旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
17:14
[和合本]
但不受割礼的
6189
男子
2145
{
834
}{
3808
}{
4135
}{
(8735)
}{
853
}{
1320
}{
6190
}必
1931
从民中
4480
5971
剪除
3772
(8738)
{
5315
},因他背了
6565
(8689)
我的约
1285
。”
[KJV]
And the uncircumcised
6189
man child
2145
whose
834
flesh
1320
of his foreskin
6190
is not circumcised
4135
(8735)
, that soul
5315
shall be cut off
3772
(8738)
from his people
5971
; he hath broken
6565
(8689)
my covenant
1285
.
[恢复本]
但不受割礼的男子必从民中剪除,因他背了我的约。
6:12
[和合本]
摩西
4872
{
1696
}{
(8762)
}在耶和华
3068
面前
9001
6440
说
9001
559
(8800)
:“{
2005
}以色列
3478
人
1121
尚且不
3808
听
8085
(8804)
我
413
的话,法老
6547
怎肯
349
听我
8085
(8799)
{
589
}这拙口笨舌
6189
8193
的人呢?”
[KJV]
And Moses
4872
spake
1696
(8762)
before
6440
the LORD
3068
, saying
559
(8800)
, Behold, the children
1121
of Israel
3478
have not hearkened
8085
(8804)
unto me; how then shall Pharaoh
6547
hear
8085
(8799)
me
589
, who
am
of uncircumcised
6189
lips
8193
?
[恢复本]
摩西在耶和华面前说,以色列人尚且不听我,法老怎肯听我这拙口笨舌的人呢?
6:30
[和合本]
摩西
4872
在耶和华
3068
面前
9001
6440
说
559
(8799)
:“看哪
2005
,我
589
是拙口笨舌
6189
8193
的人,法老
6547
怎肯
349
听
8085
(8799)
我
413
呢?”
[KJV]
And Moses
4872
said
559
(8799)
before
6440
the LORD
3068
, Behold, I
am
of uncircumcised
6189
lips
8193
, and how shall Pharaoh
6547
hearken
8085
(8799)
unto me?
[恢复本]
但摩西在耶和华面前说,看哪,我是拙口笨舌的人,法老怎肯听我呢?
12:48
[和合本]
若
3588
有外人
1616
寄居
1481
(8799)
在你们中间
854
,愿向耶和华
9001
3068
守
6213
(8804)
逾越节
6453
,他
9001
所有的
3605
男子
2145
务要受割礼
4135
(8736)
,然后
227
才容他前来
7126
(8799)
遵守
9001
6213
(8800)
,他也就
1961
像本
9003
249
地
776
人一样;但未受割礼的
6189
,都
3605
不可
3808
吃
398
(8799)
这羊羔
9002
。
[KJV]
And when a stranger
1616
shall sojourn
1481
(8799)
with thee, and will keep
6213
(8804)
the passover
6453
to the LORD
3068
, let all his males
2145
be circumcised
4135
(8736)
, and then let him come near
7126
(8799)
and keep
6213
(8800)
it; and he shall be as one that is born
249
in the land
776
: for no uncircumcised person
6189
shall eat
398
(8799)
thereof.
[恢复本]
若有外人寄居在你们中间,愿向耶和华守逾越节,他所有的男子务要受割礼,然后才让他前来遵守,他也就像本地人一样;但未受割礼的人,都不可吃这羊羔。
19:23
[和合本]
“{
3588
}你们到了
935
(8799)
{
413
}迦南地
776
,栽种
5193
(8804)
各样
3605
结果子的
3978
树木
6086
,就要以
6188
(8804)
所结的
853
果子
6529
如未受割礼的
6190
一样。三
7969
年
8141
之久,你们要
1961
以这些果子
9001
,如未受割礼的
6189
,是不可
3808
吃的
398
(8735)
。
[KJV]
And when ye shall come
935
(8799)
into the land
776
, and shall have planted
5193
(8804)
all manner of trees
6086
for food
3978
, then ye shall count
6188
0
the fruit
6529
thereof as uncircumcised
6188
(8804)
6190
: three
7969
years
8141
shall it be as uncircumcised
6189
unto you: it shall not be eaten
398
(8735)
of.
