搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 20 条包含 06138 的经节,每页20条,共1页。
1(书13:3~亚9:7)/1  分页⇩
13:3
[和合本]4480埃及4714{5921}前6440834西曷河7883往北6828,直到5704以革伦6138的境界1366,就算2803(8735)属迦南人90013669之地。有非利士人6430五个2568首领5633所管的迦萨人5841、亚实突人796、亚实基伦人832、迦特人1663、以革伦人6139之地,并有南方亚卫人5761之地。
[KJV] From Sihor7883, which is before6440 Egypt4714, even unto the borders1366 of Ekron6138 northward6828, which is counted2803(8735) to the Canaanite3669: five2568 lords5633 of the Philistines6430; the Gazathites5841, and the Ashdothites796, the Eshkalonites832, the Gittites1663, and the Ekronites6139; also the Avites5761:
[恢复本] 从埃及前的西曷河往北,直到以革伦的境界(这就算为迦南人的地),那里有非利士人五个首领所管的迦萨人、亚实突人、亚实基伦人、迦特人、以革伦人;并有亚卫人之地,
15:11
[和合本] {1366}通3318(8804)413以革伦613868283802,{1366}延8388(8804)到施基仑7942,接连5674(8804)到巴拉11732022;又通3318(8804)到雅比聂2995,{1366}直通到海322019618444
[KJV] And the border1366 went out3318(8804) unto the side3802 of Ekron6138 northward6828: and the border1366 was drawn8388(8804) to Shicron7942, and passed along5674(8804) to mount2022 Baalah1173, and went out3318(8804) unto Jabneel2995; and the goings out8444 of the border1366 were at the sea3220.
[恢复本] 又通到以革伦的北坡,转到施基仑,接连到巴拉山;又通到雅比聂,直通到海为止。
15:45
[和合本] 又有以革伦6138和属以革伦的镇市1323村庄2691
[KJV] Ekron6138, with her towns1323 and her villages2691:
[恢复本] 又有以革伦和属以革伦的乡镇村庄;
15:46
[和合本] 从以革伦44806138直到海3220,一切3605靠近59213027亚实突795之地834,并属其地的村庄2691
[KJV] From Ekron6138 even unto the sea3220, all that lay near3027 Ashdod795, with their villages2691: {near: Heb. by the place of}
[恢复本] 从以革伦直到海,一切靠近亚实突的城,并属城的村庄。
19:43
[和合本] 以伦356、亭拿他8553、以革伦6138
[KJV] And Elon356, and Thimnathah8553, and Ekron6138,
[恢复本] 以伦、亭拿、以革伦、
1:18
[和合本] 犹大3063又取了3920(8799){853}迦萨5804853迦萨的四境1366,{853}亚实基伦831853亚实基伦的四境1366,{853}以革伦6138853以革伦的四境1366
[KJV] Also Judah3063 took3920(8799) Gaza5804 with the coast1366 thereof, and Askelon831 with the coast1366 thereof, and Ekron6138 with the coast1366 thereof.
[恢复本] 犹大又取了迦萨和迦萨的四境,亚实基伦和亚实基伦的四境,以革伦和以革伦的四境。
5:10
[和合本] 他们就把853430的约柜727送到7971(8762)以革伦6138。{1961}神430的约柜727到了9003935(8800){6138},以革伦人6139就喊嚷起来2199(8799)9001559(8800):“他们将853以色列3478430的约柜7275437(8689)到我们这里413,要害我们90014191(8687)853我们的众民5971!”
[KJV] Therefore they sent7971(8762) the ark727 of God430 to Ekron6138. And it came to pass, as the ark727 of God430 came935(8800) to Ekron6138, that the Ekronites6139 cried out2199(8799), saying559(8800), They have brought about5437(8689) the ark727 of the God430 of Israel3478 to us, to slay4191(8687) us and our people5971. {us, to...: Heb. me to slay me and my}
[恢复本] 他们就把神的约柜送到以革伦。神的约柜到了以革伦,以革伦人就喊嚷起来说,他们将以色列神的约柜转运到我们这里,要害死我们和我们的族人。
6:16
[和合本] 非利士人6430的五个2568首领5633看见7200(8804),当193190023117就回7725(8799)以革伦6138去了。
[KJV] And when the five2568 lords5633 of the Philistines6430 had seen7200(8804) it , they returned7725(8799) to Ekron6138 the same day3117.
