旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
6:23
[和合本]
岂说:拯救我
4422
(8761)
脱离敌人的
6862
手
4480
3027
吗?救赎我
6299
(8799)
脱离强暴人
6184
的手
4480
3027
吗?
[KJV]
Or, Deliver
4422
(8761)
me from the enemy's
6862
hand
3027
? or, Redeem
6299
(8799)
me from the hand
3027
of the mighty
6184
?
[恢复本]
或说,拯救我脱离敌人的手?或说,救赎我脱离强暴人的手?
15:20
[和合本]
恶人
7563
一生
3605
之日
3117
{
1931
}劬劳痛苦
2342
(8711)
;强暴人
9001
6184
一生的年
8141
数
4557
也是如此{
6845
}{
(8738)
}。
[KJV]
The wicked
7563
man travaileth
2342
(8711)
with pain all
his
days
3117
, and the number
4557
of years
8141
is hidden
6845
(8738)
to the oppressor
6184
.
[恢复本]
恶人一生之日,劬劳痛苦;为强暴人积存的年日,都数算过了。
27:13
[和合本]
神
410
为
5973
恶
7563
人
120
所定的分
2506
,强暴人
6184
从全能者
4480
7706
所得的
3947
(8799)
报(原文是产业
5159
)乃是这样
2088
:
[KJV]
This
is
the portion
2506
of a wicked
7563
man
120
with God
410
, and the heritage
5159
of oppressors
6184
,
which
they shall receive
3947
(8799)
of the Almighty
7706
.
[恢复本]
恶人在神那里所有的分,强暴人从全能者所得的报,乃是这样:
37:35
[和合本]
我见过
7200
(8804)
恶人
7563
大有势力
6184
,好像一根青翠
7488
树
9003
249
在本土生发
6168
(8693)
。
[KJV]
I have seen
7200
(8804)
the wicked
7563
in great power
6184
, and spreading
6168
(8693)
himself like a green
7488
bay tree
249
.
{a green...: or, a green tree that groweth in his own soil}
[恢复本]
我见过恶人强横可怕,好像青翠树在本土生长茂盛。
54:3
[和合本]
因为
3588
,外人
2114
(8801)
起来
6965
(8804)
攻击我
5921
,强暴人
6184
寻索
1245
(8765)
我的命
5315
;他们眼中
9001
5048
没有
3808
{
7760
}{
(8804)
}神
430
。(细拉
5542
)
[KJV]
For strangers
2114
(8801)
are risen up
6965
(8804)
against me, and oppressors
6184
seek
1245
(8765)
after my soul
5315
: they have not set
7760
(8804)
God
430
before them. Selah
5542
.
[恢复本]
因为外人起来攻击我,强暴人寻索我的命;他们不把神摆在眼里。〔细拉〕
86:14
[和合本]
神
430
啊,骄傲的人
2086
起来
6965
(8804)
攻击我
5921
,又有一党
5712
强横的人
6184
寻索
1245
(8765)
我的命
5315
;他们没有
3808
将你放
7760
(8804)
在眼中
9001
5048
。
[KJV]
O God
430
, the proud
2086
are risen
6965
(8804)
against me, and the assemblies
5712
of violent
6184
men
have sought
1245
(8765)
after my soul
5315
; and have not set
7760
(8804)
thee before them.
{violent: Heb. terrible}
[恢复本]
神啊,骄傲的人起来攻击我,又有一伙强横的人寻索我的命;他们不将你摆在面前。
11:16
[和合本]
恩德
2580
的妇女
802
得
8551
(8799)
尊荣
3519
;强暴的男子
6184
得
8551
(8799)
资财
6239
。
[KJV]
A gracious
2580
woman
802
retaineth
8551
(8799)
honour
3519
: and strong
6184
men
retain
8551
(8799)
riches
6239
.
[恢复本]
恩德的妇女取得尊荣;强暴的男子取得资财。
13:11
[和合本]
我必因邪恶
7451
刑罚
6485
(8804)
{
5921
}世界
8398
,因罪孽
5771
刑罚{
5921
}恶人
7563
,使骄傲人
2086
的狂妄
1347
止息
7673
(8689)
,制伏
8213
(8686)
强暴人
6184
的狂傲
1346
。
[KJV]
And I will punish
6485
(8804)
the world
8398
for
their
evil
7451
, and the wicked
7563
for their iniquity
5771
; and I will cause the arrogancy
1347
of the proud
2086
to cease
7673
(8689)
, and will lay low
8213
(8686)
the haughtiness
1346
of the terrible
6184
.
[恢复本]
我必因邪恶刑罚世界,因罪孽刑罚恶人;我要使骄傲人的狂妄止息,使强暴人的狂傲降为卑。
25:3
[和合本]
所以
5921
3651
,刚强的
5794
民
5971
必荣耀你
3513
(8762)
;强暴
6184
之国
1471
的城
7151
必敬畏你
3372
(8799)
。
[KJV]
Therefore shall the strong
5794
people
5971
glorify
3513
(8762)
thee, the city
7151
of the terrible
6184
nations
1471
shall fear
3372
(8799)
thee.
