旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
28:66
[和合本]
你的性命
2416
必
1961
悬悬
8511
(8803)
无定
4480
5048
{
9001
};你昼
3119
夜
3915
恐惧
6342
(8804)
,自料性命
9002
2416
难
3808
保
539
(8686)
。
[KJV]
And thy life
2416
shall hang
8511
(8803)
in doubt before
5048
thee; and thou shalt fear
6342
(8804)
day
3119
and night
3915
, and shalt have none assurance
539
(8686)
of thy life
2416
:
[恢复本]
你的性命必悬而不定;你昼夜恐惧,自料性命难保。
28:67
[和合本]
你因心里
3824
所
834
恐惧
6342
(8799)
的
4480
6343
,眼中
5869
所
834
看见
7200
(8799)
的
4480
4758
,早晨
9002
1242
必说
559
(8799)
,巴不得
4310
到
5414
(8799)
晚上
6153
才好;晚上
9002
6153
必说
559
(8799)
,巴不得
到
5414
(8799)
早晨
1242
才好。
[KJV]
In the morning
1242
thou shalt say
559
(8799)
, Would God it were
5414
(8799)
even
6153
! and at even
6153
thou shalt say
559
(8799)
, Would God it were
5414
(8799)
morning
1242
! for the fear
6343
of thine heart
3824
wherewith thou shalt fear
6342
(8799)
, and for the sight
4758
of thine eyes
5869
which thou shalt see
7200
(8799)
.
[恢复本]
你因心里所恐惧的,眼中所看见的,早晨必说,巴不得到晚上才好;晚上必说,巴不得到早晨才好。
3:25
[和合本]
因
3588
我所
6343
恐惧
6342
(8804)
的临到
857
(8799)
我身,我所
834
惧怕
3025
(8804)
的迎
935
(8799)
我
9001
而来。
[KJV]
For the thing which I greatly
6343
feared
6342
(8804)
is come
857
(8799)
upon me, and that which I was afraid
3025
(8804)
of is come
935
(8799)
unto me.
{the thing...: Heb. I feared a fear, and it came upon me}
[恢复本]
因我所恐惧的临到我身,我所惧怕的迎我而来。
4:14
[和合本]
恐惧
6343
、战兢
7461
临到我身
7122
(8804)
,使我百
7230
骨
6106
打战
6342
(8689)
。
[KJV]
Fear
6343
came
7122
(8804)
upon me, and trembling
7461
, which made all
7230
my bones
6106
to shake
6342
(8689)
.
{came...: Heb. met}
{all: Heb. the multitude of}
[恢复本]
恐惧、战兢临到我身,使我百骨战抖。
23:15
[和合本]
所以
5921
3651
我在他面前
4480
6440
惊惶
926
(8735)
;我思念
995
(8709)
这事便惧怕
6342
(8799)
他
4480
。
[KJV]
Therefore am I troubled
926
(8735)
at his presence
6440
: when I consider
995
(8709)
, I am afraid
6342
(8799)
of him.
[恢复本]
所以我在祂面前惊惶;我思念这事,便惧怕祂。
14:5
[和合本]
他们在那里
8033
大大地害怕
6342
(8804)
6343
,因为
3588
神
430
在义人
6662
的族类
9002
1755
中。
[KJV]
There were they in great
6343
fear
6342
(8804)
: for God
430
is
in the generation
1755
of the righteous
6662
.
{were...: Heb. they feared a fear}
[恢复本]
他们在那里大大地害怕,因为神是在义人的族类中。
27:1
[和合本]
(大卫的
9001
1732
诗。)耶和华
3068
是我的亮光
216
,是我的拯救
3468
,我还怕
3372
(8799)
谁
4480
4310
呢?耶和华
3068
是我性命
2416
的保障
4581
(或译:力量),我还惧
6342
(8799)
谁
4480
4310
呢?
[KJV]
[FO][FO]
A Psalm
of David
1732
.[Fo][Fo] The LORD
3068
is
my light
216
and my salvation
3468
; whom shall I fear
3372
(8799)
? the LORD
3068
is
the strength
4581
of my life
2416
; of whom shall I be afraid
6342
(8799)
?
[恢复本]
(大卫的诗。)耶和华是我的亮光,是我的拯救;我还怕谁呢?耶和华是我生命的力量;我还惧怕谁呢?
53:5
[和合本]
他们在无
3808
可
1961
惧怕
6343
之处
8033
就大大害怕
6343
6342
(8804)
,因为
3588
神
430
把那安营攻击你之人
2583
(8802)
的骨头
6106
散开
6340
(8765)
了。你使他们蒙羞
954
(8689)
,因为
3588
神
430
弃绝了他们
3988
(8804)
。
[KJV]
There were they in great
6343
fear
6342
(8804)
,
where
no fear
6343
was: for God
430
hath scattered
6340
(8765)
the bones
6106
of him that encampeth
2583
(8802)
against
thee: thou hast put
them
to shame
954
(8689)
, because God
430
hath despised
3988
(8804)
them.
