搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 28 条包含 06032 的经节,每页20条,共2页。
1(但2:5~但5:7)/2  分页⇩
2:5
[和合本]4430回答6032(8750)迦勒底人3779560(8750):“梦4406我已经忘了(或译:我4481已定命230(8754);八节同),你们若20063809将梦2493和梦的讲解6591告诉我3046(8681),就必被凌迟5648(8725)1917,你们的房屋1005必成为7761(8725)粪堆5122
[KJV] The king4430 answered6032(8750) and said560(8750) to the Chaldeans3779, The thing4406 is gone230(8754) from me4481: if2006 ye will not3809 make known3046(8681) unto me the dream2493, with the interpretation6591 thereof, ye shall be cut5648(8725) in pieces1917, and your houses1005 shall be made7761(8725) a dunghill5122. {cut...: Chaldee, made pieces}
[恢复本] 王回答迦勒底人说,我已发出命令,你们若不将梦和梦的讲解告诉我,就必被凌迟,你们的房屋必成为粪堆;
2:7
[和合本] 他们第二次8579对王{6032}{(8754)}说560(8750):“请王4430将梦2493告诉560(8748)仆人90015649,仆人就可以{2324}{(8681)}讲解6591。”
[KJV] They answered6032(8754) again8579 and said560(8750), Let the king4430 tell560(8748) his servants5649 the dream2493, and we will shew2324(8681) the interpretation6591 of it.
[恢复本] 他们第二次回答王,说,请王将梦告诉仆人,仆人就可以讲解说明。
2:8
[和合本]4430回答6032(8750)560(8750):“我576{1768}{4481}准3330知道3046(8751)你们608是故意迟延2084(8750)5732,因为360669031768你们知道2370(8754){1768}那梦4406我{4481}已经忘了230(8754)
[KJV] The king4430 answered6032(8750) and said560(8750), I576 know3046(8751) of4481 certainty3330 that ye608 would gain2084(8750) the time5732, because69033606 ye see2370(8754) the thing4406 is gone230(8754) from4481 me. {gain: Chaldee, buy}
[恢复本] 王回答说,我准知道你们是在拖延时间,因为你们看见我已发出命令;
2:10
[和合本] 迦勒底人3779在王4430面前6925回答6032(8754)560(8750):“世3007{1768}上592238093836063202(8748)将王4430所问的事4406说出来90012324(8682);因为360669031768没有3809{3606}君王4430、大臣7229、掌权的7990向{9001}{3606}术士2749,或用法术的826,或迦勒底人37797593(8754)过这样的900318364406
[KJV] The Chaldeans3779 answered6032(8754) before6925 the king4430, and said560(8750), There is383 not3809 a man606 upon5922 the earth3007 that can3202(8748) shew2324(8682) the king's4430 matter4406: therefore69031768 there is no3809 king4430, lord7229, nor ruler7990, that asked7593(8754) such1836 things4406 at any3606 magician2749, or astrologer826, or Chaldean3779.
[恢复本] 迦勒底人在王面前回答说,地上没有人能将王所问的事说出来,因为没有大君王或掌权者,向术士、用法术的或迦勒底人,问过这样的事。
2:15
[和合本] {6032}{(8750)}向王44301768护卫长7990亚略9001746560(8750):“王4430的{4481}{6925}命令1882为何59224101这样紧急2685(8683)呢?”亚略746116将情节4406告诉3046(8684)但以理90011841
[KJV] He answered6032(8750) and said560(8750) to Arioch746 the king's4430 captain7990, Why41015922 is the decree1882 so hasty2685(8683) from44816925 the king4430? Then116 Arioch746 made the thing4406 known3046(8684) to Daniel1841.
[恢复本] 向王的军长亚略说,从王发出的命令为何这样严厉呢?亚略就将情节告诉但以理。
2:20
[和合本] {6032}{(8750)}但以理1841560(8750):“神426176880361934(8748)应当称颂1289(8743)的!从4481亘古5957直到5705永远5957,因为1768智慧2452能力1370都属1932乎他9001
[KJV] Daniel1841 answered6032(8750) and said560(8750), Blessed1289(8743) be1934(8748) the name8036 of God426 for4481 ever5957 and ever57055957: for wisdom2452 and might1370 are1932 his:
[恢复本] 但以理说,从亘古直到永远,神的名是当受颂赞的,因为智慧、能力都属乎祂。
2:26
[和合本]44306032(8750)80361768伯提沙撒1096的但以理90011841560(8750):“你{383}能3546(8751)将我所17682370(8754)的梦2493和梦的讲解6591告诉我90013046(8682)吗?”
