搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 43 条包含 06293 的经节,每页20条,共3页。
1(创23:8~得1:16)/3  分页⇩
23:8
[和合本] {1696}{(8762)}对他们8549001559(8800):“你们若5183426{853}意5315叫我埋葬90016912(8800){853}我的死人4191(8801),使她不在我眼前448090016440,就请听8085(8798)我的话,为我90016293(8798)琐辖6714的儿子1121以弗仑90026085
[KJV] And he communed1696(8762) with them, saying559(8800), If it be3426 your mind5315 that I should bury6912(8800) my dead4191(8801) out of my sight6440; hear8085(8798) me, and intreat6293(8798) for me to Ephron6085 the son1121 of Zohar6714,
[恢复本] 对他们说,你们若有意叫我埋葬我的死人,使她不在我眼前,就请听我的话,为我求琐辖的儿子以弗仑,
28:11
[和合本] 到了6293(8799)一个地方90024725,因为3588太阳8121落了935(8804),就在那里8033住宿3885(8799),便拾起3947(8799)那地方4725的一块石头4480687760(8799)在头下4763,在那里193190024725躺卧睡了7901(8799)
[KJV] And he lighted6293(8799) upon a certain place4725, and tarried there all night3885(8799), because the sun8121 was set935(8804); and he took3947(8799) of the stones68 of that place4725, and put7760(8799) them for his pillows4763, and lay down79010 in that place4725 to sleep7901(8799).
[恢复本] 到了一个地方,因为太阳落了,就在那里过夜;他拾起那地方的一块石头枕在头下,在那里躺卧睡了。
32:1
[和合本] 雅各3290仍旧行1980(8804)90011870,神430的使者4397遇见6293(8799)9002
[KJV] And Jacob3290 went1980(8804) on his way1870, and the angels4397 of God430 met6293(8799) him.
[恢复本] 雅各仍旧行路,神的众使者遇见他。
5:3
[和合本] 他们说559(8799):“希伯来人5680的神430遇见了7122(8738)我们5921。求4994你容我们往旷野900240573212(8799),走三79693117的路程1870,祭祀2076(8799)耶和华90013068―我们的神430,免得6435他用瘟疫90021698、{176}刀兵90022719攻击我们6293(8799)。”
[KJV] And they said559(8799), The God430 of the Hebrews5680 hath met7122(8738) with us: let us go3212(8799), we pray thee, three7969 days3117' journey1870 into the desert4057, and sacrifice2076(8799) unto the LORD3068 our God430; lest he fall6293(8799) upon us with pestilence1698, or with the sword2719.
[恢复本] 他们说,希伯来人的神遇见了我们。求你让我们走三天的路程,到旷野里去,我们好献祭给耶和华我们的神,免得祂用瘟疫或刀剑击打我们。
5:20
[和合本] 他们离了4480854法老6547出来90023318(8800),正遇见6293(8799){853}摩西4872、{853}亚伦1755324(8737)在对面90017125(8800)
[KJV] And they met6293(8799) Moses4872 and Aaron175, who stood5324(8737) in the way7125(8800), as they came forth3318(8800) from Pharaoh6547:
[恢复本] 他们离了法老出来,正遇见摩西、亚伦站在对面,
23:4
[和合本] “若3588遇见6293(8799)你仇敌341(8802)的牛77941762543失迷了路8582(8802),总要7725(8687)牵回来7725(8686)交给他9001
[KJV] If thou meet6293(8799) thine enemy's341(8802) ox7794 or his ass2543 going astray8582(8802), thou shalt surely7725(8687) bring it back77250 to him again7725(8686).
[恢复本] 若遇见你仇敌的牛或驴失迷了路,总要牵回来交给他。
35:19
[和合本] 报血1818仇的1350(8802)必亲自19314191(8686){853}那故杀人的7523(8802),一遇见90026293(8800){9002}就1931杀他4191(8686)
[KJV] The revenger1350(8802) of blood1818 himself shall slay4191(8686) the murderer7523(8802): when he meeteth6293(8800) him, he1931 shall slay4191(8686) him.
[恢复本] 报血仇的,要亲自杀那故意杀人的,一遇见就可以杀他。
35:21
[和合本] 或是176因仇恨9002342用手90023027打人5221(8689),以致於死4191(8799),那打人的5221(8688)4191(8800)被治死4191(8714)。他是1931故杀人的7523(8802);报血1818仇的1350(8802)一遇见90026293(8800){9002}就杀4191(8686){853}他{7523}{(8802)}。
[KJV] Or in enmity342 smite5221(8689) him with his hand3027, that he die4191(8799): he that smote5221(8688) him shall surely4191(8800) be put to death4191(8714); for he is a murderer7523(8802): the revenger1350(8802) of blood1818 shall slay4191(8686) the murderer7523(8802), when he meeteth6293(8800) him.