[恢复本]
你们进了那地,栽种各样结果子作食物的树,就要以所结的果子为不可收割的。三年之久,你们要以这些果子为不可收割的;这些是不可吃的。
26:41
[和合本]
我
859
所以
637
行事
3212
(8799)
与他们
5973
反对
9002
7147
,把他们
853
带
935
(8689)
到仇敌
341
(8802)
之地
9002
776
。那时
176
,他们未受割礼
6189
的心
3824
若
176
谦卑了
3665
(8735)
,他们也
227
服了
7521
(8799)
{
853
}罪孽的刑罚
5771
,
[KJV]
And
that
I also have walked
3212
(8799)
contrary
7147
unto them, and have brought
935
(8689)
them into the land
776
of their enemies
341
(8802)
; if then
176
their uncircumcised
6189
hearts
3824
be humbled
3665
(8735)
, and they then accept
7521
(8799)
of the punishment of their iniquity
5771
:
[恢复本]
以致我也行事与他们反对,把他们带到仇敌之地;那时,他们未受割礼的心若谦卑了,他们也接受了罪孽的刑罚,
5:7
[和合本]
{
853
}他们的子孙
1121
,就是耶和华所兴起来
6965
(8689)
接续他们的
8478
,都
3588
{
1961
}没有受过割礼
6189
;因为
3588
在路上
9002
1870
没有
3808
给他们
853
行割礼
4135
(8804)
,约书亚
3091
这才给他们
853
行了
4135
(8804)
。
[KJV]
And their children
1121
,
whom
he raised up
6965
(8689)
in their stead, them Joshua
3091
circumcised
4135
(8804)
: for they were uncircumcised
6189
, because they had not circumcised
4135
(8804)
them by the way
1870
.
[恢复本]
他们的子孙,就是耶和华所兴起来接替他们的,约书亚给他们行了割礼;他们本没有受过割礼,因为在路上没有给他们行割礼。
14:3
[和合本]
他父
1
母
517
{
9001
}说
559
(8799)
:“在你弟兄
251
的女儿中
9002
1323
,或在
9002
3605
本国的民
5971
中,岂没有
369
一个女子
802
,何致
3588
你
859
去
1980
(8802)
在未受割礼的
6189
非利士人中
4480
6430
娶
9001
3947
(8800)
妻
802
呢?”参孙
8123
对
413
他父亲
1
说
559
(8799)
:“愿你给我
9001
娶
3947
(8798)
那女子
853
,因
3588
{
1931
}我
9002
5869
喜悦她
3474
(8804)
。”
[KJV]
Then his father
1
and his mother
517
said
559
(8799)
unto him,
Is there
never
369
a woman
802
among the daughters
1323
of thy brethren
251
, or among all my people
5971
, that thou goest
1980
(8802)
to take
3947
(8800)
a wife
802
of the uncircumcised
6189
Philistines
6430
? And Samson
8123
said
559
(8799)
unto his father
1
, Get
3947
(8798)
her for me; for she pleaseth me well
3474
(8804)
5869
.
{pleaseth...: Heb. is right in mine eyes}
[恢复本]
他父母说,在你弟兄的女儿中,或在我所有的族人中,岂没有一个女子,何至你去在未受割礼的非利士人中娶妻呢?参孙对他父亲说,愿你给我娶那女子,因我喜欢她。
15:18
[和合本]
参孙甚
3966
觉口渴
6770
(8799)
,就求告
7121
(8799)
{
413
}耶和华
3068
说
559
(8799)
:“你
859
既藉仆人
5650
的手
9002
3027
施行
5414
(8804)
{
853
}这么
2063
大
1419
的拯救
8668
,岂可
6258
任我渴
9002
6772
死
4191
(8799)
、落在
5307
(8804)
未受割礼
6189
的人手中
9002
3027
呢?”
[KJV]
And he was sore
3966
athirst
6770
(8799)
, and called
7121
(8799)
on the LORD
3068
, and said
559
(8799)
, Thou hast given
5414
(8804)
this great
1419
deliverance
8668
into the hand
3027
of thy servant
5650
: and now shall I die
4191
(8799)
for thirst
6772
, and fall
5307
(8804)
into the hand
3027
of the uncircumcised
6189
?
[恢复本]
参孙甚觉口渴,就呼求耶和华说,你既借仆人的手施行这么大的拯救,我现在岂可渴死,落在未受割礼的人手中?
