8803)
;好像{
853
}以色列
3478
人
1121
,虽然偏
6437
(8802)
向
413
别
312
神
430
,喜爱
157
(8802)
葡萄
6025
饼
809
,耶和华
3068
还是爱
9003
160
他们
1992
。”
[KJV]
Then said
559
(8799)
the LORD
3068
unto me, Go
3212
(8798)
yet, love
157
(8798)
a woman
802
beloved
157
(8803)
of
her
friend
7453
, yet an adulteress
5003
(8764)
, according to the love
160
of the LORD
3068
toward the children
1121
of Israel
3478
, who look
6437
(8802)
to other
312
gods
430
, and love
157
(8802)
flagons
809
of wine
6025
.
{of wine: Heb. of grapes}
[恢复本]
耶和华对我说,你再去爱一个妇人,就是为她友伴所爱、却又犯奸淫的,好像以色列人,虽然转向别神,喜爱葡萄饼,耶和华还是爱他们。
9:10
[和合本]
主说:我遇见
4672
(8804)
以色列
3478
如葡萄
9003
6025
在旷野
9002
4057
;我看见
7200
(8804)
你们的列祖
1
如无花果树
9002
8384
上春季
9002
7225
初熟的果子
9003
1063
。他们
1992
却来到
935
(8804)
巴力・毗珥
1187
专拜
5144
(8735)
那可羞耻的
9001
1322
,就成为
1961
可憎恶的
8251
,与他们所爱
9003
157
(8800)
的一样。
[KJV]
I found
4672
(8804)
Israel
3478
like grapes
6025
in the wilderness
4057
; I saw
7200
(8804)
your fathers
1
as the firstripe
1063
in the fig tree
8384
at her first time
7225
:
but
they went
935
(8804)
to Baalpeor
1187
, and separated
5144
(8735)
themselves unto
that
shame
1322
; and
their
abominations
8251
were according as they loved
157
(8800)
.
[恢复本]
主说,我遇见以色列如葡萄在旷野;我看见你们的列祖如无花果树上首先初熟的果子。他们却来到巴力毗珥,分别自己归与那可羞耻的,就成为可憎恶的,与他们所爱的人一样。
9:13
[和合本]
{
2009
}耶和华
3068
说
5002
(8803)
:日子
3117
将到
935
(8802)
,耕种的
2790
(8802)
必接续
5066
(8738)
收割的
9002
7114
(8802)
;踹
1869
(8802)
葡萄
6025
的必接续撒
9002
4900
(8802)
种
2233
的;大山
2022
要滴下
5197
(8689)
甜酒
6071
;小山
1389
都
3605
必流奶(原文是消化
4127
(8709)
,见约珥三章十八节)。
[KJV]
Behold, the days
3117
come
935
(8802)
, saith
5002
(8803)
the LORD
3068
, that the plowman
2790
(8802)
shall overtake
5066
(8738)
the reaper
7114
(8802)
, and the treader
1869
(8802)
of grapes
6025
him that soweth
4900
(8802)
seed
2233
; and the mountains
2022
shall drop
5197
(8689)
sweet wine
6071
, and all the hills
1389
shall melt
4127
(8709)
.
{soweth: Heb. draweth forth}
{sweet: or, new}
[恢复本]
耶和华说,日子将到,耕种的必追上收割的,踹葡萄的必追上撒种的;大山要滴下甜酒,小山都必熔化。
⇧
首
⇦
1
创40:10~摩9:13
⇨
尾
1
创40:10~摩9:13
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
17
条包含
06025
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
创40:10~摩9:13
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页