搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 24 条包含 06227 的经节,每页20条,共2页。
1(创15:17~赛51:6)/2  分页⇩
15:17
[和合本] {1961}日8121935(8804)天{1961}黑5939,不料2009有冒烟6227的炉8574并烧784著的火把3940{834}从那些428肉块1506996经过5674(8804)
[KJV] And it came to pass, that, when the sun8121 went down935(8804), and it was dark5939, behold a smoking6227 furnace8574, and a burning784 lamp3940 that passed5674(8804) between996 those pieces1506. {a burning...: Heb. a lamp of fire}
[恢复本] 日落天黑,不料有冒烟的炉并烧着的火把,从那些肉块中经过。
19:18
[和合本] 西奈551436052022冒烟6225(8804),因为44806440834耶和华3068在火中90027843381(8804)於山上5921。山的烟气6227上腾5927(8799),如烧窑3536一般90036227,遍36052022大大地3966震动2729(8799)
[KJV] And mount2022 Sinai5514 was altogether on a smoke6225(8804), because6440834 the LORD3068 descended3381(8804) upon it in fire784: and the smoke6227 thereof ascended5927(8799) as the smoke6227 of a furnace3536, and the whole mount2022 quaked2729(8799) greatly3966.
[恢复本] 西乃全山冒烟,因为耶和华在火中降在山上。山的烟气上腾,如同烧窑的烟气一般;遍山大大地震动。
8:20
[和合本] 艾城5857的人5826437(8799)头{310}一看7200(8799),不料2009,城5892中烟气62275927(8804)8064,他们9002就{1961}无38083027向左2008向右2008逃跑90015127(8800)。那往旷野4057逃跑的5127(8801)百姓5971便转身2015(8738)攻击413追赶他们的人7291(8802)
[KJV] And when the men582 of Ai5857 looked6437(8799) behind310 them, they saw7200(8799), and, behold, the smoke6227 of the city5892 ascended up5927(8804) to heaven8064, and they had no power3027 to flee5127(8800) this way or that way2008: and the people5971 that fled5127(8801) to the wilderness4057 turned back2015(8738) upon the pursuers7291(8802). {power: Heb. hand}
[恢复本] 艾城的人回头一看,不料,城中烟气冲天;他们往这面或那面都无处可逃,因为那往旷野逃跑的百姓转身攻击追赶的人。
8:21
[和合本] 约书亚3091和以色列3478众人36057200(8804){3588}伏兵693(8802)已经夺了3920(8804){853}城5892,{3588}城5892中烟气6227飞腾5927(8804),就转身回去7725(8799),击杀5221(8686){853}艾城5857的人582
[KJV] And when Joshua3091 and all Israel3478 saw7200(8804) that the ambush693(8802) had taken3920(8804) the city5892, and that the smoke6227 of the city5892 ascended5927(8804), then they turned again7725(8799), and slew5221(8686) the men582 of Ai5857.
[恢复本] 约书亚和以色列众人见伏兵已经夺了城,城中烟气飞腾,就转身击杀艾城的人。
20:38
[和合本] 以色列34789001376预先同5973伏兵693(8802)约定在44805892内放7235(8685)4864,以烟气6227上腾90015927(8687)19614150
[KJV] Now there was an appointed sign4150 between the men376 of Israel3478 and5973 the liers in wait693(8802), that they should make a great7235(8685) flame4864 with smoke6227 rise up5927(8687) out of the city5892. {sign: or, time} {and: Heb. with} {flame: Heb. elevation}
[恢复本] 以色列人与伏兵预先约定的记号,乃是当伏兵放火,使浓厚的烟气从城中上腾时,
20:40
[和合本] 当{4864}烟气6227如柱598244805892中{2490}{(8689)}上腾90015927(8800)的时候,便雅悯人1145回头310观看6437(8799),见200936325892的烟气冲5927(8804)8064
[KJV] But when the flame4864 began2490(8689) to arise up5927(8800) out of the city5892 with a pillar5982 of smoke6227, the Benjamites1145 looked6437(8799) behind310 them, and, behold, the flame3632 of the city5892 ascended up5927(8804) to heaven8064. {the flame of: Heb. the whole consumption of}
[恢复本] 烟气如柱从城中上腾的时候,便雅悯人回头观看,见全城的烟气冲天。
22:9
[和合本] 从他鼻孔9002639冒烟6227上腾5927(8804);从他口44806310中发火784焚烧398(8799),连炭1513也著1197(8804)了{4480}。
[KJV] There went up5927(8804) a smoke6227 out of his nostrils639, and fire784 out of his mouth6310 devoured398(8799): coals1513 were kindled1197(8804) by it. {out of his nostrils: Heb. by, etc}
[恢复本] 从祂鼻孔冒烟上腾,从祂口中发火焚烧;连炭也烧着了。
41:20
[和合本] 从它鼻孔44805156冒出3318(8799)6227来,如烧开的5301(8803)90031731和点著的芦苇100
[KJV] Out of his nostrils5156 goeth3318(8799) smoke6227, as out of a seething5301(8803) pot1731 or caldron100.