{were...: Heb. they feared a fear}
[恢复本]
他们在无可惧怕之处,大大地害怕,因为神把那安营攻击你之人的骨头散开了。你使他们蒙羞,因为神弃绝了他们。
78:53
[和合本]
他领他们
5148
(8686)
稳稳妥妥地
9001
983
,使他们不致
3808
害怕
6342
(8804)
;海
3220
却淹没
3680
(8765)
{
853
}他们的仇敌
341
(8802)
。
[KJV]
And he led
5148
(8686)
them on safely
983
, so that they feared
6342
(8804)
not: but the sea
3220
overwhelmed
3680
(8765)
their enemies
341
(8802)
.
{overwhelmed: Heb. covered}
[恢复本]
祂领他们稳稳妥妥的,使他们不至害怕;海却淹没他们的仇敌。
119:161
[和合本]
首领
8269
无故地
2600
逼迫我
7291
(8804)
,但我的心
3820
畏惧
6342
(8804)
你的言语
4480
1697
。
[KJV]
SCHIN. Princes
8269
have persecuted
7291
(8804)
me without a cause
2600
: but my heart
3820
standeth in awe
6342
(8804)
of thy word
1697
.
[恢复本]
首领无故地逼迫我,但我的心畏惧你的言语。
3:24
[和合本]
{
518
}你躺下
7901
(8799)
,必不
3808
惧怕
6342
(8799)
;你躺卧
7901
(8804)
,睡得
8142
香甜
6149
(8804)
。
[KJV]
When thou liest down
7901
(8799)
, thou shalt not be afraid
6342
(8799)
: yea, thou shalt lie down
7901
(8804)
, and thy sleep
8142
shall be sweet
6149
(8804)
.
[恢复本]
你躺下,必不惧怕;你躺卧,必睡得香甜。
28:14
[和合本]
常存
8548
敬畏
6342
(8764)
的{
120
},便为有福
835
;心
3820
存刚硬
7185
(8688)
的,必陷在
5307
(8799)
祸患里
9002
7451
。
[KJV]
Happy
835
is
the man
120
that feareth
6342
(8764)
alway
8548
: but he that hardeneth
7185
(8688)
his heart
3820
shall fall
5307
(8799)
into mischief
7451
.
[恢复本]
常存敬畏的,便为有福;心存刚硬的,必陷在祸患里。
12:2
[和合本]
看哪
2009
!神
410
是我的拯救
3444
;我要倚靠
982
(8799)
他,并不
3808
惧怕
6342
(8799)
。因为
3588
主
3050
耶和华
3068
是我的力量
5797
,是我的诗歌
2176
,他也成了
1961
我的
9001
拯救
9001
3444
。
[KJV]
Behold, God
410
is
my salvation
3444
; I will trust
982
(8799)
, and not be afraid
6342
(8799)
: for the LORD
3050
JEHOVAH
3068
is
my strength
5797
and
my
song
2176
; he also is become my salvation
3444
.
[恢复本]
看哪,神是我的拯救;我要信靠祂,并不惧怕;因为主耶和华是我的力量,是我的诗歌,祂也成了我的拯救。
19:16
[和合本]
到那
1931
日
9002
3117
,埃及人
4714
必
1961
像妇人
9003
802
一样,他们必因
4480
6440
万军
6635
之耶和华
3068
{
5130
}{
(8688)
}在埃及以上
5921
所
834
{
1931
}抡的
8573
手
3027
,战兢
2729
(8804)
惧怕
6342
(8804)
。
[KJV]
In that day
3117
shall Egypt
4714
be like unto women
802
: and it shall be afraid
2729
(8804)
and fear
6342
(8804)
because
6440
of the shaking
8573
of the hand
3027
of the LORD
3068
of hosts
6635
, which he shaketh
5130
(8688)
over it.
[恢复本]
到那日,埃及人必像妇人一样;他们必因万军之耶和华在埃及以上所抡的手,战兢惧怕。
19:17
[和合本]
犹大
3063
地
127
必
1961
使埃及
9001
4714
惊恐
9001
2283
,向谁
413
提起
2142
(8686)
犹大地{
853
},谁
3605
834
就惧怕
6342
(8799)
。这是因
4480
6440
万军
6635
之耶和华
3068
向埃及{
5921
}所
834
1931
定的
3289
(8802)
旨意
6098
。
[KJV]
And the land
127
of Judah
3063
shall be a terror
2283
unto Egypt
4714
, every one that maketh mention
2142
(8686)
thereof shall be afraid
6342
(8799)
in himself, because
6440
of the counsel
6098
of the LORD
3068
of hosts
6635
, which he hath determined
3289
(8802)
against it.
[恢复本]
犹大地必使埃及惊恐;向谁提起犹大地,谁就惧怕;这是因万军之耶和华向埃及所定的旨意。
33:14
[和合本]
锡安中
9002
6726
的罪人
2400
都惧怕
6342
(8804)
;不敬虔的人
2611
被战兢
7461
抓住
270
(8804)
。我们中间
9001
谁
4310
能与吞灭
398
(8802)
的火
784
同住
1481
(8799)
?我们中间
9001
谁
4310
能与永
5769
火
4168
同住
1481
(8799)
呢?
