搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 57 条包含 06311 的经节,每页20条,共3页。
1(创19:12~撒上23:3)/3  分页⇩
19:12
[和合本] 二人582413罗得3876559(8799):“你9001这里6311还有5750甚么人4310吗?无论是女婿2860是儿11211323,和这城中90025892一切3605属你的9001834,你都要将他们从4480这地方4725带出去3318(8685)
[KJV] And the men582 said559(8799) unto Lot3876, Hast thou here6311 any4310 besides? son in law2860, and thy sons1121, and thy daughters1323, and whatsoever834 thou hast in the city5892, bring them out3318(8685) of this place4725:
[恢复本] 那两个人对罗得说,你这里还有什么人?无论是女婿,是儿女,还是这城中一切属你的人,你都将他们从这地方带出去。
22:5
[和合本] 亚伯拉罕85413他的仆人5288559(8799):“你们900159732543在此6311等候3427(8798),我589与童子5288往那里570435413212(8799)拜一拜7812(8691),就回到7725(8799)你们413这里来。”
[KJV] And Abraham85 said559(8799) unto his young men5288, Abide3427(8798) ye here with the ass2543; and I and the lad5288 will go3212(8799) yonder3541 and worship7812(8691), and come again7725(8799) to you.
[恢复本] 亚伯拉罕对他的仆人说,你们和驴在这里等着,我与童子往那里去敬拜,然后回到你们这里来。
40:15
[和合本] 我实在3588是从希伯来人5680之地4480776被拐来1589(8795)的;我在这里63111571没有3808做过6213(8804)甚么3972,{3588}叫他们把我8537760(8804)在监里9002953。”
[KJV] For indeed I was stolen away1589(8795) out of the land776 of the Hebrews5680: and here also have I done6213(8804) nothing3972 that they should put7760(8804) me into the dungeon953.
[恢复本] 我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有作过什么,叫他们把我下在牢坑里。
22:8
[和合本] 巴兰说559(8799){413}:“你们今夜3915在这里6311住宿3885(8798),我必照9003834耶和华3068所晓谕1696(8762)413的回7725(8689)1697你们853。”摩押4124的使臣8269就在5973巴兰1109那里住下了3427(8799)
[KJV] And he said559(8799) unto them, Lodge3885(8798) here this night3915, and I will bring77250 you word1697 again7725(8689), as the LORD3068 shall speak1696(8762) unto me: and the princes8269 of Moab4124 abode3427(8799) with Balaam1109.
[恢复本] 巴兰说,你们今夜在这里住宿,我必照耶和华所告诉我的回报你们。摩押的首领就在巴兰那里住下了。
32:6
[和合本] 摩西4872对迦得1410子孙90011121和流便7205子孙90011121559(8799):“难道你们的弟兄251935(8799)打仗90014421,你们859竟坐3427(8799)在这里6311吗?
[KJV] And Moses4872 said559(8799) unto the children1121 of Gad1410 and to the children1121 of Reuben7205, Shall your brethren251 go935(8799) to war4421, and shall ye sit3427(8799) here?
[恢复本] 摩西对迦得子孙和流便子孙说,难道你们的弟兄去打仗,你们竟坐在这里么?
32:16
[和合本] 两支派的人挨近5066(8799)摩西413,说559(8799):“我们要在这里6311为牲畜900147351129(8799)14486629,为妇人孩子90012945造城5892
[KJV] And they came near5066(8799) unto him, and said559(8799), We will build1129(8799) sheepfolds14486629 here for our cattle4735, and cities5892 for our little ones2945:
[恢复本] 两支派的人挨近摩西,说,我们要在这里为牲畜垒圈,为妇人孩子造城;
5:3
[和合本] {853}这20631285{3068}不是3808854我们列祖13772(8804)的,乃是3588854我们587{428}今日3117在这里6311{3605}存活2416之人428立的。
[KJV] The LORD3068 made3772(8804) not this covenant1285 with our fathers1, but with us587, even us, who are all of us428 here alive2416 this day3117.
[恢复本] 这约,耶和华不是与我们列祖立的,乃是与我们今日所有在这里存活之人立的。
5:31
[和合本] 至於你859,可以站5975(8798)在我5978这里6311,我要将853一切3605诫命4687、律例2706、典章49411696(8762)给你413;{834}你要教训他们3925(8762),使他们在我5955414(8802)他们9001为业90013423(8800)8349002776上遵行6213(8804)。』
[KJV] But as for thee, stand5975(8798) thou here by me5978, and I will speak1696(8762) unto thee all the commandments4687, and the statutes2706, and the judgments4941, which thou shalt teach3925(8762) them, that they may do6213(8804) them in the land776 which I give5414(8802) them to possess3423(8800) it.
