旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
1:29
[和合本]
我就对你们
413
说
559
(8799)
:『不要
3808
惊恐
6206
(8799)
,也不要
3808
怕
3372
(8799)
他们
4480
。
[KJV]
Then I said
559
(8799)
unto you, Dread
6206
(8799)
not, neither be afraid
3372
(8799)
of them.
[恢复本]
我就对你们说,不要惊恐,也不要怕他们。
7:21
[和合本]
你不要
3808
因他们
4480
6440
惊恐
6206
(8799)
,因为
3588
耶和华
3068
―你神
430
在你们中间
9002
7130
是大
1419
而可畏
3372
(8737)
的神
410
。
[KJV]
Thou shalt not be affrighted
6206
(8799)
at
6440
them: for the LORD
3068
thy God
430
is
among
7130
you, a mighty
1419
God
410
and terrible
3372
(8737)
.
[恢复本]
你不要因他们惊恐,因为耶和华你神在你们中间,祂是大而可畏的神。
20:3
[和合本]
说
559
(8804)
{
413
}:『以色列人
3478
哪,你们当听
8085
(8798)
,你们
859
今日
3117
将要
7131
与
5921
仇敌
341
(8802)
争战
9001
4421
,{
3824
}不要
408
胆怯
7401
(8735)
,不要
408
惧怕
3372
(8799)
{
408
}战兢
2648
(8799)
,也不要
408
因他们
4480
6440
惊恐
6206
(8799)
;
[KJV]
And shall say
559
(8804)
unto them, Hear
8085
(8798)
, O Israel
3478
, ye approach
7131
this day
3117
unto battle
4421
against your enemies
341
(8802)
: let not your hearts
3824
faint
7401
(8735)
, fear
3372
(8799)
not, and do not tremble
2648
(8799)
, neither be ye terrified
6206
(8799)
because
6440
of them;
{faint: Heb. be tender}
{tremble: Heb. make haste}
[恢复本]
说,以色列人哪,你们当听!你们今日将要与仇敌争战,不要胆怯,不要惧怕,不要恐慌,也不要因他们惊恐;
31:6
[和合本]
你们当刚强
2388
(8798)
壮胆
553
(8798)
,不要
408
害怕
3372
(8799)
,也不要
408
畏惧
6206
(8799)
他们
4480
6440
,因为
3588
耶和华
3068
―你的神
430
{
1931
}和你
5973
同去
1980
(8802)
。他必不
3808
撇下你
7503
(8686)
,也不
3808
丢弃你
5800
(8799)
。”
[KJV]
Be strong
2388
(8798)
and of a good courage
553
(8798)
, fear
3372
(8799)
not, nor be afraid
6206
(8799)
of them
6440
: for the LORD
3068
thy God
430
, he
it is
that doth go
1980
(8802)
with thee; he will not fail
7503
(8686)
thee, nor forsake
5800
(8799)
thee.
[恢复本]
你们当刚强壮胆,不要惧怕,也不要因他们惊恐,因为耶和华你的神必亲自和你同去;祂必不撇下你,也不丢弃你。
1:9
[和合本]
我岂没有
3808
吩咐你
6680
(8765)
吗?你当刚强
553
(8798)
壮胆
2388
(8798)
!不要
408
惧怕
6206
(8799)
,也不要
408
惊惶
2865
(8735)
;因为
3588
你无论往哪里
9002
3605
834
去
3212
(8799)
,耶和华
3068
―你的神
430
必与你同在
5973
。”
[KJV]
Have not I commanded
6680
(8765)
thee? Be strong
2388
(8798)
and of a good courage
553
(8798)
; be not afraid
6206
(8799)
, neither be thou dismayed
2865
(8735)
: for the LORD
3068
thy God
430
is
with thee whithersoever thou goest
3212
(8799)
.
[恢复本]
我岂没有吩咐你么?你当刚强壮胆,不要惧怕,也不要惊惶;因为你无论往哪里去,耶和华你的神必与你同在。
13:25
[和合本]
你要惊动
6206
(8799)
被风吹的
5086
(8737)
叶子
5929
吗?要追赶
7291
(8799)
{
853
}枯干的
3002
碎秸
7179
吗?
[KJV]
Wilt thou break
6206
(8799)
a leaf
5929
driven to and fro
5086
(8737)
? and wilt thou pursue
7291
(8799)
the dry
3002
stubble
7179
?
[恢复本]
你要惊动被风吹的叶子,追赶枯干的碎秸么?
31:34
[和合本]
因
3588
惧怕
6206
(8799)
大
7227
众
1995
,又因宗族
4940
藐视
937
我使我惊恐
2865
(8686)
,以致闭口无言
1826
(8799)
,杜门
6607
不
3808
出
3318
(8799)
;
[KJV]
Did I fear
6206
(8799)
a great
7227
multitude
1995
, or did the contempt
937
of families
4940
terrify
2865
(8686)
me, that I kept silence
1826
(8799)
,
and
went not out
3318
(8799)
of the door
6607
?
[恢复本]
因惧怕大众,又因家族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出;
10:18
[和合本]
为要给孤儿
3490
和受欺压的人
1790
伸冤
9001
8199
(8800)
,使强横的{
4480
}{
776
}人
582
不
1077
再
3254
(8686)
{
5750
}威吓
9001
6206
(8800)
他们。
[KJV]
To judge
8199
(8800)
the fatherless
3490
and the oppressed
1790
, that the man
582
of the earth
776
may no more
3254
(8686)
oppress
6206
(8800)
.
