8:7
[和合本] 放出7971(8762){853}一只乌鸦6158去;那乌鸦飞来3318(8799)飞去3318(8800){7725}{(8800)},直到570477644805921的水4325都干了3001(8800)
[KJV] And he sent forth7971(8762) a raven6158, which went forth3318(8799) to3318(8800) and fro7725(8800), until the waters4325 were dried up3001(8800) from off the earth776. {to...: Heb. in going forth and returning}
[恢复本] 放出一只乌鸦;那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
11:15
[和合本] {853}{3605}乌鸦6158与其类90014327
[KJV] Every raven6158 after his kind4327;
[恢复本] 乌鸦与其类,
14:14
[和合本] {853}{3605}乌鸦6158与其类90014327
[KJV] And every raven6158 after his kind4327,
[恢复本] 乌鸦与其类,
17:4
[和合本] 你要19618354(8799)那溪44805158里的水,我已吩咐6680(8765){853}乌鸦6158在那里8033供养你90013557(8771)。”
[KJV] And it shall be, that thou shalt drink8354(8799) of the brook5158; and I have commanded6680(8765) the ravens6158 to feed3557(8771) thee there.
[恢复本] 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。
17:6
[和合本] 乌鸦615890021242{3899}{1320}晚90026153给他9001叼饼3899和肉1320935(8688),他也44808354(8799)那溪5158里的水。
[KJV] And the ravens6158 brought935(8688) him bread3899 and flesh1320 in the morning1242, and bread3899 and flesh1320 in the evening6153; and he drank8354(8799) of the brook5158.
[恢复本] 乌鸦早晨给他叼饼和肉来,晚上也给他叼饼和肉来;他又喝那溪里的水。
38:41
[和合本] 乌鸦之900161583206358890011097食物400飞来飞去8582(8799),哀告7768(8762){413}神410;那时,谁4310为它预备3559(8686)食物6718呢?
[KJV] Who provideth3559(8686) for the raven6158 his food6718? when his young ones3206 cry7768(8762) unto God410, they wander8582(8799) for lack1097 of meat400.
[恢复本] 乌鸦之雏,因无食物飞来飞去,向神呼救时,谁为乌鸦预备食物?
147:9
[和合本] 他赐5414(8802)3899给走兽9001929和啼叫7121(8799)83490011121乌鸦6158
[KJV] He giveth5414(8802) to the beast929 his food3899, and to the young1121 ravens6158 which cry7121(8799).
[恢复本] 赐食物给走兽和啼叫的小乌鸦。
30:17
[和合本] 戏笑3932(8799)父亲90011、藐视936(8799)而不听从90013349母亲517的,他的眼睛5869必为谷中5158的乌鸦6158啄出来5365(8799),为鹰54041121所吃398(8799)
[KJV] The eye5869 that mocketh3932(8799) at his father1, and despiseth