搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 48 条包含 06343 的经节,每页20条,共3页。
1(创31:42~伯21:9)/3  分页⇩
31:42
[和合本] 若不是3884我父亲1以撒3327所敬畏6343的神430,就是亚伯拉罕85的神430与我9001同在1961,你如今6258必定3588打发我7971(8765)空手7387而去。神430看见7200(8804){853}我的苦情6040853我的劳碌30183709,就在昨夜570责备3198(8686)你。”
[KJV] Except3884 the God430 of my father1, the God430 of Abraham85, and the fear6343 of Isaac3327, had been with me, surely thou hadst sent me away7971(8765) now empty7387. God430 hath seen7200(8804) mine affliction6040 and the labour3018 of my hands3709, and rebuked3198(8686) thee yesternight570.
[恢复本] 若不是我父亲的神,就是亚伯拉罕的神,以撒所敬畏的神与我同在,你如今必定打发我空手而去。神看见我的苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。
31:53
[和合本] 但愿亚伯拉罕85的神430和拿鹤5152的神430,就是他们父亲1的神430,在你我中间996判断8199(8799)。”雅各3290就指著他父亲1以撒3327所敬畏90026343的神起誓7650(8735)
[KJV] The God430 of Abraham85, and the God430 of Nahor5152, the God430 of their father1, judge8199(8799) betwixt us. And Jacob3290 sware7650(8735) by the fear6343 of his father1 Isaac3327.
[恢复本] 但愿亚伯拉罕的神和拿鹤的神,就是他们父亲的神,在你我中间判断。雅各就指着他父亲以撒所敬畏的神起誓,
15:16
[和合本] 惊骇367恐惧63435307(8799)到他们5921。耶和华3068啊,因你膀臂2220的大能90021419,他们如石头900368寂然不动1826(8799),等候5704你的百姓5971过去5674(8799),等候5704你所20987069(8804)的百姓5971过去5674(8799)
[KJV] Fear367 and dread6343 shall fall5307(8799) upon them; by the greatness1419 of thine arm2220 they shall be as still1826(8799) as a stone68; till thy people5971 pass over5674(8799), O LORD3068, till the people5971 pass over5674(8799), which2098 thou hast purchased7069(8804).
[恢复本] 惊骇恐惧临到他们;耶和华啊,因你膀臂的大能,他们如石头寂然不动,直等你的百姓过去,直等你所买的百姓过去。
2:25
[和合本] 从今208831172490(8686),我要使5414(8800){5921}{6440}天80648478万民5971{834}听见8085(8799)你的名声80883605惊恐6343惧怕3374,且因你44806440发颤7264(8804)伤恸2342(8804)。”
[KJV] This day3117 will I begin2490(8686) to put5414(8800) the dread6343 of thee and the fear3374 of thee upon the nations64405971 that are under the whole heaven8064, who shall hear8085(8799) report8088 of thee, and shall tremble7264(8804), and be in anguish2342(8804) because of thee6440.
[恢复本] 从今日起,我要使天下万民听见你的名声都惊恐惧怕,且因你发颤战抖。
11:25
[和合本] 必无3808一人376能在你们面前90026440站立3320(8691)得住;耶和华3068―你们的神430必照他所90038341696(8765)的{9001},使5414(8799)惧怕6343惊恐4172临到5921{6440}{3605}你们所8341869(8799){9002}之地776的居民。
[KJV] There shall no man376 be able to stand3320(8691) before6440 you: for the LORD3068 your God430 shall lay5414(8799) the fear6343 of you and the dread4172 of you upon6440 all the land776 that ye shall tread1869(8799) upon, as he hath said1696(8765) unto you.
[恢复本] 必无一人能在你们面前站立得住;耶和华你们的神必照祂所说的,使你们所踏之地的居民,都因你们惊恐惧怕。
28:67
[和合本] 你因心里3824834恐惧6342(8799)44806343,眼中5869834看见7200(8799)44804758,早晨90021242必说559(8799),巴不得43105414(8799)晚上6153才好;晚上90026153必说559(8799),巴不得5414(8799)早晨1242才好。
[KJV] In the morning1242 thou shalt say559(8799), Would God it were5414(8799) even6153! and at even6153 thou shalt say559(8799), Would God it were5414(8799) morning1242! for the fear6343 of thine heart3824 wherewith thou shalt fear6342(8799), and for the sight4758 of thine eyes5869 which thou shalt see7200(8799).