[KJV] The king4430 answered6032(8750) and said560(8750) to Daniel1841, whose name8036 was Belteshazzar1096, Art383 thou able3546(8751) to make known3046(8682) unto me the dream2493 which I have seen2370(8754), and the interpretation6591 thereof?
[恢复本] 王对称为伯提沙撒的但以理说,你能将我所作的梦和梦的讲解,告诉我么?
2:27
[和合本] 但以理1841在王4430面前6925回答6032(8750)560(8750):“王443017687593(8751)的那奥秘事7328,哲士2445、用法术的826、术士2749、观兆的1505(8750)都不38093202(8750)告诉90012324(8682)90014430
[KJV] Daniel1841 answered6032(8750) in the presence6925 of the king4430, and said560(8750), The secret7328 which the king4430 hath demanded7593(8751) cannot3202(8750)3809 the wise2445 men , the astrologers826, the magicians2749, the soothsayers1505(8750), shew2324(8682) unto the king4430;
[恢复本] 但以理在王面前回答说,王所问的那奥秘事,哲士、用法术的、术士、观兆的,都不能告诉王;
2:47
[和合本]4430{6032}{(8750)}对但以理90011841560(8750):你既17683202(8754)显明90011541(8749)1836奥秘的事7328,{1768}你们的神426诚然448171871932万神426之神426、万王4430之主4756,又是显明1541(8751)奥秘事7328的。”
[KJV] The king4430 answered6032(8750) unto Daniel1841, and said560(8750), Of4481 a truth7187 it is , that1768 your God426 is a God426 of gods426, and a Lord4756 of kings4430, and a revealer1541(8751) of secrets7328, seeing thou couldest3202(8754) reveal1541(8749) this1836 secret7328.
[恢复本] 王对但以理说,你既能将这奥秘的事启示出来,你们的神诚然是万神之神,万王之主,又是奥秘事的启示者。
3:9
[和合本] 他们{6032}{(8754)}对尼布甲尼撒900150204430560(8750):“愿王4430万岁2418(8747)90015957
[KJV] They spake6032(8754) and said560(8750) to the king4430 Nebuchadnezzar5020, O king4430, live2418(8747) for ever5957.
[恢复本] 他们对尼布甲尼撒王说,愿王万岁!
3:14
[和合本] 尼布甲尼撒5020问{6032}{(8750)}他们9001560(8750):“沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌5665,你们不3809{383}事奉6399(8750)我的神9001426,也不3809敬拜5457(8750)我所17686966(8684)的金172290016755,是故意的6656吗?
[KJV] Nebuchadnezzar5020 spake6032(8750) and said560(8750) unto them, Is it true6656, O Shadrach7715, Meshach4336, and Abednego5665, do not3809 ye383 serve6399(8750) my gods426, nor3809 worship5457(8750) the golden1722 image6755 which I have set6966(8684) up? {true: or, of purpose}
[恢复本] 尼布甲尼撒问他们说,沙得拉、米煞、亚伯尼歌,你们不事奉我的神,也不敬拜我所立的金像,是故意的么?
3:16
[和合本] 沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌5665{6032}{(8754)}对王90014430560(8750):“尼布甲尼撒5020啊,{5922}这件18366600我们58638092818(8750)回答你90018421(8682)
[KJV] Shadrach7715, Meshach4336, and Abednego5665, answered6032(8754) and said560(8750) to the king4430, O Nebuchadnezzar5020, we586 are not3809 careful2818(8750) to answer8421(8682) thee in5922 this1836 matter6600.
