旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
6:2
[和合本]
“若
3588
有人
5315
犯罪
2398
(8799)
,干犯
4603
(8804)
{
4604
}耶和华
9002
3068
,在邻舍
9002
5997
交付他的物上
9002
6487
,或是
176
在交易
9002
8667
3027
上行了诡诈
3584
(8765)
,或是
176
抢夺人的财物
9002
1498
,或是
176
欺压
6231
(8804)
{
853
}邻舍
5997
,
[KJV]
If a soul
5315
sin
2398
(8799)
, and commit
4603
(8804)
a trespass
4604
against the LORD
3068
, and lie
3584
(8765)
unto his neighbour
5997
in that which was delivered
6487
him to keep, or in fellowship
8667
3027
, or in a thing taken away by violence
1498
, or hath deceived
6231
(8804)
his neighbour
5997
;
{in fellowship: or, in dealing}
{fellowship: Heb. putting of the hand}
[恢复本]
若有人犯罪,对耶和华行事不忠实,在同伴寄存于他的物上,或交给他的抵押品上,行了诡诈,或是抢夺或是欺压同伴,
6:4
[和合本]
他既
3588
犯了罪
2398
(8799)
,有了
1961
过犯
816
(8804)
,就要归还
7725
(8689)
{
853
}他所
834
抢夺
1497
(8804)
的
1500
,或
176
是{
853
}因欺压
6231
(8804)
所
834
得的
6233
,或
176
是{
853
}人
834
交付
6485
(8717)
他
853
的
6487
,或
176
是
853
人遗失他所
834
捡
4672
(8804)
的物
9
,
[KJV]
Then it shall be, because he hath sinned
2398
(8799)
, and is guilty
816
(8804)
, that he shall restore
7725
(8689)
that
1500
which he took violently away
1497
(8804)
, or the thing
6233
which he hath deceitfully gotten
6231
(8804)
, or that which was delivered
6487
853
him to keep
6485
(8717)
, or the lost thing
9
which he found
4672
(8804)
,
[恢复本]
他既犯罪有了罪过,就要归还他所抢夺的,或是因欺压所得的,或是人寄存于他的,或是所捡的遗失之物,
19:13
[和合本]
“不可
3808
欺压
6231
(8799)
{
853
}你的邻舍
7453
,也不可
3808
抢夺
1497
(8799)
他的物。雇工人的
7916
工价
6468
,不可
3808
在你那里
854
过夜
3885
(8799)
,留到
5704
早晨
1242
。
[KJV]
Thou shalt not defraud
6231
(8799)
thy neighbour
7453
, neither rob
1497
(8799)
him
: the wages
6468
of him that is hired
7916
shall not abide
3885
(8799)
with thee all night until the morning
1242
.
[恢复本]
不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的财物。雇工的工价,不可在你那里过夜,留到早晨。
24:14
[和合本]
“困苦
6041
穷乏
34
的雇工
7916
,无论是你的弟兄
4480
251
或是
176
{
834
}在你{
9002
}{
776
}城里
9002
8179
寄居的
4480
1616
,你不可
3808
欺负
6231
(8799)
他。
[KJV]
Thou shalt not oppress
6231
(8799)
an hired servant
7916
that is
poor
6041
and needy
34
,
whether he be
of thy brethren
251
, or of thy strangers
1616
that
are
in thy land
776
within thy gates
8179
:
[恢复本]
困苦穷乏的雇工,无论是你的弟兄,或是在你地上、你城里寄居的,你不可欺压他。
28:29
[和合本]
你必
1961
在午间
9002
6672
摸索
4959
(8764)
,好像
9003
834
瞎子
5787
在暗中
9002
653
摸索
4959
(8762)
一样。{
853
}你所行的
1870
必不
3808
亨通
6743
(8686)
,时常
3605
3117
遭遇
1961
389
欺压
6231
(8803)
、抢夺
1497
(8803)
,无人
369
搭救
3467
(8688)
。
[KJV]
And thou shalt grope
4959
(8764)
at noonday
6672
, as the blind
5787
gropeth
4959
(8762)
in darkness
653
, and thou shalt not prosper
6743
(8686)
in thy ways
1870
: and thou shalt be only oppressed
6231
(8803)
and spoiled
1497
(8803)
evermore
3117
, and no man shall save
3467
(8688)
thee
.