[恢复本] 非利士人的五个首领看见,当日就回以革伦去了。
6:17
[和合本] 非利士人64307725(8689)给耶和华90013068834赔罪817的金2091痔疮2914像,就是这些428:一个259是为亚实突9001795,一个259是为迦萨90015804,一个259是为亚实基伦9001831,一个259是为迦特90011661,一个259是为以革伦90016138
[KJV] And these are the golden2091 emerods2914 which the Philistines6430 returned7725(8689) for a trespass offering817 unto the LORD3068; for Ashdod795 one259, for Gaza5804 one259, for Askelon831 one259, for Gath1661 one259, for Ekron6138 one259;
[恢复本] 非利士人献给耶和华作赎愆祭的金痔疮像,乃是这些:一个是为亚实突,一个是为迦萨,一个是为亚实基伦,一个是为迦特,一个是为以革伦。
7:14
[和合本] 非利士人64308343947(8804){4480}{854}以色列人3478的城邑5892,从以革伦44806138直到5704迦特1661,都归7725(8799)以色列人90013478了。{853}属这些城的四境1366,以色列人3478也从非利士人6430手下44803027收回5337(8689)。那时1961{996}以色列人3478996亚摩利人567和好7965
[KJV] And the cities5892 which the Philistines6430 had taken3947(8804) from Israel3478 were restored7725(8799) to Israel3478, from Ekron6138 even unto Gath1661; and the coasts1366 thereof did Israel3478 deliver5337(8689) out of the hands3027 of the Philistines6430. And there was peace7965 between Israel3478 and the Amorites567.
[恢复本] 非利士人从以色列人所取的城邑,从以革伦直到迦特,都归还以色列人了。属这些城的四境,以色列人也从非利士人手下取回。那时以色列人与亚摩利人之间相安无事。
17:52
[和合本] 以色列3478582和犹大人3063便起身6965(8799)呐喊7321(8686),追赶7291(8799){853}非利士人6430,直5704935(8800)迦特(或译:该)15165704以革伦6138的城门8179。被杀的2491非利士人6430倒在5307(8799)沙拉音8189的路上90021870,直到5704迦特16615704以革伦6138
[KJV] And the men582 of Israel3478 and of Judah3063 arose6965(8799), and shouted7321(8686), and pursued7291(8799) the Philistines6430, until thou come935(8800) to the valley1516, and to the gates8179 of Ekron6138. And the wounded2491 of the Philistines6430 fell down5307(8799) by the way1870 to Shaaraim8189, even unto Gath1661, and unto Ekron6138.
[恢复本] 以色列人和犹大人便起身呐喊,追赶非利士人,直到该,直到以革伦的城门。被杀的非利士人倒在往沙拉音的路上,直到迦特和以革伦。
1:2
[和合本] 亚哈谢274在撒马利亚90028111,{834}一日从1157楼上90025944的栏杆7639里掉下来5307(8799),就病了2470(8799);於是差遣7971(8799)使者4397559(8799){413}:“你们去3212(8798)1875(8798)以革伦6138的神430巴力.西卜90021176,我这208844802483能好2421(8799)不能518好。”
[KJV] And Ahaziah274 fell down5307(8799) through a lattice7639 in his upper chamber5944 that was in Samaria8111, and was sick2470(8799): and he sent7971(8799) messengers4397, and said559(8799) unto them, Go3212(8798), enquire1875(8798) of Baalzebub1176 the god430 of Ekron6138 whether I shall recover2421(8799) of this disease2483.
[恢复本] 一日,亚哈谢从撒玛利亚王宫楼上的窗户掉下来,就病了;于是差遣使者,说,你们去问以革伦的神巴力西卜,我这病能好不能好。
1:3
[和合本] 但耶和华3068的使者4397413提斯比人8664以利亚4521696(8765):“你起来6965(8798),去5927(8798)迎著90017125(8800)撒马利亚81114428的使者4397,对他们4131696(8761):『你们8591980(8802)90011875(8800)以革伦6138430巴力.西卜90021176,岂因44801097以色列90023478中没有369430吗?』
[KJV] But the angel4397 of the LORD3068 said1696(8765) to Elijah452 the Tishbite8664, Arise6965(8798), go up5927(8798) to meet7125(8800) the messengers4397 of the king4428 of Samaria8111, and say1696(8761) unto them, Is it not because there is not a God430 in Israel3478, that ye go1980(8802) to enquire1875(8800) of Baalzebub1176 the god430 of Ekron6138?
[恢复本] 但耶和华的使者对提斯比人以利亚说,你起来,上去迎着撒玛利亚王的使者,对他们说,你们去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有神么?
1:6
[和合本] 使者回答413559(8799):“有一个人376迎著我们90017125(8800)5927(8804),对我们413559(8799):『你们{3212}{(8798)}回去7725(8798)4137971(8804)你们853来的8344428,对他4131696(8765):耶和华3068如此3541559(8804),你8597971(8802)人去问90011875(8800)以革伦6138430巴力.西卜90021176,岂因44801097以色列90023478中没有369430吗?所以90013651你必不38083381(8799)8345927(8804)的{8033}床4296{4480},{3588}必定4191(8800)要死4191(8799)。』”
[KJV] And they said559(8799) unto him, There came59270 a man376 up5927(8804) to meet7125(8800) us, and said559(8799) unto us, Go3212(8798), turn again7725(8798) unto the king4428 that sent7971(8804) you, and say1696(8765) unto him, Thus saith559(8804) the LORD3068, Is it not because there is not a God430 in Israel3478, that thou sendest7971(8802) to enquire1875(8800) of Baalzebub1176 the god430 of Ekron6138? therefore thou shalt not come down3381(8799) from that bed4296 on which thou art gone up5927(8804), but shalt surely4191(8800) die4191(8799).
