旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
15:17
[和合本]
{
1961
}日
8121
落
935
(8804)
天{
1961
}黑
5939
,不料
2009
有冒烟
6227
的炉
8574
并烧
784
著的火把
3940
{
834
}从那些
428
肉块
1506
中
996
经过
5674
(8804)
。
[KJV]
And it came to pass, that, when the sun
8121
went down
935
(8804)
, and it was dark
5939
, behold a smoking
6227
furnace
8574
, and a burning
784
lamp
3940
that passed
5674
(8804)
between
996
those pieces
1506
.
{a burning...: Heb. a lamp of fire}
[恢复本]
日落天黑,不料有冒烟的炉并烧着的火把,从那些肉块中经过。
19:18
[和合本]
西奈
5514
全
3605
山
2022
冒烟
6225
(8804)
,因为
4480
6440
834
耶和华
3068
在火中
9002
784
降
3381
(8804)
於山上
5921
。山的烟气
6227
上腾
5927
(8799)
,如烧窑
3536
一般
9003
6227
,遍
3605
山
2022
大大地
3966
震动
2729
(8799)
。
[KJV]
And mount
2022
Sinai
5514
was altogether on a smoke
6225
(8804)
, because
6440
834
the LORD
3068
descended
3381
(8804)
upon it in fire
784
: and the smoke
6227
thereof ascended
5927
(8799)
as the smoke
6227
of a furnace
3536
, and the whole mount
2022
quaked
2729
(8799)
greatly
3966
.
[恢复本]
西乃全山冒烟,因为耶和华在火中降在山上。山的烟气上腾,如同烧窑的烟气一般;遍山大大地震动。
8:20
[和合本]
艾城
5857
的人
582
回
6437
(8799)
头{
310
}一看
7200
(8799)
,不料
2009
,城
5892
中烟气
6227
冲
5927
(8804)
天
8064
,他们
9002
就{
1961
}无
3808
力
3027
向左
2008
向右
2008
逃跑
9001
5127
(8800)
。那往旷野
4057
逃跑的
5127
(8801)
百姓
5971
便转身
2015
(8738)
攻击
413
追赶他们的人
7291
(8802)
。
[KJV]
And when the men
582
of Ai
5857
looked
6437
(8799)
behind
310
them, they saw
7200
(8799)
, and, behold, the smoke
6227
of the city
5892
ascended up
5927
(8804)
to heaven
8064
, and they had no power
3027
to flee
5127
(8800)
this way or that way
2008
: and the people
5971
that fled
5127
(8801)
to the wilderness
4057
turned back
2015
(8738)
upon the pursuers
7291
(8802)
.
{power: Heb. hand}
[恢复本]
艾城的人回头一看,不料,城中烟气冲天;他们往这面或那面都无处可逃,因为那往旷野逃跑的百姓转身攻击追赶的人。
8:21
[和合本]
约书亚
3091
和以色列
3478
众人
3605
见
7200
(8804)
{
3588
}伏兵
693
(8802)
已经夺了
3920
(8804)
{
853
}城
5892
,{
3588
}城
5892
中烟气
6227
飞腾
5927
(8804)
,就转身回去
7725
(8799)
,击杀
5221
(8686)
{
853
}艾城
5857
的人
582
。
[KJV]
And when Joshua
3091
and all Israel
3478
saw
7200
(8804)
that the ambush
693
(8802)
had taken
3920
(8804)
the city
5892
, and that the smoke
6227
of the city
5892
ascended
5927
(8804)
, then they turned again
7725
(8799)
, and slew
5221
(8686)
the men
582
of Ai
5857
.
[恢复本]
约书亚和以色列众人见伏兵已经夺了城,城中烟气飞腾,就转身击杀艾城的人。
20:38
[和合本]
以色列
3478
人
9001
376
预先同
5973
伏兵
693
(8802)
约定在
4480
城
5892
内放
7235
(8685)
火
4864
,以烟气
6227
上腾
9001
5927
(8687)
为
1961
号
4150
。
[KJV]
Now there was an appointed sign
4150
between the men
376
of Israel
3478
and
5973
the liers in wait
693
(8802)
, that they should make a great
7235
(8685)
flame
4864
with smoke
6227
rise up
5927
(8687)
out of the city
5892
.
