旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
10:18
[和合本]
{
853
}亚瓦底人
721
、{
853
}洗玛利人
6786
、{
853
}哈马人
2577
,后来
310
迦南
3669
的诸族
4940
分散了
6327
(8738)
。
[KJV]
And the Arvadite
721
, and the Zemarite
6786
, and the Hamathite
2577
: and afterward
310
were the families
4940
of the Canaanites
3669
spread abroad
6327
(8738)
.
[恢复本]
亚瓦底人、洗玛利人、哈马人,后来迦南的诸族散布出去了。
11:4
[和合本]
他们说
559
(8799)
:“来吧
3051
(8798)
!我们
9001
要建造
1129
(8799)
一座城
5892
和一座塔
4026
,塔顶
7218
通天
9002
8064
,为要传扬
6213
(8799)
我们的
9001
名
8034
,免得
6435
我们分散
6327
(8799)
在
5921
全
3605
地
776
上
6440
。”
[KJV]
And they said
559
(8799)
, Go to
3051
(8798)
, let us build
1129
(8799)
us a city
5892
and a tower
4026
, whose top
7218
may reach
unto heaven
8064
; and let us make
6213
(8799)
us a name
8034
, lest we be scattered abroad
6327
(8799)
upon the face
6440
of the whole earth
776
.
[恢复本]
他们说,来吧,我们建造一座城和一座塔,塔顶通天;我们要宣扬我们的名,免得我们分散在全地上。
11:8
[和合本]
於是耶和华
3068
使他们
853
从那里
4480
8033
分散
6327
(8686)
在
5921
全
3605
地
776
上
6440
;他们就停工
2308
(8799)
,不造
9001
1129
(8800)
那城
5892
了。
[KJV]
So the LORD
3068
scattered them abroad
6327
(8686)
from thence
8033
upon the face
6440
of all the earth
776
: and they left off
2308
(8799)
to build
1129
(8800)
the city
5892
.
[恢复本]
于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
11:9
[和合本]
因为
3588
耶和华
3068
在那里
8033
变乱
1101
(8804)
天下
3605
776
人的言语
8193
,{
4480
}{
8033
}{
3068
}使众人分散
6327
(8689)
在
5921
全
3605
地
776
上
6440
,所以
5921
3651
那城名
8034
叫
7121
(8804)
巴别
894
【就是变乱的意思】。
[KJV]
Therefore is the name of it
8034
called
7121
(8804)
Babel
894
; because the LORD
3068
did there confound
1101
(8804)
the language
8193
of all the earth
776
: and from thence did
6327
0
the LORD
3068
scatter them abroad
6327
(8689)
upon the face
6440
of all the earth
776
.
{Babel: that is, Confusion}
[恢复本]
因为耶和华在那里变乱全地人的语言,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别。
49:7
[和合本]
他们的怒气
639
{
3588
}暴烈
5794
可咒
779
(8803)
;他们的忿恨
5678
{
3588
}残忍
7185
(8804)
可诅。我要使他们分居
2505
(8762)
在雅各
9002
3290
家里,散
6327
(8686)
住在以色列
9002
3478
地中。
[KJV]
Cursed
779
(8803)
be
their anger
639
, for
it was
fierce
5794
; and their wrath
5678
, for it was cruel
7185
(8804)
: I will divide
2505
(8762)
them in Jacob
3290
, and scatter
6327
(8686)
them in Israel
3478
.
[恢复本]
他们的怒气暴烈可咒,他们的忿恨残忍可诅;我必使他们分居在雅各家,散住在以色列地。
5:12
[和合本]
於是百姓
5971
散
6327
(8686)
在埃及
4714
遍
9002
3605
地
776
,捡
9001
7197
(8780)
碎秸
7179
当作草
9001
8401
。
[KJV]
So the people
5971
were scattered abroad
6327
(8686)
throughout all the land
776
of Egypt
4714
to gather
7197
(8780)
stubble
7179
instead of straw
8401
.
[恢复本]
于是百姓散在埃及遍地,捡碎秸当草。
10:35
[和合本]
{
1961
}约柜
727
往前行
9002
5265
(8800)
的时候,摩西
4872
就说
559
(8799)
:“耶和华
3068
啊,求你兴起
6965
(8798)
!愿你的仇敌
341
(8802)
四散
6327
(8799)
!愿恨
8130
(8764)
你的人从你面前
4480
6440
逃跑
5127
(8799)
!”