[恢复本] 沙得拉、米煞、亚伯尼歌回答王说,尼布甲尼撒啊,这件事我们不必回答你。
3:19
[和合本] 当时9002116,尼布甲尼撒5020怒气2528填胸4391(8728),向5922沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌5665变了8133(8724)脸色6006755,{6032}{(8750)}吩咐560(8750)人把窑9001861烧热9001228(8749),比寻常2370(8752)更加5922176876552298{9001}{228}{(8749)};
[KJV] Then116 was Nebuchadnezzar5020 full4391(8728) of fury2528, and the form6755 of his visage600 was changed8133(8724) against5922 Shadrach7715, Meshach4336, and Abednego5665: therefore he spake6032(8750), and commanded560(8750) that they should heat228(8749) the furnace861 one2298 seven times7655 more5922 than1768 it was wont2370(8752) to be heated228(8749). {full: Chaldee, filled}
[恢复本] 当时尼布甲尼撒怒气填胸,向沙得拉、米煞、亚伯尼歌变了脸色,吩咐人把窑烧热,比平常更热七倍。
3:24
[和合本] 那时116,尼布甲尼撒50204430惊奇8429(8754),急忙9002927(8726)起来6966(8754),{6032}{(8750)}对谋士90011907560(8750):“我捆起来3729(8743)7412(8754)在火513590011459的不是3809三个85321400吗?”他们回答6032(8750)90014430560(8750):“王4430啊,是3330。”
[KJV] Then116 Nebuchadnezzar5020 the king4430 was astonied8429(8754), and rose up6966(8754) in haste927(8726), and spake6032(8750), and said560(8750) unto his counsellors1907, Did not3809 we cast7412(8754) three8532 men1400 bound3729(8743) into the midst1459 of the fire5135? They answered6032(8750) and said560(8750) unto the king4430, True3330, O king4430. {counsellors: or, governors}
[恢复本] 那时尼布甲尼撒王惊奇,急忙起来,对谋士说,我们岂不是把三个人捆起来扔在火里么?他们回答王说,王啊,确实是的。
3:25
[和合本] 王{6032}{(8750)}说560(8750):“看哪1888,我5762370(8751)有四个7031400,并没有捆绑8271(8750),在火513590021459游行1981(8683),也没3809383受伤2257{9002};那1768第四个7244的相貌7299好像1821(8751)42690011247。”
[KJV] He answered6032(8750) and said560(8750), Lo1888, I576 see2370(8751) four703 men1400 loose8271(8750), walking1981(8683) in the midst1459 of the fire5135, and they have383 no3809 hurt2257; and the form7299 of the fourth7244 is like1821(8751) the Son1247 of God426. {they...: Chaldee, there is no hurt in them}
[恢复本] 王说,看哪,我见有四个人,并没有捆绑,在火中行走,也没有受伤;那第四个的相貌,好像神子。
3:26
[和合本] 於是9002116,尼布甲尼撒5020就近7127(8754)3345(8751)513586190018651,{6032}{(8750)}说560(8750):“至高59434261768仆人5649沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌5665出来5312(8747),上这里来858(8747)吧!”{9002}{116}沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌5665就从448151351459出来了5312(8750)
[KJV] Then116 Nebuchadnezzar5020 came near7127(8754) to the mouth8651 of the burning3345(8751) fiery5135 furnace861, and spake6032(8750), and said560(8750), Shadrach7715, Meshach4336, and Abednego5665, ye servants5649 of the most high5943 God426, come forth5312(8747), and come858(8747) hither . Then116 Shadrach7715, Meshach4336, and Abednego5665, came forth5312(8750) of4481 the midst1459 of the fire5135. {mouth: Chaldee, door}
[恢复本] 于是尼布甲尼撒就近烈火窑门,说,至高神的仆人沙得拉、米煞、亚伯尼歌出来,到这里来吧。沙得拉、米煞、亚伯尼歌就从火中出来了。
3:28
[和合本] 尼布甲尼撒5020{6032}{(8750)}说560(8750):“沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌56651768426是应当称颂1289(8752)的!{1768}他差遣7972(8754)使者4398救护7804(8758)倚靠7365(8702)5922的仆人90015649,他们1768不遵8133(8745)44304406,舍去3052(8754)己身1655,{1768}在他们神426以外3861不肯3809事奉6399(8748){9001}{3606}{426}{3809}敬拜5457(8748)别神9001426
[KJV] Then Nebuchadnezzar5020 spake6032(8750), and said560(8750), Blessed1289(8752) be the God426 of Shadrach7715, Meshach4336, and Abednego5665, who hath sent7972(8754) his angel4398, and delivered7804(8758) his servants5649 that trusted7365(8702) in him5922, and have changed8133(8745) the king's4430 word4406, and yielded3052(8754) their bodies1655, that they might not3809 serve6399(8748) nor3809 worship5457(8748) any3606 god426, except3861 their own God426.