[恢复本] 或是因仇恨用手打人,以致打死,那打人的必要被处死。他是故意杀人的;报血仇的一遇见,就可以杀他。
2:16
[和合本] 她对他们9001559(8799):“你们且往山上20223212(8798),恐怕6435追赶的人7291(8802)碰见6293(8799)你们9002;要在那里8033隐藏2247(8738)79693117,等5704追赶7291(8802)的人回来7725(8800),然后310才可以走3212(8799)你们的路90011870。”
[KJV] And she said559(8799) unto them, Get3212(8798) you to the mountain2022, lest the pursuers7291(8802) meet6293(8799) you; and hide2247(8738) yourselves there three7969 days3117, until the pursuers7291(8802) be returned7725(8800): and afterward310 may ye go3212(8799) your way1870.
[恢复本] 她对他们说,你们且往山上去,免得追赶的人碰见你们;要在那里隐藏三天,等追赶的人回来,然后才可以走你们的路。
16:7
[和合本] 从雅挪哈448032393381(8804)到亚他绿5852,又到拿拉5292,达6293(8804)到耶利哥90023405,通3318(8804)到约旦河3383为止;
[KJV] And it went down3381(8804) from Janohah3239 to Ataroth5852, and to Naarath5292, and came6293(8804) to Jericho3405, and went out3318(8804) at Jordan3383.
[恢复本] 从雅挪哈下到亚他绿,又到拿拉,达到耶利哥,通到约但河;
17:10
[和合本]5045归以法莲9001669,北6828归玛拿西90014519,以海322019611366;北边448068286293(8799)亚设9002836,东边44804217到以萨迦90023485
[KJV] Southward5045 it was Ephraim's669, and northward6828 it was Manasseh's4519, and the sea3220 is his border1366; and they met together6293(8799) in Asher836 on the north6828, and in Issachar3485 on the east4217.
[恢复本] 南归以法莲,北归玛拿西,以海为界;北边与亚设相接,东边与以萨迦相接。
19:11
[和合本] {1366}往西900132205927(8804)到玛拉拉4831,达6293(8804)到大巴设90021708,又达6293(8804)413约念3362592164408345158
[KJV] And their border1366 went up5927(8804) toward the sea3220, and Maralah4831, and reached6293(8804) to Dabbasheth1708, and reached6293(8804) to the river5158 that is before6440 Jokneam3362;
[恢复本] 往西上到玛拉拉,达到大巴设,又达到约念前的河;
19:22
[和合本] {1366}又达6293(8804)到他泊90028396、沙哈洗玛7831、伯・示麦1053,{1961}{1366}直通8444到约旦河3383为止,共十62408337座城5892,还有属城的村庄2691
[KJV] And the coast1366 reacheth6293(8804) to Tabor8396, and Shahazimah7831, and Bethshemesh1053; and the outgoings8444 of their border1366 were at Jordan3383: sixteen83376240 cities5892 with their villages2691.
[恢复本] 又达到他泊、沙哈洗玛、伯示麦,直通到约但河为止,共十六座城,还有属城的村庄。
19:26
[和合本] 亚拉米勒487、亚末6008、米沙勒4861;往西32206293(8804)到迦密90023760,又到希曷・立纳7884
[KJV] And Alammelech487, and Amad6008, and Misheal4861; and reacheth6293(8804) to Carmel3760 westward3220, and to Shihorlibnath7884;
[恢复本] 亚拉米勒、亚末、米沙勒;往西达到迦密和希曷立纳;
19:27
[和合本]7725(8804)向日8121出之地4217,到伯・大衮1016,达6293(8804)到细步纶90022074;往北6828到伊弗他・伊勒331790021516,到伯・以墨1025和尼业5272,也通3318(8804)413迦步勒3521的左边44808040
[KJV] And turneth7725(8804) toward the sunrising42178121 to Bethdagon1016, and reacheth6293(8804) to Zebulun2074, and to the valley1516 of Jiphthahel3317 toward the north side6828 of Bethemek1025, and Neiel5272, and goeth out3318(8804) to Cabul3521 on the left hand8040,
[恢复本] 转向日出之地,到伯大衮,达到细步纶,往北到伊弗他伊勒谷,到伯以墨和尼业,也通到北边的迦步勒,
19:34
[和合本] {1366}又转7725(8804)向西3220到亚斯纳・他泊243,从那里448080333318(8804)到户割2712,南边448050456293(8804)西布伦90022074,西边448032206293(8804)亚设9002836,又向日8121出之地4217,达到约旦河3383那里的犹大90023063
[KJV] And then the coast1366 turneth7725(8804) westward3220 to Aznothtabor243, and goeth out3318(8804) from thence to Hukkok2712, and reacheth6293(8804) to Zebulun2074 on the south side5045, and reacheth6293(8804) to Asher836 on the west side3220, and to Judah3063 upon Jordan3383 toward the sunrising42178121.