{sign: or, time}
{and: Heb. with}
{flame: Heb. elevation}
[恢复本]
以色列人与伏兵预先约定的记号,乃是当伏兵放火,使浓厚的烟气从城中上腾时,
20:40
[和合本]
当{
4864
}烟气
6227
如柱
5982
从
4480
城
5892
中{
2490
}{
(8689)
}上腾
9001
5927
(8800)
的时候,便雅悯人
1145
回头
310
观看
6437
(8799)
,见
2009
全
3632
城
5892
的烟气冲
5927
(8804)
天
8064
。
[KJV]
But when the flame
4864
began
2490
(8689)
to arise up
5927
(8800)
out of the city
5892
with a pillar
5982
of smoke
6227
, the Benjamites
1145
looked
6437
(8799)
behind
310
them, and, behold, the flame
3632
of the city
5892
ascended up
5927
(8804)
to heaven
8064
.
{the flame of: Heb. the whole consumption of}
[恢复本]
烟气如柱从城中上腾的时候,便雅悯人回头观看,见全城的烟气冲天。
22:9
[和合本]
从他鼻孔
9002
639
冒烟
6227
上腾
5927
(8804)
;从他口
4480
6310
中发火
784
焚烧
398
(8799)
,连炭
1513
也著
1197
(8804)
了{
4480
}。
[KJV]
There went up
5927
(8804)
a smoke
6227
out of his nostrils
639
, and fire
784
out of his mouth
6310
devoured
398
(8799)
: coals
1513
were kindled
1197
(8804)
by it.
{out of his nostrils: Heb. by, etc}
[恢复本]
从祂鼻孔冒烟上腾,从祂口中发火焚烧;连炭也烧着了。
41:20
[和合本]
从它鼻孔
4480
5156
冒出
3318
(8799)
烟
6227
来,如烧开的
5301
(8803)
锅
9003
1731
和点著的芦苇
100
。
[KJV]
Out of his nostrils
5156
goeth
3318
(8799)
smoke
6227
, as
out
of a seething
5301
(8803)
pot
1731
or caldron
100
.
[恢复本]
从它鼻孔冒出烟来,如烧开的锅,和点着的灯心草。
18:8
[和合本]
从他鼻孔
9002
639
冒烟
6227
上腾
5927
(8804)
;从他口中
4480
6310
发火
784
焚烧
398
(8799)
,连炭
1513
也著了
1197
(8804)
{
4480
}。
[KJV]
There went up
5927
(8804)
a smoke
6227
out of his nostrils
639
, and fire
784
out of his mouth
6310
devoured
398
(8799)
: coals
1513
were kindled
1197
(8804)
by it.
{out of his nostrils: Heb. by his, etc}
[恢复本]
从祂鼻孔冒烟上腾,从祂口中发火焚烧;连炭也烧着了。
37:20
[和合本]
恶人
7563
却
3588
要灭亡
6
(8799)
。耶和华
3068
的仇敌
341
(8802)
要像羊羔
3733
的脂油(或译:像草地的华美
9003
3368
);他们要消灭
3615
(8804)
,要如烟
9002
6227
消灭
3615
(8804)
。
[KJV]
But the wicked
7563
shall perish
6
(8799)
, and the enemies
341
(8802)
of the LORD
3068
shall be
as the fat
3368
of lambs
3733
: they shall consume
3615
(8804)
; into smoke
6227
shall they consume away
3615
(8804)
.