[恢复本] 至于你,要站在我这里,我要将一切诫命、律例和典章告诉你;你要教训他们,使他们在我赐他们为业的地上遵行。
12:8
[和合本] 我们587今日3117在这里63118346213(8802)的是各3605376行自己眼90025869中看为正3477的事,你们将来不可3808这样900336058346213(8799)
[KJV] Ye shall not do6213(8799) after all the things that we do6213(8802) here this day3117, every man376 whatsoever is right3477 in his own eyes5869.
[恢复本] 你们将来不可照我们今日在这里所行的,各人行自己眼中看为正的事;
29:15
[和合本] {3588}{853}凡834与我们5973一同{3426}{6311}{3117}站5975(8802)在耶和华3068―我们神430面前90016440的,并853834今日3117369在我们5973这里6311的人,我也与他们立这约,起这誓。
[KJV] But with him that standeth5975(8802) here with us this3426 day3117 before6440 the LORD3068 our God430, and also with him that is not here with us this day3117:
[恢复本] 凡今日在这里与我们一同站在耶和华我们神面前的,并今日没有与我们一同在这里的人,我都与他们立这约,起这誓。
18:6
[和合本] 你们859要将853776分做七76512506,写明了3789(8799)935(8689)到我413这里2008来。{6311}我要在耶和华3068―我们神430面前90016440,为你们90013384(8804)1486
[KJV] Ye shall therefore describe3789(8799) the land776 into seven7651 parts2506, and bring935(8689) the description hither to me, that I may cast3384(8804) lots1486 for you here before6440 the LORD3068 our God430.
[恢复本] 你们要将地分作七分,描述好了,拿到我这里来;我要在这里,在耶和华我们的神面前,为你们拈阄。
18:8
[和合本]90013789(8800){853}地势776的人582起身6965(8799)3212(8799)的时候,约书亚3091嘱咐6680(8762)他们8539001559(8800):“你们去3212(8798)1980(8690)遍那地9002776,划明3789(8798)地势853,就回7725(8798)到我这里413来。我要在示罗90027887这里6311,耶和华3068面前90016440,为你们90017993(8686)1486。”
[KJV] And the men582 arose6965(8799), and went away3212(8799): and Joshua3091 charged6680(8762) them that went1980(8802) to describe3789(8800) the land776, saying559(8800), Go3212(8798) and walk1980(8690) through the land776, and describe3789(8798) it, and come again7725(8798) to me, that I may here cast7993(8686) lots1486 for you before6440 the LORD3068 in Shiloh7887.
[恢复本] 描述那地的人起身去的时候,约书亚嘱咐他们说,你们去走遍那地,描述好了,就回到我这里来;我要在示罗这里,在耶和华面前,为你们拈阄。
4:20
[和合本] 西西拉又对413雅亿说559(8799):“请你站5975(8798)在帐棚168门口6607,若5181961376935(8799)问你7592(8804)559(8804):『有3426376在这里6311没有?』你就说559(8804):『没有369。』”
[KJV] Again he said559(8799) unto her, Stand in5975(8798) the door6607 of the tent168, and it shall be, when any man376 doth come935(8799) and enquire7592(8804) of thee, and say559(8804), Is there34260 any man376 here3426? that thou shalt say559(8804), No.
[恢复本] 西西拉又对雅亿说,请你站在帐棚门口,若有人来问你说,有人在这里没有?你就说,没有。
18:3
[和合本] 他们1992临近5973米迦4318的住宅1004,{1992}听出5234(8689)853少年5288利未人3881的口音6963来,就进去5493(8799){8033}问他9001559(8799):“谁4310领你935(8689)到这里1988来?你859在这里900220886213(8802)甚么4100?你9001在这里6311得甚么4100?”
[KJV] When they were by the house1004 of Micah4318, they knew5234(8689) the voice6963 of the young man5288 the Levite3881: and they turned in5493(8799) thither, and said559(8799) unto him, Who brought935(8689) thee hither1988? and what makest6213(8802) thou in this place ? and what hast thou here?
[恢复本] 他们临近米迦的住宅,认出那少年利未人的口音来,就转进去对他说,谁领你到这里来?你在这里作什么?你在这里得什么?