[恢复本]
你必在午间摸索,好像瞎子在暗中摸索一样;你所行的必不顺利,只会时常遭遇欺压、抢夺,无人搭救。
28:33
[和合本]
你的土
127
产
6529
和
3605
你劳碌
3018
得来的,必被你所
834
不
3808
认识
3045
(8804)
的国民
5971
吃尽
398
(8799)
。你时常
3605
3117
{
1961
}{
7535
}被欺负
6231
(8803)
,受压制
7533
(8803)
,
[KJV]
The fruit
6529
of thy land
127
, and all thy labours
3018
, shall a nation
5971
which thou knowest
3045
(8804)
not eat up
398
(8799)
; and thou shalt be only oppressed
6231
(8803)
and crushed
7533
(8803)
alway
3117
:
[恢复本]
你地里的出产和你劳碌得来的,必被你所不认识的国民吃尽;你只会时常被欺负,受压制;
12:3
[和合本]
我在这里
2009
,你们要在耶和华
3068
和
5048
他的受膏者
4899
面前
5048
给我
9002
作见证
6030
(8798)
。我夺过
3947
(8804)
{
853
}谁
4310
的牛
7794
,抢过
3947
(8804)
谁
4310
的驴
2543
,欺负过
6231
(8804)
{
853
}谁
4310
,虐待过
7533
(8804)
{
853
}谁
4310
,从谁
4310
手里
4480
3027
受过
3947
(8804)
贿赂
3724
因而
9002
眼
5869
瞎
5956
(8686)
呢?若有,我必偿还
7725
(8686)
{
9001
}。”
[KJV]
Behold, here I
am
: witness
6030
(8798)
against me before the LORD
3068
, and before his anointed
4899
: whose ox
7794
have I taken
3947
(8804)
? or whose ass
2543
have I taken
3947
(8804)
? or whom have I defrauded
6231
(8804)
? whom have I oppressed
7533
(8804)
? or of whose hand
3027
have I received
any
bribe
3724
to blind
5956
(8686)
mine eyes
5869
therewith? and I will restore
7725
(8686)
it you.
{bribe: Heb. ransom}
{to blind...: or, that I should hide mine eyes at him}
[恢复本]
我在这里,你们只管在耶和华面前,并在祂的受膏者面前,作见证指控我。我夺过谁的牛,抢过谁的驴,欺压过谁,虐待过谁,从谁手里受过贿赂因而眼瞎?若有,我必偿还。
12:4
[和合本]
众人说
559
(8799)
:“你未
3808
曾欺负我们
6231
(8804)
,{
3808
}虐待我们
7533
(8804)
,也未
3808
曾从谁
376
手里
4480
3027
受过
3947
(8804)
甚么
3972
。”
[KJV]
And they said
559
(8799)
, Thou hast not defrauded
6231
(8804)
us, nor oppressed
7533
(8804)
us, neither hast thou taken
3947
(8804)
ought
3972
of any man's
376
hand
3027
.
[恢复本]
众人说,你未曾欺压我们,虐待我们,也未曾从谁手里拿过什么。
16:21
[和合本]
耶和华不
3808
容
3240
(8689)
甚么人
9001
376
欺负他们
9001
6231
(8800)
,为他们的缘故
5921
责备
3198
(8686)
君王
4428
,
[KJV]
He suffered
3240
(8689)
no man
376
to do them wrong
6231
(8800)
: yea, he reproved
3198
(8686)
kings
4428
for their sakes,
[恢复本]
耶和华不容什么人欺压他们,为他们的缘故责备君王,
10:3
[和合本]
你手
3709
所造
3018
的,你又
3588
欺压
6231
(8799)
,又
3588
藐视
3988
(8799)
,却光照
3313
(8689)
{
5921
}恶人
7563
的计谋
6098
。这事你
9001
以为美
2895
(8804)
吗?
[KJV]
Is it
good
2895
(8804)
unto thee that thou shouldest oppress
6231
(8799)
, that thou shouldest despise
3988
(8799)
the work
3018
of thine hands
3709
, and shine
3313
(8689)
upon the counsel
6098
of the wicked
7563
?
{work: Heb. labour}
[恢复本]
你手劳碌所造的,你又欺压,又藐视,却照耀恶人的计谋;这事你以为美么?
40:23
[和合本]
{
2005
}河水
5104
泛滥
6231
(8799)
,它不
3808
发战
2648
(8799)
;就是
3588
约旦河
3383
的水涨
1518
(8799)
到
413
它口边
6310
,也是安然
982
(8799)
。
[KJV]
Behold, he drinketh up
6231
(8799)
a river
5104
,
and
hasteth
2648
(8799)
not: he trusteth
982
(8799)
that he can draw up
1518
(8799)
Jordan
3383
into his mouth
6310
.
{he drinketh up: Heb. he oppresseth}
[恢复本]
看哪,河水泛滥,它不战抖;就是约但河的水冲到它口边,它也是安然。
72:4
[和合本]
他必为民
5971
中的困苦人
6041
伸冤
8199
(8799)
,拯救
3467
(8686)
穷乏
34
之辈
9001
1121
,压碎
1792
(8762)
那欺压人的
6231
(8802)
。
[KJV]
He shall judge
8199
(8799)
the poor
6041
of the people
5971
, he shall save
3467
(8686)
the children
1121
of the needy
34
, and shall break in pieces
1792
(8762)
the oppressor
6231
(8802)
.