[恢复本] 使者对他说,有一个人上来迎着我们,对我们说,去吧,你们回去见差你们来的王,对他说,耶和华如此说,你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有神么?所以你必不下你所上的床,必定要死。
1:16
[和合本] 对王4131696(8762):“耶和华3068如此3541559(8804):『{3282}{834}你差7971(8804)4397去问90011875(8800)以革伦6138430巴力.西卜90021176,岂因44801097以色列90023478中没有369430可以求问90011875(8800){9002}{1697}吗?所以90013651你必不38083381(8799)8345927(8804)的{8033}床4296{4480},{3588}必定4191(8800)要死4191(8799)!』”
[KJV] And he said1696(8762) unto him, Thus saith559(8804) the LORD3068, Forasmuch as thou hast sent7971(8804) messengers4397 to enquire1875(8800) of Baalzebub1176 the god430 of Ekron6138, is it not because there is no God430 in Israel3478 to enquire1875(8800) of his word1697? therefore thou shalt not come down3381(8799) off that bed4296 on which thou art gone up5927(8804), but shalt surely4191(8800) die4191(8799).
[恢复本] 以利亚对王说,耶和华如此说,你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有神可以求祂的话么?所以你必不下你所上的床,必定要死。
25:20
[和合本]853{3605}杂族6154的人民和853乌斯5780776的诸36054428,与853非利士6430776的诸36054428({853}亚实基伦831、{853}迦萨5804、{853}以革伦6138,以及853亚实突795剩下的人7611);
[KJV] And all the mingled6153 people, and all the kings4428 of the land776 of Uz5780, and all the kings4428 of the land776 of the Philistines6430, and Ashkelon831, and Azzah5804, and Ekron6138, and the remnant7611 of Ashdod795,
[恢复本] 并一切混杂的人民,和乌斯地的诸王,与非利士人之地的诸王,亚实基伦、迦萨、以革伦,以及余剩的亚实突人;
1:8
[和合本] 我必剪除3772(8689)亚实突4480795的居民3427(8802)和亚实基伦44808318551(8802)7626的,也必反7725(8689)3027攻击5921以革伦6138。非利士人6430所余剩的7611必都灭亡6(8804)。这是主136耶和华3069说的559(8804)
[KJV] And I will cut off3772(8689) the inhabitant3427(8802) from Ashdod795, and him that holdeth8551(8802) the sceptre7626 from Ashkelon831, and I will turn7725(8689) mine hand3027 against Ekron6138: and the remnant7611 of the Philistines6430 shall perish6(8804), saith559(8804) the Lord136 GOD3069.
[恢复本] 我必剪除亚实突的居民,和亚实基伦掌握权杖的;也必反手攻击以革伦;非利士人所余剩的必都灭亡,这是主耶和华说的。
2:4
[和合本] {3588}迦萨58041961致见弃5800(8803);亚实基伦831必然荒凉90018077。人在正午90026672必赶出1644(8762)亚实突795的民;以革伦6138也被拔出根6131(8735)来。
[KJV] For Gaza5804 shall be forsaken5800(8803), and Ashkelon831 a desolation8077: they shall drive out1644(8762) Ashdod795 at the noon day6672, and Ekron6138 shall be rooted up6131(8735).
[恢复本] 因为迦萨必至见弃,亚实基伦必然荒凉;人在正午必赶出亚实突的民,以革伦也被拔出根来。
9:5
[和合本] 亚实基伦831看见7200(8799)必惧怕3372(8799);迦萨5804看见甚3966痛苦2342(8799);以革伦61383588失了盼望4007蒙羞3001(8689)。迦萨44805804必不再有6(8804)君王4428;亚实基伦831也不3808再有居民3427(8799)
[KJV] Ashkelon831 shall see7200(8799) it , and fear3372(8799); Gaza5804 also shall see it , and be very3966 sorrowful2342(8799), and Ekron6138; for her expectation4007 shall be ashamed3001(8689); and the king4428 shall perish6(8804) from Gaza5804, and Ashkelon831 shall not be inhabited3427(8799).
[恢复本] 亚实基伦看见必惧怕;迦萨看见必甚痛苦;以革伦因失了盼望蒙羞。迦萨必不再有君王,亚实基伦也不再有居民。
9:7
[和合本] 我必除去5493(8689)他口44806310中带血1818之肉和牙齿81274480996可憎之物8251。他19311571作为余剩7604(8738)的人归与我们的神9001430,必1961在犹大90023063像族长9003441;以革伦人6138必如耶布斯人90032983
[KJV] And I will take away5493(8689) his blood1818 out of his mouth6310, and his abominations8251 from between his teeth8127: but he that remaineth7604(8738), even he, shall be for our God430, and he shall be as a governor441 in Judah3063, and Ekron6138 as a Jebusite2983. {blood: Heb. bloods}
[恢复本] 我必除去他口中所喝之血,和牙齿间可憎之物;他也必作为余剩的人,归与我们的神;他必在犹大像族长,以革伦人必如耶布斯人。
 ⇧     1 书13:3~亚9:7
 1 书13:3~亚9:7  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页