19:9
[和合本] 那人376{1931}同他的妾6370和仆人5288起来6965(8799)要走90013212(8800),他岳父2859(8802),就是女子5291的父亲1,对他9001559(8799):“看哪2009,{4994}日头偏7503(8804)西了90016150(8800){3117},请4994你再住3885(8798)一夜;{2009}天3117快晚了2583(8800),可以在这里6311住宿3885(8798),畅快3190(8799)你的心3824。明天4279早早起7925(8689)90011870回家90011681980(8804)。”
[KJV] And when the man376 rose up6965(8799) to depart3212(8800), he, and his concubine6370, and his servant5288, his father in law2859(8802), the damsel's5291 father1, said559(8799) unto him, Behold, now the day3117 draweth7503(8804) toward evening6150(8800), I pray you tarry all night3885(8798): behold, the day3117 groweth to an end2583(8800), lodge3885(8798) here, that thine heart3824 may be merry3190(8799); and to morrow4279 get you early7925(8689) on your way1870, that thou mayest go1980(8804) home168. {draweth: Heb. is weak} {the day groweth to an end: Heb. it is the pitching time of the day} {home: Heb. to thy tent}
[恢复本] 那人同他的妾和僮仆起身要走,他岳父,就是少妇的父亲,对他说,看哪,天快晚了,请你再住一夜;天快黑了,可以在这里住宿,畅快你的心。明天清早起来再上路回家去。
4:1
[和合本] 波阿斯1162到了5927(8804)城门8179,坐在3427(8799)那里8033,恰巧2009波阿斯11628341696(8765)的那至近的亲属1350(8802)经过5674(8802)。波阿斯说559(8799):“某人哪6423492,你来5493(8798)坐在3427(8798)这里6311。”他就来5493(8799)坐下3427(8799)
[KJV] Then went59270 Boaz1162 up5927(8804) to the gate8179, and sat him down3427(8799) there: and, behold, the kinsman1350(8802) of whom Boaz1162 spake1696(8765) came5674(8802) by; unto whom he said559(8799), Ho1945, such6423 a one492! turn aside5493(8798), sit down3427(8798) here. And he turned aside5493(8799), and sat down3427(8799).
[恢复本] 波阿斯上城门去,坐在那里,恰巧波阿斯所说的那亲人经过。波阿斯说,某人哪,你转过来坐在这里。他就转过来坐下。
4:2
[和合本] 波阿斯又从本城5892的长老中44802205拣选了3947(8799)6235582,对他们说559(8799):“请你们坐在3427(8798)这里6311。”他们就都坐下3427(8799)
[KJV] And he took3947(8799) ten6235 men582 of the elders2205 of the city5892, and said559(8799), Sit ye down3427(8798) here. And they sat down3427(8799).
[恢复本] 波阿斯又从本城的长老中选取了十个人,对他们说,请你们坐在这里。他们就都坐下。
16:11
[和合本] 撒母耳8050413耶西3448559(8799):“你的儿子5288都在这里吗8552(8804)?”他回答说559(8799):“{5750}还有7604(8804)个小6996的,现在20097462(8802)90026629。”撒母耳8050413耶西3448559(8799):“你打发7971(8798)人去叫他来3947(8798);他若35885704935(8800){6311},我们必不3808坐席5437(8799)。”
[KJV] And Samuel8050 said559(8799) unto Jesse3448, Are here all8552(8804) thy children5288? And he said559(8799), There remaineth7604(8804) yet the youngest6996, and, behold, he keepeth7462(8802) the sheep6629. And Samuel8050 said559(8799) unto Jesse3448, Send7971(8798) and fetch3947(8798) him: for we will not sit down5437(8799) till he come935(8800) hither6311. {down: Heb. round}
[恢复本] 撒母耳对耶西说,你的孩子们都在这里么?他说,还有那最小的,正在放羊。撒母耳对耶西说,你打发人去带他来;他若不到这里来,我们必不坐席。
21:8
[和合本] 大卫1732问亚希米勒9001288559(8799):“你手302784783426{6311}枪25951762719没有371?因为3588{1961}{(8804)}王4428的事1697甚急5169(8803),{3588}连1571刀剑2719{1571}器械362790023027都没有38083947(8804)。”
[KJV] And David1732 said559(8799) unto Ahimelech288, And is there3426 not371 here under thine hand3027 spear2595 or sword2719? for I have neither brought3947(8804) my sword2719 nor my weapons3627 with me3027, because the king's4428 business1697 required1961(8804) haste5169(8803).
[恢复本] 大卫对亚希米勒说,你手下这里有枪有刀没有?因为王的事甚急,我手里连刀剑器械都没有带。
23:3
[和合本] 跟随大卫1732的人582对他413559(8799):“{2009}我们587在犹大90023063地这里6311尚且惧怕3373,何况63735883212(8799)基伊拉7084去攻打413非利士人6430的军旅4634呢?”
[KJV] And David's1732 men582 said559(8799) unto him, Behold, we be afraid3373 here in Judah3063: how much more then if we come3212(8799) to Keilah7084 against the armies4634 of the Philistines6430?
[恢复本] 跟随大卫的人对他说,我们在犹大这里尚且惧怕,何况往基伊拉去攻击非利士人的军旅呢?
 ⇧     1 创19:12~撒上23:3
 1 创19:12~撒上23:3    2 撒下20:4~结8:6    3 结8:9~结41:26  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页