[KJV]
And it came to pass, when the ark
727
set forward
5265
(8800)
, that Moses
4872
said
559
(8799)
, Rise up
6965
(8798)
, LORD
3068
, and let thine enemies
341
(8802)
be scattered
6327
(8799)
; and let them that hate
8130
(8764)
thee flee
5127
(8799)
before
6440
thee.
[恢复本]
约柜往前行的时候,摩西就说,耶和华啊,求你兴起,愿你的仇敌四散;愿恨你的人从你面前逃跑。
4:27
[和合本]
耶和华
3068
必使你们
853
分散
6327
(8689)
在万民
9002
5971
中;在他
3068
所
834
领
5090
(8762)
你们
853
到的万国
9002
1471
里{
8033
},你们剩下
7604
(8738)
的人数
4557
稀少
4962
。
[KJV]
And the LORD
3068
shall scatter
6327
(8689)
you among the nations
5971
, and ye shall be left
7604
(8738)
few
4962
in number
4557
among the heathen
1471
, whither the LORD
3068
shall lead
5090
(8762)
you.
[恢复本]
耶和华必使你们分散在万民中;在祂所领你们到的列国中,你们余剩的人数必稀少。
28:64
[和合本]
耶和华
3068
必使你们分散
6327
(8689)
在万
9002
3605
民
5971
中,从地
776
这边
4480
7097
到
5704
地
776
那边
7097
,你必在那里
8033
事奉
5647
(8804)
你
859
和你列祖
1
素{
834
}不
3808
认识
3045
(8804)
、木头
6086
石头
68
的{
312
}神
430
。
[KJV]
And the LORD
3068
shall scatter
6327
(8689)
thee among all people
5971
, from the one end
7097
of the earth
776
even unto the other
7097
; and there thou shalt serve
5647
(8804)
other
312
gods
430
, which neither thou nor thy fathers
1
have known
3045
(8804)
,
even
wood
6086
and stone
68
.
[恢复本]
耶和华必使你们分散在万民中,从地这边到地那边;你必在那里事奉你和你列祖素不认识的别神,那不过是木头和石头。
30:3
[和合本]
那时,耶和华
3068
―你的神
430
必怜恤
7355
(8765)
你,救回
7725
(8804)
{
853
}你这被掳
7622
的子民;耶和华
3068
―你的神
430
要回转
7725
(8804)
过来,从分散你
6327
(8689)
到的
834
8033
万
4480
3605
民
5971
中将你招聚
6908
(8765)
回来。
[KJV]
That then the LORD
3068
thy God
430
will turn
7725
(8804)
thy captivity
7622
, and have compassion
7355
(8765)
upon thee, and will return
7725
(8804)
and gather
6908
(8765)
thee from all the nations
5971
, whither the LORD
3068
thy God
430
hath scattered
6327
(8689)
thee.
[恢复本]
那时,耶和华你的神必使你这被掳的人归回,也必怜恤你;耶和华你的神要回转过来,从分散你到的万民中,将你招聚回来。
11:11
[和合本]
{
1961
}第二日
4480
4283
,扫罗
7586
将
853
百姓
5971
分为
7760
(8799)
三
7969
队
7218
,在晨
1242
更的时候
9002
821
入了
935
(8799)
亚扪人
5983
的{
9002
}{
8432
}营
4264
,击杀
5221
(8686)
他们
853
直到
5704
太阳
3117
近午
2527
,{
1961
}剩下的人
7604
(8737)
都逃散
6327
(8799)
,没有
3808
二人
8147
同
3162
在一处
7604
(8738)
的
9002
。
[KJV]
And it was
so
on the morrow
4283
, that Saul
7586
put
7760
(8799)
the people
5971
in three
7969
companies
7218
; and they came
935
(8799)
into the midst
8432
of the host
4264
in the morning
1242
watch
821
, and slew
5221
(8686)
the Ammonites
5983
until the heat
2527
of the day
3117
: and it came to pass, that they which remained
7604
(8737)
were scattered
6327
(8799)
, so that two
8147
of them were not left
7604
(8738)
together
3162
.