14:6
[和合本]
约拿单
3083
对
413
拿
5375
(8802)
兵器
3627
的少年人
5288
说
559
(8799)
:“{
3212
}{
(8798)
}我们不如过
5674
(8799)
到
413
{
428
}未受割礼人
6189
的防营
4673
那里去,或者
194
耶和华
3068
为我们
9001
施展能力
6213
(8799)
;因为
3588
耶和华
9001
3068
使人得胜
9001
3467
(8687)
,不
369
在乎
4622
人多
9002
7227
{
176
}人少
9002
4592
。”
[KJV]
And Jonathan
3083
said
559
(8799)
to the young man
5288
that bare
5375
(8802)
his armour
3627
, Come
3212
(8798)
, and let us go over
5674
(8799)
unto the garrison
4673
of these uncircumcised
6189
: it may be that the LORD
3068
will work
6213
(8799)
for us: for
there is
no restraint
4622
to the LORD
3068
to save
3467
(8687)
by many
7227
or by few
4592
.
[恢复本]
约拿单对拿他兵器的少年人说,来,我们过到这些未受割礼之人的防营那里去,或者耶和华为我们行事;因为耶和华施行拯救,并不受人多或人少所限。
17:26
[和合本]
大卫
1732
问
559
(8799)
{
413
}站
5975
(8802)
在旁边
5973
的人
582
说
9001
559
(8800)
:“有人{
834
}杀
5221
(8686)
{
853
}这
1975
非利士人
6430
,除掉
5493
(8689)
{
4480
}{
5921
}以色列人
3478
的耻辱
2781
,怎样
4100
待
6213
(8735)
他
9001
376
呢?{
3588
}这
2088
未受割礼
6189
的非利士人
6430
是谁
4310
呢?竟敢
3588
向永生
2416
神
430
的军队
4634
骂阵
2778
(8765)
吗?”
[KJV]
And David
1732
spake
559
(8799)
to the men
582
that stood
5975
(8802)
by him, saying
559
(8800)
, What shall be done
6213
(8735)
to the man
376
that killeth
5221
(8686)
this
1975
Philistine
6430
, and taketh away
5493
(8689)
the reproach
2781
from Israel
3478
? for who
is
this uncircumcised
6189
Philistine
6430
, that he should defy
2778
(8765)
the armies
4634
of the living
2416
God
430
?
[恢复本]
大卫对站在旁边的人说,有人杀这非利士人,除掉以色列的耻辱,怎样待他呢?这未受割礼的非利士人是谁呢?竟敢向活神的军队骂阵么?
17:36
[和合本]
你仆人
5650
曾打死
5221
(8689)
{
1571
}{
853
}狮子
738
和
1571
熊
1677
,这
2088
未受割礼
6189
的非利士人
6430
{
3588
}向永生
2416
神
430
的军队
4634
骂阵
2778
(8765)
,也必
1961
像狮子和熊
4480
一般
9002
259
。”
[KJV]
Thy servant
5650
slew
5221
(8689)
both the lion
738
and the bear
1677
: and this uncircumcised
6189
Philistine
6430
shall be as one
259
of them, seeing he hath defied
2778
(8765)
the armies
4634
of the living
2416
God
430
.
[恢复本]
你仆人曾打死狮子和熊,这未受割礼的非利士人向活神的军队骂阵,也必像狮子或熊一般。
31:4
[和合本]
{
7586
}就吩咐
559
(8799)
拿
9001
5375
(8802)
他兵器
3627
的人说:“你拔出
8025
(8798)
刀
2719
来,将我刺
1856
(8798)
死{
9002
},免得
6435
那些
428
未受割礼的人
6189
来
935
(8799)
刺我
1856
(8804)
,凌辱
5953
(8694)
我
9002
。”但拿
5375
(8802)
兵器
3627
的人{
3588
}甚
3966
惧怕
3372
(8804)
,不
3808
肯
14
(8804)
刺他;扫罗
7586
就自己{
3947
}{
(8799)
}伏
5307
(8799)
在
5921
{
853
}刀
2719
上死了。
[KJV]
Then said
559
(8799)
Saul
7586
unto his armourbearer
5375
(8802)
3627
, Draw
8025
(8798)
thy sword
2719
, and thrust me through
1856
(8798)
therewith; lest these uncircumcised
6189
come
935
(8799)
and thrust me through
1856
(8804)
, and abuse
5953
(8694)
me. But his armourbearer
5375
(8802)
3627
would
14
(8804)
not; for he was sore
3966
afraid
3372
(8804)
. Therefore Saul
7586
took
3947
(8799)
a sword
2719
, and fell
5307
(8799)
upon it.