[恢复本]
所以刚强的民必荣耀你;强暴之国的城必敬畏你。
25:4
[和合本]
因为
3588
当强暴人
6184
催逼
7307
人的时候,如同暴风
9003
2230
直吹墙壁
7023
,你就
3588
作
1961
贫穷人
9001
1800
的保障
4581
{
9001
},作困乏人
9001
34
急难中
9002
6862
的保障
4581
,作躲暴风
4480
2230
之处
4268
,作避炎热
4480
2721
的阴凉
6738
。
[KJV]
For thou hast been a strength
4581
to the poor
1800
, a strength
4581
to the needy
34
in his distress
6862
, a refuge
4268
from the storm
2230
, a shadow
6738
from the heat
2721
, when the blast
7307
of the terrible ones
6184
is
as a storm
2230
against
the wall
7023
.
[恢复本]
当强暴人的气息如同暴风直吹墙壁,你就作了贫穷人的保障,作了困乏人急难中的保障,作了躲暴风的避难所、避炎热的阴凉处。
25:5
[和合本]
你要压制
3665
(8686)
外邦人
2114
(8801)
的喧哗
7588
,好像干燥地
9002
6724
的热气
9003
2721
下落;禁止
6030
(8799)
强暴人
6184
的凯歌
2158
,好像热气
2721
被云
5645
影
9002
6738
消化。
[KJV]
Thou shalt bring down
3665
(8686)
the noise
7588
of strangers
2114
(8801)
, as the heat
2721
in a dry place
6724
;
even
the heat
2721
with the shadow
6738
of a cloud
5645
: the branch
2159
of the terrible ones
6184
shall be brought low
6030
(8799)
.
[恢复本]
你要压制外邦人的喧哗,好像使干燥地的热气下落;强暴人的凯歌必低微,好像热气因云影消散。
29:5
[和合本]
你仇敌的
2114
(8801)
群众
1995
,却要
1961
像细
1851
尘
9003
80
;强暴人
6184
的群众
1995
,也要像飞
5674
(8802)
糠
9003
4671
。这事必顷刻之间
9001
6621
忽然
6597
临到
1961
。
[KJV]
Moreover the multitude
1995
of thy strangers
2114
(8801)
shall be like small
1851
dust
80
, and the multitude
1995
of the terrible ones
6184
shall be
as chaff
4671
that passeth away
5674
(8802)
: yea, it shall be at an instant
6621
suddenly
6597
.
[恢复本]
你仇敌的群众却要像细尘,强暴人的群众也要像飞散的糠秕;这事必顷刻之间忽然临到。
29:20
[和合本]
因为
3588
,强暴人
6184
已归无有
656
(8804)
,亵慢人
3887
(8801)
已经灭绝
3615
(8804)
,一切
3605
找机会
8245
(8802)
作孽的
205
都被剪除
3772
(8738)
。
[KJV]
For the terrible one
6184
is brought to nought
656
(8804)
, and the scorner
3887
(8801)
is consumed
3615
(8804)
, and all that watch
8245
(8802)
for iniquity
205
are cut off
3772
(8738)
:
[恢复本]
因为强暴人已归无有,亵慢人已经灭绝,一切找机会作孽的都已被剪除;
49:25
[和合本]
但
3588
耶和华
3068
如此
3541
说
559
(8804)
:就是勇士
1368
所掳掠
7628
的,也
1571
可以夺回
3947
(8714)
;强暴人
6184
所抢的
4455
,也可以解救
4422
(8735)
。与你相争
3401
的,我
595
必与他
853
相争
7378
(8799)
;我
595
要拯救
3467
(8686)
{
853
}你的儿女
1121
。
[KJV]
But thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
, Even the captives
7628
of the mighty
1368
shall be taken away
3947
(8714)
, and the prey
4455
of the terrible
6184
shall be delivered
4422
(8735)
: for I will contend
7378
(8799)
with him that contendeth
3401
with thee, and I will save
3467
(8686)
thy children
1121
.
{captives: Heb. captivity}
[恢复本]
耶和华实在如此说,就是壮者所掳掠的,也可以夺回,强暴人所抢的,也可以解救;因为与你相争的,我必与他相争,我要拯救你的儿女;
15:21
[和合本]
我必搭救你
5337
(8689)
脱离恶人
7451
的手
4480
3027
,救赎你
6299
(8804)
脱离强暴人
6184
的手
4480
3709
。
[KJV]
And I will deliver
5337
(8689)
thee out of the hand
3027
of the wicked
7451
, and I will redeem
6299
(8804)
thee out of the hand
3709
of the terrible
6184
.