[恢复本]
第二日,扫罗将百姓分为三队,在晨更的时候入了亚扪人的营。他们击杀亚扪人,直到那日近午的时候,剩下的人都逃散,没有留下二人在一起的。
13:8
[和合本]
扫罗照著撒母耳
8050
所
834
定的日期
9001
4150
等了
3176
(8686)
(8675)
3176
(8735)
七
7651
日
3117
。撒母耳
8050
还没有
3808
来
935
(8804)
到吉甲
1537
,百姓
5971
也离开扫罗
4480
5921
散去了
6327
(8686)
。
[KJV]
And he tarried
3176
(8686)
(8675)
3176
(8735)
seven
7651
days
3117
, according to the set time
4150
that Samuel
8050
had appointed
: but Samuel
8050
came
935
(8804)
not to Gilgal
1537
; and the people
5971
were scattered
6327
(8686)
from him.
[恢复本]
扫罗照着撒母耳所定的日期,等了七日;撒母耳还没有来到吉甲,百姓也离开扫罗散去了。
14:34
[和合本]
扫罗
7586
又说
559
(8799)
:“你们散
6327
(8798)
在百姓中
9002
5971
,对他们
9001
说
559
(8804)
,你们各人
376
将牛
7794
{
376
}羊
7716
牵
5066
(8685)
到我
413
这里
9002
2088
来宰了
7819
(8804)
吃
398
(8804)
,不可
3808
吃
9001
398
(8800)
带
413
血
1818
的肉得罪
2398
(8799)
耶和华
9001
3068
。”这夜
3915
,{
3605
}百姓
5971
就把{
376
}牛
7794
羊{
9002
}{
3027
}牵
5066
(8686)
到那里
8033
宰了
7819
(8799)
。
[KJV]
And Saul
7586
said
559
(8799)
, Disperse
6327
(8798)
yourselves among the people
5971
, and say
559
(8804)
unto them, Bring me hither
5066
(8685)
every man
376
his ox
7794
, and every man
376
his sheep
7716
, and slay
7819
(8804)
them
here, and eat
398
(8804)
; and sin
2398
(8799)
not against the LORD
3068
in eating
398
(8800)
with the blood
1818
. And all the people
5971
brought
5066
(8686)
every man
376
his ox
7794
with him
3027
that night
3915
, and slew
7819
(8799)
them
there.
{with him: Heb. in his hand}
[恢复本]
扫罗又说,你们散在百姓中,对他们说,你们各人将自己的牛羊牵到我这里来宰了吃,不可吃带血的肉得罪耶和华。那夜,众百姓就各自把牛羊牵到那里宰了。
18:8
[和合本]
{
1961
}因为在那里
8033
{
6327
}{
(8737)
}{
5921
}四
3605
面
6440
{
776
}打仗
4421
,{
1931
}{
9002
}{
3117
}死於
9001
398
(8800)
树林
3293
的比
4480
834
死於
398
(8804)
刀剑
2719
的{
9002
}{
5971
}更多
7235
(8686)
。
[KJV]
For the battle
4421
was there scattered
6327
(8737)
over the face
6440
of all the country
776
: and the wood
3293
devoured
398
(8800)
more
7235
(8686)
people
5971
that day
3117
than the sword
2719
devoured
398
(8804)
.
{devoured: Heb. multiplied to devour}
[恢复本]
战事在那里蔓延到全地,那日死于树林的百姓比死于刀剑的更多。
20:22
[和合本]
妇人
802
就凭她的智慧
9002
2451
去
935
(8799)
劝
413
众
3605
人
5971
。他们便割
3772
(8799)
下
853
比基利
1075
的儿子
1121
示巴
7652
的首级
7218
,丢
7993
(8686)
给
413
约押
3097
。约押吹
8628
(8799)
角
9002
7782
,众人就离
4480
5921
城
5892
而散
6327
(8799)
,各
376
归各家
9001
168
去了。约押
3097
回
7725
(8804)
耶路撒冷
3389
,到
413
王
4428
那里。
[KJV]
Then the woman
802
went
935
(8799)
unto all the people
5971
in her wisdom
2451
. And they cut off
3772
(8799)
the head
7218
of Sheba
7652
the son
1121
of Bichri
1075
, and cast
7993
(8686)
it
out to Joab
3097
. And he blew
8628
(8799)
a trumpet
7782
, and they retired
6327
(8799)
from the city
5892
, every man
376
to his tent
168
. And Joab
3097
returned
7725
(8804)
to Jerusalem
3389
unto the king
4428
.