{oppress: or, terrify}
[恢复本]
为要给孤儿和受欺压的人伸冤,使地上的人不再威吓他们。
89:7
[和合本]
他在圣者
6918
的会中
9002
5475
,是大
7227
有威严的
6206
(8737)
神
410
,比一切
3605
在
5921
他四围的
5439
更可畏惧
3372
(8737)
。
[KJV]
God
410
is greatly
7227
to be feared
6206
(8737)
in the assembly
5475
of the saints
6918
, and to be had in reverence
3372
(8737)
of all
them that are
about
5439
him.
[恢复本]
祂在圣者的议会中,是大可畏的神,比一切在祂四围的更可畏惧。
2:19
[和合本]
耶和华
3068
兴起
9002
6965
(8800)
,使地
776
大震动
9001
6206
(8800)
的时候,人就进
935
(8804)
入石
6697
洞
9002
4631
,进入土
6083
穴
9002
4247
,躲避
4480
6440
耶和华
3068
的惊吓
6343
和他威严
1347
的荣光
4480
1926
。
[KJV]
And they shall go
935
(8804)
into the holes
4631
of the rocks
6697
, and into the caves
4247
of the earth
6083
, for
6440
fear
6343
of the LORD
3068
, and for the glory
1926
of his majesty
1347
, when he ariseth
6965
(8800)
to shake terribly
6206
(8800)
the earth
776
.
{of the earth: Heb. of the dust}
[恢复本]
耶和华兴起使地大震动的时候,人必进入石洞,进入土穴,躲避耶和华的惊吓,和祂威严的荣光。
2:21
[和合本]
到耶和华
3068
兴起
9002
6965
(8800)
,使地
776
大震动
9001
6206
(8800)
的时候,人好进
9001
935
(8800)
入磐石
6697
洞中
9002
5366
和岩石
5553
穴里
9002
5585
,躲避
4480
6440
耶和华
3068
的惊吓
6343
和他威严
1347
的荣光
4480
1926
。
[KJV]
To go
935
(8800)
into the clefts
5366
of the rocks
6697
, and into the tops
5585
of the ragged rocks
5553
, for
6440
fear
6343
of the LORD
3068
, and for the glory
1926
of his majesty
1347
, when he ariseth
6965
(8800)
to shake terribly
6206
(8800)
the earth
776
.
[恢复本]
到耶和华兴起使地震动的时候,人好进入磐石洞中,进入岩石穴里,躲避耶和华的惊吓,和祂威严的荣光。
8:12
[和合本]
“这
2088
百姓
5971
{
9001
}{
3605
}{
834
}说
559
(8799)
同谋背叛
7195
,你们不要
3808
说
559
(8799)
同谋背叛
7195
。{
853
}他们所怕的
4172
,你们不要
3808
怕
3372
(8799)
,也不要
3808
畏惧
6206
(8686)
。
[KJV]
Say
559
(8799)
ye not, A confederacy
7195
, to all
them to
whom this people
5971
shall say
559
(8799)
, A confederacy
7195
; neither fear
3372
(8799)
ye their fear
4172
, nor be afraid
6206
(8686)
.
[恢复本]
凡这百姓所称为同谋背叛的,你们不要称之为同谋背叛;他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。
8:13
[和合本]
但要尊
6942
(0)
{
853
}万军
6635
之耶和华
3068
{
853
}为圣
6942
(8686)
,以他为
1931
你们所当怕的
4172
,{
1931
}所当畏惧的
6206
(8688)
。
[KJV]
Sanctify
6942
(8686)
the LORD
3068
of hosts
6635
himself; and
let
him
be
your fear
4172
, and
let
him
be
your dread
6206
(8688)
.
[恢复本]
你们要尊万军之耶和华为圣;祂是你们所当怕的,也是你们所当畏惧的。
29:23
[和合本]
但
3588
他看见
9002
7200
(8800)
他的众子
3206
,就是我手
3027
的工作
4639
在他那里
9002
7130
,他们必尊
6942
0
我的名
8034
为圣
6942
(8686)
,必尊
6942
0
{
853
}雅各
3290
的圣者
6918
为圣
6942
(8689)
,必敬畏
6206
(8686)
{
853
}以色列
3478
的神
430
。
[KJV]
But when he seeth
7200
(8800)
his children
3206
, the work
4639
of mine hands
3027
, in the midst
7130
of him, they shall sanctify
6942
(8686)
my name
8034
, and sanctify
6942
(8689)
the Holy One
6918
of Jacob
3290
, and shall fear
6206
(8686)
the God
430
of Israel
3478
.
[恢复本]
但他看见他的子孙,就是我手的工作,在他那里,他们必尊我的名为圣,必尊雅各的圣者为圣,也必敬畏以色列的神。
47:12
[和合本]
{
4994
}站起来
5975
(8798)
吧!用你{
9002
}{
834
}从幼年
4480
5271
劳神
3021
(8804)
施行的符咒
9002
2267
和你许多的
9002
7230
邪术
3785
;或者
194
可得
3201
(8799)
益处
3276
(8687)
,或者可得强胜
6206
(8799)
。
[KJV]
Stand
5975
(8798)
now with thine enchantments
2267
, and with the multitude
7230
of thy sorceries
3785
, wherein
834
thou hast laboured
3021
(8804)
from thy youth
5271
; if so be thou shalt be able
3201
(8799)
to profit
3276
(8687)
, if so be thou mayest prevail
6206
(8799)
.
[恢复本]
站起来吧,用你从幼年劳碌施行的符咒,和你许多的邪术,或者可得益处,或者会使人惊恐。
⇧
首
⇦
1
申1:29~赛47:12
⇨
尾
1
申1:29~赛47:12
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
15
条包含
06206
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
申1:29~赛47:12
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页