{abuse...: or, mock me}
[恢复本]
就吩咐拿他兵器的人说,你拔出刀来,将我刺死,免得这些未受割礼的人来刺我,凌辱我。但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他;扫罗就把刀拿来,伏在刀上死了。
1:20
[和合本]
不要
408
在迦特
9002
1661
报告
5046
(8686)
;不要
408
在亚实基伦
831
街上
9002
2351
传扬
1319
(8762)
;免得
6534
非利士
6430
的女子
1323
欢乐
8055
(8799)
;免得
6435
未受割礼
6189
之人的女子
1323
矜夸
5937
(8799)
。
[KJV]
Tell
5046
(8686)
it
not in Gath
1661
, publish
1319
(8762)
it
not in the streets
2351
of Askelon
831
; lest the daughters
1323
of the Philistines
6430
rejoice
8055
(8799)
, lest the daughters
1323
of the uncircumcised
6189
triumph
5937
(8799)
.
[恢复本]
不要在迦特报告;不要在亚实基伦街上传扬;免得非利士人的女子喜乐,免得未受割礼者的女子欢跃。
10:4
[和合本]
{
7586
}就吩咐
413
拿
5375
(8802)
他兵器
3627
的人说
559
(8799)
:“你拔出
8025
(8798)
刀
2719
来,将我刺
1856
(8798)
死{
9002
},免得
6435
那些
428
未受割礼的人
6189
来
935
(8799)
凌辱
5953
(8694)
我
9002
。”但拿
5375
(8802)
兵器
3627
的人{
3588
}甚
3966
惧怕
3372
(8804)
,不
3808
肯
14
(8804)
刺他;
[KJV]
Then said
559
(8799)
Saul
7586
to his armourbearer
5375
(8802)
3627
, Draw
8025
(8798)
thy sword
2719
, and thrust
1856
(8798)
me through therewith; lest these uncircumcised
6189
come
935
(8799)
and abuse
5953
(8694)
me. But his armourbearer
5375
(8802)
3627
would
14
(8804)
not; for he was sore
3966
afraid
3372
(8804)
. So Saul
7586
took
3947
(8799)
a sword
2719
, and fell
5307
(8799)
upon it.
{abuse me: or, mock me}
[恢复本]
就吩咐拿他兵器的人说,你拔出刀来,将我刺死,免得这些未受割礼的人来凌辱我。但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他;扫罗就把刀拿来,伏在刀上死了。
52:1
[和合本]
锡安
6726
哪,兴起
5782
(8798)
!兴起
5782
(8798)
!披上
3847
(8798)
你的能力
5797
!圣
6944
城
5892
耶路撒冷
3389
啊,穿上
3847
(8798)
你华美
8597
的衣服
899
!因为
3588
从今以后,未受割礼
6189
、不洁净
2931
的必不
3808
{
5750
}再
3254
(8686)
进入
935
(8799)
你中间
9002
。
[KJV]
Awake
5782
(8798)
, awake
5782
(8798)
; put on
3847
(8798)
thy strength
5797
, O Zion
6726
; put on
3847
(8798)
thy beautiful
8597
garments
899
, O Jerusalem
3389
, the holy
6944
city
5892
: for henceforth there shall no more
3254
(8686)
come
935
(8799)
into thee the uncircumcised
6189
and the unclean
2931
.
[恢复本]
锡安哪,醒起,醒起!穿上你的能力;圣城耶路撒冷啊,穿上你华美的衣服;因为未受割礼的和不洁净的,必不再进入你中间。
6:10
[和合本]
现在我可以向
5921
谁
4310
说话
1696
(8762)
作见证
5749
(8686)
,使他们听
8085
(8799)
呢?{
2009
}他们的耳朵
241
未受割礼
6189
,不
3808
能
3201
(8799)
听见
9001
7181
(8687)
。看哪
2009
,耶和华
3068
的话
1697
他们
9001
以为
1961
羞辱
9001
2781
,不
3808
以为喜悦
2654
(8799)
{
9002
}。
[KJV]
To whom shall I speak
1696
(8762)
, and give warning
5749
(8686)
, that they may hear
8085
(8799)
? behold, their ear
241
is
uncircumcised
6189
, and they cannot
3201
(8799)
hearken
7181
(8687)
: behold, the word
1697
of the LORD
3068
is unto them a reproach
2781
; they have no delight
2654
(8799)
in it.