{retired: Heb. were scattered}
[恢复本]
于是妇人凭她的智慧去劝众人;他们便割下比基利的儿子示巴的首级,丢给约押。约押吹角,众人就离城而散,各人回自己的帐棚去了。约押回耶路撒冷,到王那里。
22:15
[和合本]
他射出
7971
(8799)
箭
2671
来,使仇敌四散
6327
(8686)
,发出闪电
1300
,使他们扰乱
2000
(8799)
。
[KJV]
And he sent out
7971
(8799)
arrows
2671
, and scattered
6327
(8686)
them; lightning
1300
, and discomfited
2000
(8799)
them.
[恢复本]
祂射出箭来,使我的仇敌四散,发出闪电,使他们溃乱。
22:17
[和合本]
米该雅说
559
(8799)
:“我看见
7200
(8804)
{
853
}以色列
3478
众民
3605
散
6327
(8737)
在
413
山
2022
上,如同
834
没有
369
{
9001
}牧人
7462
(8802)
的羊群
9003
6629
一般。耶和华
3068
说
559
(8799)
:『这民
9001
428
没有
3808
主人
113
,他们可以平平安安地
9002
7965
各
376
归
7725
(8799)
各家
9001
1004
去。』”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, I saw
7200
(8804)
all Israel
3478
scattered
6327
(8737)
upon the hills
2022
, as sheep
6629
that have not a shepherd
7462
(8802)
: and the LORD
3068
said
559
(8799)
, These have no master
113
: let them return
7725
(8799)
every man
376
to his house
1004
in peace
7965
.
[恢复本]
米该雅说,我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说,这些人没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。
25:5
[和合本]
迦勒底
3778
的军队
2428
追
7291
(8799)
赶
310
王
4428
,在耶利哥
3405
的平原
9002
6160
追上
5381
(8686)
他
853
;他的全
3605
军
2428
都离开他
4480
5921
四散了
6327
(8738)
。
[KJV]
And the army
2428
of the Chaldees
3778
pursued
7291
(8799)
after
310
the king
4428
, and overtook
5381
(8686)
him in the plains
6160
of Jericho
3405
: and all his army
2428
were scattered
6327
(8738)
from him.
[恢复本]
迦勒底人的军队追赶王,在耶利哥的平原追上他;他的全军都离开他四散了。
18:16
[和合本]
米该雅说
559
(8799)
:“我看见
7200
(8804)
{
853
}以色列
3478
众民
3605
散
6327
(8737)
在
5921
山上
2022
,如同
834
没有
369
{
9001
}牧人
7462
(8802)
的羊群
9003
6629
一般。耶和华
3068
说
559
(8799)
:『这民
9001
428
没有
3808
主人
113
,他们可以平平安安地
9002
7965
各
376
归
7725
(8799)
各家
9001
1004
去。』”
[KJV]
Then he said
559
(8799)
, I did see
7200
(8804)
all Israel
3478
scattered
6327
(8737)
upon the mountains
2022
, as sheep
6629
that have no shepherd
7462
(8802)
: and the LORD
3068
said
559
(8799)
, These have no master
113
; let them return
7725
(8799)
therefore
every man
376
to his house
1004
in peace
7965
.
[恢复本]
米该雅说,我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说,这些人没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。
1:8
[和合本]
求
4994
你记念
2142
(8798)
{
853
}所
834
吩咐
6680
(8765)
{
853
}你仆人
5650
摩西
4872
的话
1697
,说
9001
559
(8800)
:『你们
859
若犯罪
4603
(8799)
,我
589
就把你们
853
分散
6327
(8686)
在万民
9002
5971
中;
[KJV]
Remember
2142
(8798)
, I beseech thee, the word
1697
that thou commandedst
6680
(8765)
thy servant
5650
Moses
4872
, saying
559
(8800)
,
If
ye transgress
4603
(8799)
, I will scatter you abroad
6327
(8686)
among the nations
5971
:
[恢复本]
求你记念所吩咐你仆人摩西的话,说,你们若不忠信,我就把你们分散在诸民中;
⇧
首
⇦
1
创10:18~尼1:8
⇨
尾
1
创10:18~尼1:8
2
伯16:12~耶30:11
3
耶40:15~结46:18
4
鸿2:1~亚13:7
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
66
条包含
06327
的经节,每页
20
条,共
4
页。
⇦
1
(
创10:18~尼1:8
)/
4
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页