[恢复本] 又向西转到亚斯纳他泊,从那里通到户割,南边到西布伦,西边到亚设,又向日出之地,达到约但河那里的犹大。
8:21
[和合本] 西巴2078和撒慕拿6759559(8799):“你自己859起来6965(8798)6293(8798)我们9002吧!因为35889003376如何,力量1369也是如何。”基甸1439就起来6965(8799),杀了2026(8799){853}西巴2078853撒慕拿6759,夺3947(8799)853他们骆驼1581项上90026677戴的834月牙圈7720
[KJV] Then Zebah2078 and Zalmunna6759 said559(8799), Rise6965(8798) thou, and fall6293(8798) upon us: for as the man376 is, so is his strength1369. And Gideon1439 arose6965(8799), and slew2026(8799) Zebah2078 and Zalmunna6759, and took away3947(8799) the ornaments7720 that were on their camels1581' necks6677. {ornaments: or, ornaments like the moon}
[恢复本] 西巴和撒慕拿说,你自己起来杀我们吧,因为人如何,力量也如何。基甸就起来,杀了西巴和撒慕拿,夺了他们骆驼项上戴的月牙圈。
15:12
[和合本] 犹大人对他9001559(8799):“我们下来3381(8804)是要捆绑9001631(8800)你,将你交90015414(8800)在非利士6430人手中90023027。”参孙8123{9001}说559(8799):“你们要向我9001起誓7650(8734),应承6435你们自己859不害死6293(8799)9002。”
[KJV] And they said559(8799) unto him, We are come down3381(8804) to bind631(8800) thee, that we may deliver5414(8800) thee into the hand3027 of the Philistines6430. And Samson8123 said559(8799) unto them, Swear7650(8734) unto me, that ye will not fall upon6293(8799) me yourselves.
[恢复本] 犹大人对他说,我们下来是要捆绑你,将你交在非利士人手中。参孙说,你们要向我起誓,应承你们自己不杀害我。
18:25
[和合本]18351121对米迦413559(8799):“你不要408使我们5973听见8085(8686)你的声音6963,恐怕6435有性53154751的人582攻击6293(8799)9002,以致你5315和你的全家1004尽都丧622(8804)5315。”
[KJV] And the children1121 of Dan1835 said559(8799) unto him, Let not thy voice6963 be heard8085(8686) among us, lest angry47515315 fellows582 run6293(8799) upon thee, and thou lose622(8804) thy life5315, with the lives5315 of thy household1004. {angry: Heb. bitter of soul}
[恢复本] 但人说,你不要使我们听见你的声音,恐怕有性情凶暴的人攻击你,以致你和你的全家尽都丧命。
1:16
[和合本] 路得7327559(8799):“不要4086293(8799)9002{9001}{5800}{(8800)}回去90017725(8800)不跟随你4480310。{3588}你往413哪里8343212(8799),我也往那里去3212(8799);你在哪里9002834住宿3885(8799),我也在那里住宿3885(8799);你的国5971就是我的国5971,你的神430就是我的神430
[KJV] And Ruth7327 said559(8799), Intreat6293(8799) me not to leave5800(8800) thee, or to return7725(8800) from following after310 thee: for whither thou goest3212(8799), I will go3212(8799); and where thou lodgest3885(8799), I will lodge3885(8799): thy people5971 shall be my people5971, and thy God430 my God430: {Intreat...: or, Be not against me}
[恢复本] 路得说,不要催我离开你回去不跟随你。你往哪里去,我也往哪里去;你在哪里住宿,我也在哪里住宿;你的民就是我的民,你的神就是我的神。
 ⇧     1 创23:8~得1:16
 1 创23:8~得1:16    2 得2:22~耶15:11    3 耶27:18~摩5:19  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页