[恢复本] 尼布甲尼撒说,沙得拉、米煞、亚伯尼歌的神是当受颂赞的,祂差遣使者救护祂的仆人,他们信靠祂,不遵王言,宁舍己身,在他们神以外不肯事奉敬拜别神;
4:19
[和合本] 於是116称为8036伯提沙撒10961768但以理1841惊讶8075(8733)229890038160,心意7476惊惶927(8792)。王4430{6032}{(8750)}说560(8750):“伯提沙撒1096啊,不要409因梦2493和梦的讲解6591惊惶927(8792)。”伯提沙撒1096回答6032(8750)560(8750):“我主4756啊,愿这梦2493归与恨恶你的人90018131(8750),讲解6591归与你的敌人90016146
[KJV] Then116 Daniel1841, whose name8036 was Belteshazzar1096, was astonied8075(8733) for one2298 hour8160, and his thoughts7476 troubled927(8792) him. The king4430 spake6032(8750), and said560(8750), Belteshazzar1096, let not409 the dream2493, or the interpretation6591 thereof, trouble927(8792) thee. Belteshazzar1096 answered6032(8750) and said560(8750), My lord4756, the dream2493 be to them that hate8131(8750) thee, and the interpretation6591 thereof to thine enemies6146.
[恢复本] 那时,称为伯提沙撒的但以理,惊讶片刻,心意惊惶。王说,伯提沙撒啊,不要因梦和梦的讲解惊惶。伯提沙撒回答说,我主啊,愿这梦归与恨你的人,讲解归与你的敌人!
4:30
[和合本] 他{4430}{6032}{(8750)}说560(8750):“这16687229巴比伦89538091932576用大能90028632大力26321124(8754)1768443790011005,要显我威严的1923荣耀90013367吗?”
[KJV] The king4430 spake6032(8750), and said560(8750), Is not3809 this19321668 great7229 Babylon895, that I576 have built1124(8754) for the house1005 of the kingdom4437 by the might8632 of my power2632, and for the honour3367 of my majesty1923?
[恢复本] 他说,这大巴比伦不是我用自己权能的力量建为王家,要显我威严的荣耀么?
5:7
[和合本] {4430}大声90022429吩咐7123(8748)将用法术的9001826和迦勒底人3779并观兆的1505(8750)领进来90015954(8682),{4430}对巴比伦895的哲士90012445{6032}{(8750)}说560(8750),{1768}谁6063606{1768}能读7123(8751)1836文字3792,把讲解6591告诉我2324(8741),他必1768身穿3848(8748)紫袍711,项6676592217222002,在我国中900244377981(8748)列第三8523
[KJV] The king4430 cried7123(8748) aloud2429 to bring5954(8682) in the astrologers826, the Chaldeans3779, and the soothsayers1505(8750). And the king4430 spake6032(8750), and said560(8750) to the wise2445 men of Babylon895, Whosoever6063606 shall read7123(8751) this1836 writing3792, and shew2324(8741) me the interpretation6591 thereof, shall be clothed3848(8748) with scarlet711, and have a chain2002 of gold1722 about5922 his neck6676, and shall be the third8523 ruler7981(8748) in the kingdom4437. {aloud: Chaldee, with might} {scarlet: or, purple}
[恢复本] 王大声吩咐将用法术的、迦勒底人并观兆的领进来;王对巴比伦的哲士说,什么人能读这文字,把讲解告诉我,他必身穿紫袍,项戴金链,在我国中掌权,位列第三。
 ⇧     1 但2:5~但5:7
 1 但2:5~但5:7    2 但5:10~但7:2  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页