[恢复本] 你因心里所恐惧的,眼中所看见的,早晨必说,巴不得到晚上才好;晚上必说,巴不得到早晨才好。
11:7
[和合本] 他将3947(8799)一对67761241切成块子5408(8762),托付90023027使者4397传送7971(8762)以色列3478的全900236051366,说9001559(8800):“凡834369出来3318(8802)跟随310扫罗7586310撒母耳8050的,也必这样3541切开6213(8735)他的牛90011241。”於是耶和华3068使5307(8799){5921}百姓5971惧怕6343,他们就都出来3318(8799),如同一2599003376
[KJV] And he took3947(8799) a yoke6776 of oxen1241, and hewed them in pieces5408(8762), and sent7971(8762) them throughout all the coasts1366 of Israel3478 by the hands3027 of messengers4397, saying559(8800), Whosoever cometh not forth3318(8802) after310 Saul7586 and after310 Samuel8050, so shall it be done6213(8735) unto his oxen1241. And the fear6343 of the LORD3068 fell5307(8799) on the people5971, and they came out3318(8799) with one259 consent376. {with...: Heb. as one man}
[恢复本] 他将一对牛切成块子,托付使者传送以色列的全境,说,凡不出来跟随扫罗和撒母耳的,也必这样待他的牛。于是耶和华使百姓惧怕,他们就都出来,如同一人。
14:17
[和合本] 於是大卫1732的名8034传扬3318(8799)到列90023605776,耶和华3068使5414(8804){5921}列36051471都{853}惧怕他6343
[KJV] And the fame8034 of David1732 went out3318(8799) into all lands776; and the LORD3068 brought5414(8804) the fear6343 of him upon all nations1471.
[恢复本] 于是大卫的名声传到各地,耶和华使列国都惧怕他。
14:14
[和合本] 又打破5221(8686){853}{3605}基拉耳1642四围5439的城邑5892;{3588}耶和华3068使1961其中的人5921都甚恐惧6343。犹大人又将853所有的36055892掳掠962(8799)一空,因{3588}{1961}其中9002的财物961甚多7227
[KJV] And they smote5221(8686) all the cities5892 round about5439 Gerar1642; for the fear6343 of the LORD3068 came upon them: and they spoiled962(8799) all the cities5892; for there was exceeding much7227 spoil961 in them.
[恢复本] 又击破基拉耳四围的一切城邑,因为耶和华使其中的人都甚恐惧。犹大人又将所有的城掠夺一空,因其中可掠夺的财物甚多。
17:10
[和合本] {1961}耶和华3068使5921犹大3063四围5439{776}的83436054467都甚恐惧6343,不敢38085973约沙法3092争战3898(8738)
[KJV] And the fear6343 of the LORD3068 fell upon all the kingdoms4467 of the lands776 that were round about5439 Judah3063, so that they made no war3898(8738) against Jehoshaphat3092. {fell: Heb. was}
[恢复本] 犹大四围各地的列国都畏惧耶和华,不敢与约沙法争战。
19:7
[和合本] 现在6258你们5921应当1961敬畏6343耶和华3068,谨慎8104(8798)办事6213(8798);因为3588耶和华{5973}3068―我们的神430没有369不义5766,不偏待48566440,也不受4727贿赂7810。”
[KJV] Wherefore now let the fear6343 of the LORD3068 be upon you; take heed8104(8798) and do6213(8798) it : for there is no iniquity5766 with the LORD3068 our God430, nor respect4856 of persons6440, nor taking4727 of gifts7810.
[恢复本] 现在你们应当敬畏耶和华;你们要谨慎办事,因为耶和华我们的神没有不公,不偏待人,也不受贿赂。
20:29
[和合本] {5921}列邦77636054467听见90028085(8800){3588}耶和华3068战败3898(8738){5973}以色列3478的仇敌341(8802),就1961甚惧怕6343{430}。
[KJV] And the fear6343 of God430 was on all the kingdoms4467 of those countries776, when they had heard8085(8800) that the LORD3068 fought3898(8738) against the enemies341(8802) of Israel3478.
