|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3:26[和合本] 於是 9002116,尼布甲尼撒 5020就近 7127(8754)烈 3345(8751)火 5135窑 861门 90018651,{ 6032}{ (8750)}说 560(8750):“至高 5943神 426的 1768仆人 5649沙得拉 7715、米煞 4336、亚伯尼歌 5665出来 5312(8747),上这里来 858(8747)吧!”{ 9002}{ 116}沙得拉 7715、米煞 4336、亚伯尼歌 5665就从 4481火 5135中 1459出来了 5312(8750)。 [KJV] Then 116 Nebuchadnezzar 5020 came near 7127(8754) to the mouth 8651 of the burning 3345(8751) fiery 5135 furnace 861, and spake 6032(8750), and said 560(8750), Shadrach 7715, Meshach 4336, and Abednego 5665, ye servants 5649 of the most high 5943 God 426, come forth 5312(8747), and come 858(8747) hither . Then 116 Shadrach 7715, Meshach 4336, and Abednego 5665, came forth 5312(8750) of 4481 the midst 1459 of the fire 5135. {mouth: Chaldee, door}[恢复本] 于是尼布甲尼撒就近烈火窑门,说,至高神的仆人沙得拉、米煞、亚伯尼歌出来,到这里来吧。沙得拉、米煞、亚伯尼歌就从火中出来了。 |
3:28[和合本] 尼布甲尼撒 5020{ 6032}{ (8750)}说 560(8750):“沙得拉 7715、米煞 4336、亚伯尼歌 5665的 1768神 426是应当称颂 1289(8752)的!{ 1768}他差遣 7972(8754)使者 4398救护 7804(8758)倚靠 7365(8702)他 5922的仆人 90015649,他们 1768不遵 8133(8745)王 4430命 4406,舍去 3052(8754)己身 1655,{ 1768}在他们神 426以外 3861不肯 3809事奉 6399(8748){ 9001}{ 3606}{ 426}{ 3809}敬拜 5457(8748)别神 9001426。 [KJV] Then Nebuchadnezzar 5020 spake 6032(8750), and said 560(8750), Blessed 1289(8752) be the God 426 of Shadrach 7715, Meshach 4336, and Abednego 5665, who hath sent 7972(8754) his angel 4398, and delivered 7804(8758) his servants 5649 that trusted 7365(8702) in him 5922, and have changed 8133(8745) the king's 4430 word 4406, and yielded 3052(8754) their bodies 1655, that they might not 3809 serve 6399(8748) nor 3809 worship 5457(8748) any 3606 god 426, except 3861 their own God 426. [恢复本] 尼布甲尼撒说,沙得拉、米煞、亚伯尼歌的神是当受颂赞的,祂差遣使者救护祂的仆人,他们信靠祂,不遵王言,宁舍己身,在他们神以外不肯事奉敬拜别神; |
4:19[和合本] 於是 116称为 8036伯提沙撒 1096的 1768但以理 1841惊讶 8075(8733)片 2298时 90038160,心意 7476惊惶 927(8792)。王 4430{ 6032}{ (8750)}说 560(8750):“伯提沙撒 1096啊,不要 409因梦 2493和梦的讲解 6591惊惶 927(8792)。”伯提沙撒 1096回答 6032(8750)说 560(8750):“我主 4756啊,愿这梦 2493归与恨恶你的人 90018131(8750),讲解 6591归与你的敌人 90016146。 [KJV] Then 116 Daniel 1841, whose name 8036 was Belteshazzar 1096, was astonied 8075(8733) for one 2298 hour 8160, and his thoughts 7476 troubled 927(8792) him. The king 4430 spake 6032(8750), and said 560(8750), Belteshazzar 1096, let not 409 the dream 2493, or the interpretation 6591 thereof, trouble 927(8792) thee. Belteshazzar 1096 answered 6032(8750) and said 560(8750), My lord 4756, the dream 2493 be to them that hate 8131(8750) thee, and the interpretation 6591 thereof to thine enemies 6146. [恢复本] 那时,称为伯提沙撒的但以理,惊讶片刻,心意惊惶。王说,伯提沙撒啊,不要因梦和梦的讲解惊惶。伯提沙撒回答说,我主啊,愿这梦归与恨你的人,讲解归与你的敌人! |
|
5:7[和合本] { 4430}大声 90022429吩咐 7123(8748)将用法术的 9001826和迦勒底人 3779并观兆的 1505(8750)领进来 90015954(8682),{ 4430}对巴比伦 895的哲士 90012445{ 6032}{ (8750)}说 560(8750),{ 1768}谁 6063606{ 1768}能读 7123(8751)这 1836文字 3792,把讲解 6591告诉我 2324(8741),他必 1768身穿 3848(8748)紫袍 711,项 6676带 5922金 1722炼 2002,在我国中 90024437位 7981(8748)列第三 8523。 [KJV] The king 4430 cried 7123(8748) aloud 2429 to bring 5954(8682) in the astrologers 826, the Chaldeans 3779, and the soothsayers 1505(8750). And the king 4430 spake 6032(8750), and said 560(8750) to the wise 2445 men of Babylon 895, Whosoever 6063606 shall read 7123(8751) this 1836 writing 3792, and shew 2324(8741) me the interpretation 6591 thereof, shall be clothed 3848(8748) with scarlet 711, and have a chain 2002 of gold 1722 about 5922 his neck 6676, and shall be the third 8523 ruler 7981(8748) in the kingdom 4437. {aloud: Chaldee, with might} {scarlet: or, purple}[恢复本] 王大声吩咐将用法术的、迦勒底人并观兆的领进来;王对巴比伦的哲士说,什么人能读这文字,把讲解告诉我,他必身穿紫袍,项戴金链,在我国中掌权,位列第三。 |
|
|