[恢复本]
我必搭救你脱离恶人的手,救赎你脱离强暴人的手。
20:11
[和合本]
然而,耶和华
3068
与我同在
854
,好像甚可怕的
6184
勇士
9003
1368
。因
5921
此
3651
,逼迫我的
7291
(8802)
必都绊跌
3782
(8735)
,不能
3808
得胜
3201
(8799)
;他们必大大
3966
蒙羞
954
(8804)
,就是受永
5769
不
3808
忘记
7911
(8735)
的羞辱
3639
,因为
3588
他们行事没有
3808
智慧
7919
(8689)
。
[KJV]
But the LORD
3068
is
with me as a mighty
1368
terrible one
6184
: therefore my persecutors
7291
(8802)
shall stumble
3782
(8735)
, and they shall not prevail
3201
(8799)
: they shall be greatly
3966
ashamed
954
(8804)
; for they shall not prosper
7919
(8689)
:
their
everlasting
5769
confusion
3639
shall never be forgotten
7911
(8735)
.
[恢复本]
然而耶和华与我同在,好像可畏的勇士;因此,逼迫我的必都绊跌,不能得胜;他们必大大蒙羞,因为他们不得亨通,受了永不忘记的羞辱。
28:7
[和合本]
{
9001
}{
3651
}我
2009
必使
935
(8688)
外邦人
2114
(8801)
,就是列国
1471
中的强暴人
6184
临到你
5921
这里;他们必拔
7324
(8689)
刀
2719
砍坏
5921
你用智慧
2451
得来的美物
3308
,亵渎
2490
(8765)
你的荣光
3314
。
[KJV]
Behold, therefore I will bring
935
(8688)
strangers
2114
(8801)
upon thee, the terrible
6184
of the nations
1471
: and they shall draw
7324
(8689)
their swords
2719
against the beauty
3308
of thy wisdom
2451
, and they shall defile
2490
(8765)
thy brightness
3314
.
[恢复本]
我必使外邦人,就是列国中最凶残的人临到你这里;他们必拔刀攻击你因智慧而有的美丽,污辱你的光彩。
30:11
[和合本]
他
1931
和随从他
854
的人
5971
,就是列国
1471
中强暴的
6184
,必进来
935
(8716)
毁灭
9001
7843
(8763)
这地
776
。他们必拔
7324
(8689)
刀
2719
攻击
5921
埃及
4714
,使
853
遍地
776
有
4390
(8804)
被杀的人
2491
。
[KJV]
He and his people
5971
with him, the terrible
6184
of the nations
1471
, shall be brought
935
(8716)
to destroy
7843
(8763)
the land
776
: and they shall draw
7324
(8689)
their swords
2719
against Egypt
4714
, and fill
4390
(8804)
the land
776
with the slain
2491
.
[恢复本]
他和随从他的人,就是列国中最凶残的,必被带进来毁灭这地;他们必拔刀攻击埃及,使那地满了被杀的人。
31:12
[和合本]
外邦人
2114
(8801)
,就是列邦
1471
中强暴
6184
的,将它砍断
3772
(8799)
弃掉
5203
(8799)
。它的枝条
1808
落
5307
(8804)
在
413
山
2022
间和一切
9002
3605
谷
1516
中,它的枝子
6288
折断
7665
(8735)
,落在地
776
的一切
9002
3605
河
650
旁。地上
776
的众
3605
民
5971
已经走去
3381
(8799)
,离开
5203
(8799)
它的荫
4480
6738
下。
[KJV]
And strangers
2114
(8801)
, the terrible
6184
of the nations
1471
, have cut him off
3772
(8799)
, and have left
5203
(8799)
him: upon the mountains
2022
and in all the valleys
1516
his branches
1808
are fallen
5307
(8804)
, and his boughs
6288
are broken
7665
(8735)
by all the rivers
650
of the land
776
; and all the people
5971
of the earth
776
are gone down
3381
(8799)
from his shadow
6738
, and have left
5203
(8799)
him.
[恢复本]
外人,就是列邦中最凶残的,将它砍断弃于山上,它的枝条落在一切山谷中,它的枝子折断,落在地的一切深谷旁;地上的众民已经离开它的荫下,丢弃了它。
32:12
[和合本]
我必藉勇士
1368
的刀
9002
2719
使你的众民
1995
仆倒
5307
(8686)
;这勇士都是
3605
列国
1471
中强暴
6184
的。他们必使
853
埃及
4714
的骄傲
1347
归於无有
7703
(8804)
;埃及的众
3605
民
1995
必被灭绝
8045
(8738)
。
[KJV]
By the swords
2719
of the mighty
1368
will I cause thy multitude
1995
to fall
5307
(8686)
, the terrible
6184
of the nations
1471
, all of them: and they shall spoil
7703
(8804)
the pomp
1347
of Egypt
4714
, and all the multitude
1995
thereof shall be destroyed
8045
(8738)
.
[恢复本]
我必借勇士的刀使你的众民仆倒,这勇士都是列国中凶残的;他们必使埃及的骄傲归于无有,埃及的众民必被灭绝。
⇧
首
⇦
1
伯6:23~结32:12
⇨
尾
1
伯6:23~结32:12
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
20
条包含
06184
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
伯6:23~结32:12
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页