[恢复本] 从它鼻孔冒出烟来,如烧开的锅,和点着的灯心草。
18:8
[和合本] 从他鼻孔9002639冒烟6227上腾5927(8804);从他口中44806310发火784焚烧398(8799),连炭1513也著了1197(8804){4480}。
[KJV] There went up5927(8804) a smoke6227 out of his nostrils639, and fire784 out of his mouth6310 devoured398(8799): coals1513 were kindled1197(8804) by it. {out of his nostrils: Heb. by his, etc}
[恢复本] 从祂鼻孔冒烟上腾,从祂口中发火焚烧;连炭也烧着了。
37:20
[和合本] 恶人75633588要灭亡6(8799)。耶和华3068的仇敌341(8802)要像羊羔3733的脂油(或译:像草地的华美90033368);他们要消灭3615(8804),要如烟90026227消灭3615(8804)
[KJV] But the wicked7563 shall perish6(8799), and the enemies341(8802) of the LORD3068 shall be as the fat3368 of lambs3733: they shall consume3615(8804); into smoke6227 shall they consume away3615(8804). {the fat: Heb. the preciousness}
[恢复本] 恶人却要灭亡,耶和华的仇敌要像草地的华美:他们要消灭,要如烟消灭。
68:2
[和合本] 他们被驱逐5086(8799),如烟6227被风吹散90035086(8736);恶人7563见神430之面44806440而消灭6(8799),如蜡1749被{4480}{6440}火784熔化90034549(8736)
[KJV] As smoke6227 is driven away5086(8736), so drive them away5086(8799): as wax1749 melteth4549(8736) before6440 the fire784, so let the wicked7563 perish6(8799) at the presence6440 of God430.
[恢复本] 你要驱逐他们,使他们如烟被风吹散;恶人要见神的面而灭没,如蜡见火而融化。
102:3
[和合本] 因为3588,我的年日3117如烟云90026227消灭3615(8804);我的骨头61063644火把4168烧著2787(8738)
[KJV] For my days3117 are consumed3615(8804) like smoke6227, and my bones6106 are burned2787(8738) as an hearth4168. {like...: or, (as some read) into smoke}
[恢复本] 因为我的年日如烟消逝,我的骨头如柴烧焦。
10:26
[和合本] {3651}懒惰人6102叫差他的人90017971(8802)如醋90032558倒牙90018127,如烟90036227薰目90015869
[KJV] As vinegar2558 to the teeth8127, and as smoke6227 to the eyes5869, so is the sluggard6102 to them that send7971(8802) him.
[恢复本] 懒惰人叫差他的人如醋倒牙,如烟薰目。
3:6
[和合本]20634480旷野4057上来5927(8802)、形状如烟622790038490、以没药4753和乳香3828并商人7402(8802)各样44803605香粉81薰的6999(8794)是谁4310呢?
[KJV] Who is this that cometh5927(8802) out of the wilderness4057 like pillars8490 of smoke6227, perfumed6999(8794) with myrrh4753 and frankincense3828, with all powders81 of the merchant7402(8802)?
[恢复本] 那从旷野上来,形状如烟柱,以没药和乳香,并商人各样香粉薰的,是谁呢?