[恢复本]
现在我可以向谁说话作见证,使他们听呢?他们的耳朵未受割礼,不能听见。耶和华的话,他们以为羞辱,不以为喜悦。
9:26
[和合本]
就是
5921
埃及
4714
、{
5921
}犹大
3063
、{
5921
}以东
123
、{
5921
}亚扪
5983
人
1121
、{
5921
}摩押
4124
人,和
5921
一切
3605
住
3427
(8802)
在旷野
9002
4057
剃
7112
(8803)
周围
6285
头发的;因为
3588
列国人
1471
都
3605
没有受割礼
6189
,{
3605
}以色列
3478
人
1004
心中
3820
也没有受割礼
6189
。”
[KJV]
Egypt
4714
, and Judah
3063
, and Edom
123
, and the children
1121
of Ammon
5983
, and Moab
4124
, and all
that are
in the utmost
7112
(8803)
corners
6285
, that dwell
3427
(8802)
in the wilderness
4057
: for all
these
nations
1471
are
uncircumcised
6189
, and all the house
1004
of Israel
3478
are
uncircumcised
6189
in the heart
3820
.
{in the utmost...: Heb. cut off into corners, or, having the corners of their hair polled}
[恢复本]
我要惩罚埃及、犹大、以东、亚扪人、摩押和一切住在旷野剃周围头发的;因为列国人都没有受割礼,以色列全家心中也没有受割礼。
28:10
[和合本]
你必死
4191
(8799)
在外邦人
2114
(8801)
手
9002
3027
中,与未受割礼
6189
(或译:不洁;下同)的人一样{
4194
},因为
3588
{
589
}{
1696
}{
(8765)
}这是主
3069
耶和华
136
说的
5002
(8803)
。”
[KJV]
Thou shalt die
4191
(8799)
the deaths
4194
of the uncircumcised
6189
by the hand
3027
of strangers
2114
(8801)
: for I have spoken
1696
(8765)
it
, saith
5002
(8803)
the Lord
136
GOD
3069
.
[恢复本]
你必死在外邦人手中,与未受割礼的人一样,因为我已经说了,这是主耶和华说的。
31:18
[和合本]
在这样
3602
荣耀
9002
3519
威势
9002
1433
上,在伊甸园
5731
诸树
9002
6086
中,谁
4310
能与
413
你相比
1819
(8804)
呢?然而你要与
854
伊甸
5731
的诸树
6086
一同下
3381
(8717)
到
413
阴府
8482
776
,在未受割礼
6189
的人中
9002
8432
,与
854
被杀的人
2491
{
2719
}一同躺卧
7901
(8799)
。法老
6547
和他的群
3605
众
1995
乃是
1931
如此。这是主
136
耶和华
3069
说
5002
(8803)
的。”
[KJV]
To whom art thou thus like
1819
(8804)
in glory
3519
and in greatness
1433
among the trees
6086
of Eden
5731
? yet shalt thou be brought down
3381
(8717)
with the trees
6086
of Eden
5731
unto the nether parts
8482
of the earth
776
: thou shalt lie
7901
(8799)
in the midst
8432
of the uncircumcised
6189
with
them that be
slain
2491
by the sword
2719
. This
is
Pharaoh
6547
and all his multitude
1995
, saith
5002
(8803)
the Lord
136
GOD
3069
.
[恢复本]
论荣耀和伟大,在伊甸的诸树中,谁能与你相比呢?然而你要与伊甸的诸树一同下到地的最低下之处,在未受割礼的人中,与被刀杀的人一同躺卧。法老和他的群众乃是如此;这是主耶和华说的。
⇧
首
⇦
1
创17:14~结31:18
⇨
尾
1
创17:14~结31:18
2
结32:19~结44:9
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
32
条包含
06189
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
创17:14~结31:18
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页