[KJV]
The sinners
2400
in Zion
6726
are afraid
6342
(8804)
; fearfulness
7461
hath surprised
270
(8804)
the hypocrites
2611
. Who among us shall dwell
1481
(8799)
with the devouring
398
(8802)
fire
784
? who among us shall dwell
1481
(8799)
with everlasting
5769
burnings
4168
?
[恢复本]
锡安中的罪人都惧怕;不虔敬的人被战兢抓住:我们中间谁能与吞灭的火同住?我们中间谁能与永远焚烧的火同住?
44:8
[和合本]
你们不要
408
恐惧
6342
(8799)
,也不要
408
害怕
7297
(8799)
。我岂不
3808
是从上古
4480
227
就说明
8085
(8689)
指示
5046
(8689)
你们吗?并且你们
859
是我的见证
5707
!除我以外
4480
1107
,岂有
3426
真神
433
吗?诚然没有
369
磐石
6697
,我不
1077
知道
3045
(8804)
一个!
[KJV]
Fear
6342
(8799)
ye not, neither be afraid
7297
(8799)
(8676)
7297
(8804)
: have not I told
8085
(8689)
thee from that time
227
, and have declared
5046
(8689)
it
? ye
are
even my witnesses
5707
. Is there
3426
a God
433
beside
1107
me? yea,
there is
no God
6697
; I know
3045
(8804)
not
any
.
{God; I: Heb. rock, etc}
[恢复本]
你们不要恐惧,也不要害怕。我岂不是从上古就说给你们听,指示了你们么?并且你们是我的见证人。除我以外,岂有神么?岂有别的磐石么?我不知道有哪一个。
44:11
[和合本]
看哪
2005
,他的同伴
2270
都
3605
必羞愧
954
(8799)
。工匠
2796
也不过是
1992
人
4480
120
,任他们聚会
6908
(8691)
,任他们
3605
站立
5975
(8799)
,都必惧怕
6342
(8799)
,一同
3162
羞愧
954
(8799)
。
[KJV]
Behold, all his fellows
2270
shall be ashamed
954
(8799)
: and the workmen
2796
, they
are
of men
120
: let them all be gathered together
6908
(8691)
, let them stand up
5975
(8799)
;
yet
they shall fear
6342
(8799)
,
and
they shall be ashamed
954
(8799)
together
3162
.
[恢复本]
看哪,偶像的同伙都必羞愧,因为工匠不过是人。任他们众人聚会,任他们站立,任他们惧怕,一同羞愧。
51:13
[和合本]
却忘记
7911
(8799)
铺张
5186
(8802)
诸天
8064
、立定
3245
(8801)
地
776
基、创造你
6213
(8802)
的耶和华
3068
?又因
4480
6440
欺压者
4480
6693
(8688)
{
9003
}{
834
}图谋
3559
(8790)
毁灭
9001
7843
(8687)
要发的暴怒
2534
,整
3605
天
3117
{
8548
}害怕
6342
(8762)
,其实那欺压者
6693
(8688)
的暴怒
2534
在哪里
346
呢?
[KJV]
And forgettest
7911
(8799)
the LORD
3068
thy maker
6213
(8802)
, that hath stretched forth
5186
(8802)
the heavens
8064
, and laid the foundations
3245
(8801)
of the earth
776
; and hast feared
6342
(8762)
continually
8548
every day
3117
because
6440
of the fury
2534
of the oppressor
6693
(8688)
, as if
834
he were ready
3559
(8790)
to destroy
7843
(8687)
? and where
is
the fury
2534
of the oppressor
6693
(8688)
?
{were...: or, made himself ready}
[恢复本]
却忘记了铺张诸天、建立地基、造你的耶和华;又因欺压者定意毁灭你所发的暴怒,终日不住地害怕?其实那欺压者的暴怒在哪里呢?
60:5
[和合本]
那时
227
,你看见
7200
(8799)
就有光荣
5102
(8804)
;你心
3824
又跳动
6342
(8804)
又宽畅
7337
(8804)
;因为
3588
大海
3220
丰盛的货物
1995
必转来
2015
(8735)
归你
5921
;列国
1471
的财宝
2428
也必来
935
(8799)
归你
9001
。
[KJV]
Then thou shalt see
7200
(8799)
(8675)
3372
(8799)
, and flow together
5102
(8804)
, and thine heart
3824
shall fear
6342
(8804)
, and be enlarged
7337
(8804)
; because the abundance
1995
of the sea
3220
shall be converted
2015
(8735)
unto thee, the forces
2428
of the Gentiles
1471
shall come
935
(8799)
unto thee.
{abundance...: or, noise of the sea shall be turned toward thee}
{forces: or, wealth}
[恢复本]
那时你看见就有光荣,你的心又惊怕,又宽畅,因为大海的丰富必转来归你,列国的财富必来归你。
⇧
首
⇦
1
申28:66~赛60:5
⇨
尾
1
申28:66~赛60:5
2
耶33:9~弥7:17
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
25
条包含
06342
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
申28:66~赛60:5
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页