[恢复本]
祂必为民中的穷苦人伸冤,拯救穷乏之辈,压碎那欺压人的。
103:6
[和合本]
耶和华
3068
施行
6213
(8802)
公义
6666
,为一切
9001
3605
受屈的人
6231
(8803)
伸冤
4941
。
[KJV]
The LORD
3068
executeth
6213
(8802)
righteousness
6666
and judgment
4941
for all that are oppressed
6231
(8803)
.
[恢复本]
耶和华施行公义,为一切受欺压的伸冤。
105:14
[和合本]
他不
3808
容
3240
(8689)
甚么人
120
欺负他们
9001
6231
(8800)
,为他们的缘故
5921
责备
3198
(8686)
君王
4428
,
[KJV]
He suffered
3240
(8689)
no man
120
to do them wrong
6231
(8800)
: yea, he reproved
3198
(8686)
kings
4428
for their sakes;
[恢复本]
祂不容什么人欺压他们,为他们的缘故责备君王,
119:121
[和合本]
我行过
6213
(8804)
公平
4941
和公义
6664
,求你不要
1077
撇下我
3240
(8686)
给欺压我的人
9001
6231
(8802)
!
[KJV]
AIN. I have done
6213
(8804)
judgment
4941
and justice
6664
: leave
3240
(8686)
me not to mine oppressors
6231
(8802)
.
[恢复本]
我行过公理和公义;求你不要把我撇给欺压我的人。
119:122
[和合本]
求你为仆人
5650
作保
6148
(8798)
,使我得好处
9001
2896
,不
408
容骄傲人
2086
欺压我
6231
(8799)
!
[KJV]
Be surety
6148
(8798)
for thy servant
5650
for good
2896
: let not the proud
2086
oppress
6231
(8799)
me.
[恢复本]
求你为仆人作保,使我得好处;不容骄傲人欺压我。
146:7
[和合本]
他为受屈的
9001
6231
(8803)
伸
6213
(8802)
冤
4941
,赐
5414
(8802)
食物
3899
与饥饿的
9001
7457
。耶和华
3068
释放
5425
(8688)
被囚的
631
(8803)
;
[KJV]
Which executeth
6213
(8802)
judgment
4941
for the oppressed
6231
(8803)
: which giveth
5414
(8802)
food
3899
to the hungry
7457
. The LORD
3068
looseth
5425
(8688)
the prisoners
631
(8803)
:
[恢复本]
祂为受欺压的伸冤,赐食物给饥饿的。耶和华释放被囚的;
14:31
[和合本]
欺压
6231
(8802)
贫寒
1800
的,是辱没
2778
(8765)
造
6213
(8802)
他的主;怜悯
2603
(8802)
穷乏
34
的,乃是尊敬
3513
(8764)
主。
[KJV]
He that oppresseth
6231
(8802)
the poor
1800
reproacheth
2778
(8765)
his Maker
6213
(8802)
: but he that honoureth
3513
(8764)
him hath mercy
2603
(8802)
on the poor
34
.
[恢复本]
欺压贫寒的,是辱没造他的主;恩待穷乏的,乃是尊敬主。
22:16
[和合本]
欺压
6231
(8802)
贫穷
1800
为要利
9001
7235
(8687)
己
9001
的,并送
5414
(8802)
礼与富户
9001
6223
的,都必
389
缺乏
9001
4270
。
[KJV]
He that oppresseth
6231
(8802)
the poor
1800
to increase
7235
(8687)
his
riches, and
he that giveth
5414
(8802)
to the rich
6223
,
shall
surely
come
to want
4270
.
[恢复本]
欺压贫穷为要多增财利的,并送礼给富户的,都必缺乏。
28:3
[和合本]
穷
7326
(8802)
人
1397
欺压
6231
(8802)
贫民
1800
,好像暴
5502
(8802)
雨
4306
冲没
369
粮食
3899
。
[KJV]
A poor
7326
(8802)
man
1397
that oppresseth
6231
(8802)
the poor
1800
is like
a sweeping
5502
(8802)
rain
4306
which leaveth no food
3899
.
{which...: Heb. without food}
[恢复本]
穷人欺压贫民,好像暴雨冲没粮食。
⇧
首
⇦
1
利6:2~箴28:3
⇨
尾
1
利6:2~箴28:3
2
箴28:17~玛3:5
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
35
条包含
06231
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
利6:2~箴28:3
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页