4:5
[和合本] 耶和华3068也必{1254}{(8804)}在5921锡安672636052022{4349},并5921各会众4744以上,使白日3119有烟62276051,黑夜3915有火焰7843852的光5051。因为358859213605荣耀3519之上必有遮蔽2646
[KJV] And the LORD3068 will create1254(8804) upon every dwelling place4349 of mount2022 Zion6726, and upon her assemblies4744, a cloud6051 and smoke6227 by day3119, and the shining5051 of a flaming3852 fire784 by night3915: for upon all the glory3519 shall be a defence2646. {upon all: or, above all} {defence: Heb. covering}
[恢复本] 耶和华必创造日间的烟云,并夜间火焰的照亮,遮覆锡安山全境,且遮覆其所有宣召的大会;因为荣耀必成为罩盖,遮覆一切。
6:4
[和合本] 因呼喊者7121(8802)的声音44806963,门槛5592的根基520震动5128(8799),殿1004充满了4390(8735)烟云6227
[KJV] And the posts520 of the door5592 moved5128(8799) at the voice6963 of him that cried7121(8802), and the house1004 was filled4390(8735) with smoke6227. {door: Heb. thresholds}
[恢复本] 因呼喊者的声音,门槛的根基震动,殿充满了烟云。
9:18
[和合本] {3588}邪恶7564像火9003784焚烧1197(8804),烧灭398(8799)荆棘8068和蒺藜7898,在稠密90025442的树林3293中著起来3341(8799),就成为烟柱6227,旋转55(8691)上腾1348
[KJV] For wickedness7564 burneth1197(8804) as the fire784: it shall devour398(8799) the briers8068 and thorns7898, and shall kindle3341(8799) in the thickets5442 of the forest3293, and they shall mount up55(8691) like the lifting up1348 of smoke6227.
[恢复本] 邪恶像火焚烧,烧灭荆棘和蒺藜;在丛林中着起来,就旋转上腾,成为烟柱。
14:31
[和合本] 门哪8179,应当哀号3213(8685)!城啊5892,应当呼喊2199(8798)!非利士6429全地3605啊,你都消化了4127(8738)!因为3588有烟6227从北方44806828出来935(8804),他行伍中90024151并无369乱队的909(8802)
[KJV] Howl3213(8685), O gate8179; cry2199(8798), O city5892; thou, whole Palestina6429, art dissolved4127(8738): for there shall come935(8804) from the north6828 a smoke6227, and none shall be alone909(8802) in his appointed times4151. {none...: or, he shall not be alone} {appointed...: or, assemblies}
[恢复本] 门哪,应当哀号!城啊,应当呼喊!非利士啊,你们都丧胆了。因为有烟从北方来,他行伍中并无乱队的。
34:10
[和合本]31193915总不3808熄灭3518(8799),烟气6227永远90015769上腾5927(8799),必世世44801755代代90011755成为荒废2717(8799),永永远远900153315331无人369经过5674(8802){9002}。
[KJV] It shall not be quenched3518(8799) night3915 nor day3119; the smoke6227 thereof shall go up5927(8799) for ever5769: from generation1755 to generation1755 it shall lie waste2717(8799); none shall pass through5674(8802) it for ever5331 and ever5331.
[恢复本] 昼夜总不熄灭,烟气永远上腾;必世世代代成为荒凉,永永远远无人经过。
51:6
[和合本] 你们要向天900180645375(8798)5869,观看5027(8685){413}下44808478776;因为35888064必像烟云90036227消散4414(8738),地776必如衣服9003899渐渐旧了1086(8799);其上的居民3427(8802)也要如此3651死亡4191(8799)(如此死亡:或译像3644蠓虫3654死亡)。惟有我的救恩3444永远90015769长存1961;我的公义6666也不3808废掉2865(8735)
[KJV] Lift up5375(8798) your eyes5869 to the heavens8064, and look5027(8685) upon the earth776 beneath: for the heavens8064 shall vanish away4414(8738) like smoke6227, and the earth776 shall wax old1086(8799) like a garment899, and they that dwell3427(8802) therein shall die4191(8799) in like3644 manner3654: but my salvation3444 shall be for ever5769, and my righteousness6666 shall not be abolished2865(8735).
[恢复本] 你们要向天举目,观看下地;因为天必像烟云消散,地必如衣服渐渐旧了,其上的居民也要如此死亡;惟有我的救恩永远长存,我的公义也不废掉。
 ⇧     1 创15:17~赛51:6
 1 创15:17~赛51:6    2 赛65:5~鸿2:13  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页