{the fat: Heb. the preciousness}
[恢复本]
恶人却要灭亡,耶和华的仇敌要像草地的华美:他们要消灭,要如烟消灭。
68:2
[和合本]
他们被驱逐
5086
(8799)
,如烟
6227
被风吹散
9003
5086
(8736)
;恶人
7563
见神
430
之面
4480
6440
而消灭
6
(8799)
,如蜡
1749
被{
4480
}{
6440
}火
784
熔化
9003
4549
(8736)
。
[KJV]
As smoke
6227
is driven away
5086
(8736)
,
so
drive
them
away
5086
(8799)
: as wax
1749
melteth
4549
(8736)
before
6440
the fire
784
,
so
let the wicked
7563
perish
6
(8799)
at the presence
6440
of God
430
.
[恢复本]
你要驱逐他们,使他们如烟被风吹散;恶人要见神的面而灭没,如蜡见火而融化。
102:3
[和合本]
因为
3588
,我的年日
3117
如烟云
9002
6227
消灭
3615
(8804)
;我的骨头
6106
如
3644
火把
4168
烧著
2787
(8738)
。
[KJV]
For my days
3117
are consumed
3615
(8804)
like smoke
6227
, and my bones
6106
are burned
2787
(8738)
as an hearth
4168
.
{like...: or, (as some read) into smoke}
[恢复本]
因为我的年日如烟消逝,我的骨头如柴烧焦。
10:26
[和合本]
{
3651
}懒惰人
6102
叫差他的人
9001
7971
(8802)
如醋
9003
2558
倒牙
9001
8127
,如烟
9003
6227
薰目
9001
5869
。
[KJV]
As vinegar
2558
to the teeth
8127
, and as smoke
6227
to the eyes
5869
, so
is
the sluggard
6102
to them that send
7971
(8802)
him.
[恢复本]
懒惰人叫差他的人如醋倒牙,如烟薰目。
3:6
[和合本]
那
2063
从
4480
旷野
4057
上来
5927
(8802)
、形状如烟
6227
柱
9003
8490
、以没药
4753
和乳香
3828
并商人
7402
(8802)
各样
4480
3605
香粉
81
薰的
6999
(8794)
是谁
4310
呢?
[KJV]
Who
is
this that cometh
5927
(8802)
out of the wilderness
4057
like pillars
8490
of smoke
6227
, perfumed
6999
(8794)
with myrrh
4753
and frankincense
3828
, with all powders
81
of the merchant
7402
(8802)
?
[恢复本]
那从旷野上来,形状如烟柱,以没药和乳香,并商人各样香粉薰的,是谁呢?
4:5
[和合本]
耶和华
3068
也必{
1254
}{
(8804)
}在
5921
锡安
6726
全
3605
山
2022
{
4349
},并
5921
各会众
4744
以上,使白日
3119
有烟
6227
云
6051
,黑夜
3915
有火焰
784
3852
的光
5051
。因为
3588
在
5921
全
3605
荣耀
3519
之上必有遮蔽
2646
。
[KJV]
And the LORD
3068
will create
1254
(8804)
upon every dwelling place
4349
of mount
2022
Zion
6726
, and upon her assemblies
4744
, a cloud
6051
and smoke
6227
by day
3119
, and the shining
5051
of a flaming
3852
fire
784
by night
3915
: for upon all the glory
3519
shall be
a defence
2646
.
{upon all: or, above all}
{defence: Heb. covering}
[恢复本]
耶和华必创造日间的烟云,并夜间火焰的照亮,遮覆锡安山全境,且遮覆其所有宣召的大会;因为荣耀必成为罩盖,遮覆一切。
6:4
[和合本]
因呼喊者
7121
(8802)
的声音
4480
6963
,门槛
5592
的根基
520
震动
5128
(8799)
,殿
1004
充满了
4390
(8735)
烟云
6227
。
[KJV]
And the posts
520
of the door
5592
moved
5128
(8799)
at the voice
6963
of him that cried
7121
(8802)
, and the house
1004
was filled
4390
(8735)
with smoke
6227
.