[恢复本] 各地诸国听见耶和华战败以色列的仇敌,就都畏惧神。
8:17
[和合本]4428的谕16971881834到的5060(8688)90023605408240829002360558925892,{4725}犹大人90013064都欢喜8057快乐8342,设摆筵宴4960,以那日为吉28963117。那国776的人民44805971,有许多72273588{5307}{(8804)}惧怕6343{5921}犹大人3064,就入了犹大籍3054(8693)
[KJV] And in every province4082, and in every city5892, whithersoever4725 the king's4428 commandment1697 and his decree1881 came5060(8688), the Jews3064 had joy8057 and gladness8342, a feast4960 and a good2896 day3117. And many7227 of the people5971 of the land776 became Jews3054(8693); for the fear6343 of the Jews3064 fell5307(8804) upon them.
[恢复本] 王的谕旨和法令所到的各省各城,犹大人都欢喜快乐,设摆筵宴,以那日为吉日。那地的各族中,有许多人因惧怕犹大人,就入了犹大籍。
9:2
[和合本] 犹大人3064在亚哈随鲁3254428900236054082的城90025892里聚集6950(8738),下90017971(8800)3027击杀那要90021245(8764)害他们7451的人。无3808376能敌挡5975(8804)他们90016440,因为3588{5307}{(8804)}{5921}各36055971都惧怕他们6343
[KJV] The Jews3064 gathered themselves together6950(8738) in their cities5892 throughout all the provinces4082 of the king4428 Ahasuerus325, to lay7971(8800) hand3027 on such as sought1245(8764) their hurt7451: and no man376 could withstand5975(8804) them6440; for the fear6343 of them fell5307(8804) upon all people5971.
[恢复本] 犹大人在亚哈随鲁王各省自己的城里聚集,下手击杀那些想要害他们的人。无人能抵挡他们,因为各族都惧怕他们。
9:3
[和合本]36054082的首领8269、总督323、省长6346,和834办理6213(8802)900144284399的人,因3588{5307}{(8804)}{5921}惧怕6343末底改4782,就都帮助5375(8764){853}犹大人3064
[KJV] And all the rulers8269 of the provinces4082, and the lieutenants323, and the deputies6346, and officers6213(8802)4399 of the king4428, helped5375(8764) the Jews3064; because the fear6343 of Mordecai4782 fell5307(8804) upon them. {officers...: Heb. those which did the business that belonged to the king}
[恢复本] 各省的首领、总督、省长和办理王事的人,因惧怕末底改,就都帮助犹大人。
3:25
[和合本]3588我所6343恐惧6342(8804)的临到857(8799)我身,我所834惧怕3025(8804)的迎935(8799)9001而来。
[KJV] For the thing which I greatly6343 feared6342(8804) is come857(8799) upon me, and that which I was afraid3025(8804) of is come935(8799) unto me. {the thing...: Heb. I feared a fear, and it came upon me}
[恢复本] 因我所恐惧的临到我身,我所惧怕的迎我而来。
4:14
[和合本] 恐惧6343、战兢7461临到我身7122(8804),使我百72306106打战6342(8689)
[KJV] Fear6343 came7122(8804) upon me, and trembling7461, which made all7230 my bones6106 to shake6342(8689). {came...: Heb. met} {all: Heb. the multitude of}
[恢复本] 恐惧、战兢临到我身,使我百骨战抖。
13:11
[和合本] 他的尊荣7613岂不3808叫你们853惧怕1204(8762)吗?他的惊吓6343岂不临5307(8799)到你们5921吗?
[KJV] Shall not his excellency7613 make you afraid1204(8762)? and his dread6343 fall5307(8799) upon you?
[恢复本] 祂的尊荣,岂不叫你们惧怕么?祂的惊吓,岂不落在你们身上么?
15:21
[和合本] 惊吓的6343声音6963常在他耳中9002241;在平安时90027965,抢夺的7703(8802)必临到他935(8799)那里。
[KJV] A dreadful6343 sound6963 is in his ears241: in prosperity7965 the destroyer7703(8802) shall come935(8799) upon him. {A dreadful...: Heb. A sound of fears}
[恢复本] 惊吓的声音常在他耳中;在平安时,抢夺的必临到他。
21:9
[和合本] 他们的家宅1004平安7965无惧44806343;神433的杖7626也不3808加在他们身上5921
[KJV] Their houses1004 are safe7965 from fear6343, neither is the rod7626 of God433 upon them. {safe...: Heb. peace from}
[恢复本] 他们的家宅平安无惧,神的杖也不加在他们身上。
 ⇧     1 创31:42~伯21:9
 1 创31:42~伯21:9    2 伯22:10~赛2:19    3 赛2:21~哀3:47  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页