{door: Heb. thresholds}
[恢复本]
因呼喊者的声音,门槛的根基震动,殿充满了烟云。
9:18
[和合本]
{
3588
}邪恶
7564
像火
9003
784
焚烧
1197
(8804)
,烧灭
398
(8799)
荆棘
8068
和蒺藜
7898
,在稠密
9002
5442
的树林
3293
中著起来
3341
(8799)
,就成为烟柱
6227
,旋转
55
(8691)
上腾
1348
。
[KJV]
For wickedness
7564
burneth
1197
(8804)
as the fire
784
: it shall devour
398
(8799)
the briers
8068
and thorns
7898
, and shall kindle
3341
(8799)
in the thickets
5442
of the forest
3293
, and they shall mount up
55
(8691)
like
the lifting up
1348
of smoke
6227
.
[恢复本]
邪恶像火焚烧,烧灭荆棘和蒺藜;在丛林中着起来,就旋转上腾,成为烟柱。
14:31
[和合本]
门哪
8179
,应当哀号
3213
(8685)
!城啊
5892
,应当呼喊
2199
(8798)
!非利士
6429
全地
3605
啊,你都消化了
4127
(8738)
!因为
3588
有烟
6227
从北方
4480
6828
出来
935
(8804)
,他行伍中
9002
4151
并无
369
乱队的
909
(8802)
。
[KJV]
Howl
3213
(8685)
, O gate
8179
; cry
2199
(8798)
, O city
5892
; thou, whole Palestina
6429
,
art
dissolved
4127
(8738)
: for there shall come
935
(8804)
from the north
6828
a smoke
6227
, and none
shall be
alone
909
(8802)
in his appointed times
4151
.
{none...: or, he shall not be alone}
{appointed...: or, assemblies}
[恢复本]
门哪,应当哀号!城啊,应当呼喊!非利士啊,你们都丧胆了。因为有烟从北方来,他行伍中并无乱队的。
34:10
[和合本]
昼
3119
夜
3915
总不
3808
熄灭
3518
(8799)
,烟气
6227
永远
9001
5769
上腾
5927
(8799)
,必世世
4480
1755
代代
9001
1755
成为荒废
2717
(8799)
,永永远远
9001
5331
5331
无人
369
经过
5674
(8802)
{
9002
}。
[KJV]
It shall not be quenched
3518
(8799)
night
3915
nor day
3119
; the smoke
6227
thereof shall go up
5927
(8799)
for ever
5769
: from generation
1755
to generation
1755
it shall lie waste
2717
(8799)
; none shall pass through
5674
(8802)
it for ever
5331
and ever
5331
.
[恢复本]
昼夜总不熄灭,烟气永远上腾;必世世代代成为荒凉,永永远远无人经过。
51:6
[和合本]
你们要向天
9001
8064
举
5375
(8798)
目
5869
,观看
5027
(8685)
{
413
}下
4480
8478
地
776
;因为
3588
天
8064
必像烟云
9003
6227
消散
4414
(8738)
,地
776
必如衣服
9003
899
渐渐旧了
1086
(8799)
;其上的居民
3427
(8802)
也要如此
3651
死亡
4191
(8799)
(如此死亡:或译像
3644
蠓虫
3654
死亡)。惟有我的救恩
3444
永远
9001
5769
长存
1961
;我的公义
6666
也不
3808
废掉
2865
(8735)
。
[KJV]
Lift up
5375
(8798)
your eyes
5869
to the heavens
8064
, and look
5027
(8685)
upon the earth
776
beneath: for the heavens
8064
shall vanish away
4414
(8738)
like smoke
6227
, and the earth
776
shall wax old
1086
(8799)
like a garment
899
, and they that dwell
3427
(8802)
therein shall die
4191
(8799)
in like
3644
manner
3654
: but my salvation
3444
shall be for ever
5769
, and my righteousness
6666
shall not be abolished
2865
(8735)
.
[恢复本]
你们要向天举目,观看下地;因为天必像烟云消散,地必如衣服渐渐旧了,其上的居民也要如此死亡;惟有我的救恩永远长存,我的公义也不废掉。
⇧
首
⇦
1
创15:17~赛51:6
⇨
尾
1
创15:17~赛51:6
2
赛65:5~鸿2:13
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
24
条包含
06227
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
创15:17~赛51:6
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页