搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 21 条包含 06412 的经节,每页20条,共2页。
1(创14:13~摩9:1)/2  分页⇩
14:13
[和合本] 有一个逃6412出来935(8799)的人告诉5046(8686)希伯来人5680亚伯兰900187;亚伯兰1931正住7931(8802)在亚摩利人567幔利4471的橡树9002436那里。幔利和以实各812并亚乃6063都是弟兄251,曾与1992亚伯兰87联盟11671285
[KJV] And there came935(8799) one that had escaped6412, and told5046(8686) Abram87 the Hebrew5680; for he dwelt7931(8802) in the plain436 of Mamre4471 the Amorite567, brother251 of Eshcol812, and brother251 of Aner6063: and these were confederate11671285 with Abram87. {plain: Heb. plains}
[恢复本] 有一个逃出来的人,来告诉希伯来人亚伯兰;亚伯兰正住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利和以实各并亚乃都是弟兄,曾与亚伯兰联盟。
21:29
[和合本] 摩押4124188,你9001有祸了6(8804)!基抹3645的民5971哪,你们灭亡了!基抹的男子1121逃奔6412,女子1323被掳90027622,交付5414(8804)亚摩利567的王90014428西宏5511
[KJV] Woe188 to thee, Moab4124! thou art undone6(8804), O people5971 of Chemosh3645: he hath given5414(8804) his sons1121 that escaped6412, and his daughters1323, into captivity7622 unto Sihon5511 king4428 of the Amorites567.
[恢复本] 摩押啊,你有祸了!基抹的民哪,你们灭亡了;基抹使自己的男子逃奔,女子被掳,交付亚摩利人的王西宏。
8:22
[和合本] 伏兵428也出3318(8804){4480}城5892迎击90017125(8800)艾城人,{1961}艾城人就困在以色列人90013478中间90028432,前4284480208842844802088都是以色列人。於是以色列人击杀5221(8686)他们853,{5704}没有1115留下7604(8689){9001}一个8300,也没有一个逃脱的6412
[KJV] And the other428 issued out3318(8804) of the city5892 against7125(8800) them; so they were in the midst8432 of Israel3478, some on this side, and some on that side: and they smote5221(8686) them, so that5704 they let7604(8689) none of them remain8300 or escape6412.
[恢复本] 伏兵也出城迎击艾城人,艾城人就困在以色列人中间,前后都是以色列人。于是以色列人击杀他们,没有留下一个,也没有让一个逃脱。
12:4
[和合本] 於是耶弗他3316招聚6908(8799){853}基列1568{3605}人582,与853以法莲人669争战3898(8735)。基列1568582击杀5221(8686){853}以法莲人669,是因3588他们说559(8804):“你们859基列人156890028432以法莲669、玛拿西4519中间90028432,不过是以法莲669逃亡的人6412。”
[KJV] Then Jephthah3316 gathered together6908(8799) all the men582 of Gilead1568, and fought3898(8735) with Ephraim669: and the men582 of Gilead1568 smote5221(8686) Ephraim669, because they said559(8804), Ye Gileadites1568 are fugitives6412 of Ephraim669 among8432 the Ephraimites669, and among8432 the Manassites4519.
[恢复本] 于是耶弗他招聚基列众人,与以法莲人争战。基列人击杀以法莲人,是因他们说,你们基列人在以法莲、玛拿西中间,不过是以法莲逃亡的人。
12:5
[和合本] 基列人1568把守3920(8799){853}约旦河3383的渡口4569,不容以法莲人9001669过去。{1961}以法莲669逃走的人64123588559(8799):“容我过去5674(8799)。”基列1568582就问他9001559(8799):“你是859以法莲人673不是?”他若说559(8799):“不是3808”,
[KJV] And the Gileadites1568 took3920(8799) the passages4569 of Jordan3383 before the Ephraimites669: and it was so , that when those Ephraimites669 which were escaped6412 said559(8799), Let me go over5674(8799); that the men582 of Gilead1568 said559(8799) unto him, Art thou an Ephraimite673? If he said559(8799), Nay;
[恢复本] 基列人把守约但河的渡口,不让以法莲人过去。以法莲逃走的人若说,让我过去,基列人就问他说,你是以法莲人不是?他若说,不是,
9:15
[和合本] 但约兰308844287725(8799)到耶斯列90023157,医治90017495(8692)854亚兰7584428哈薛2371打仗90023898(8736)834{761}受5221(8686)的{4480}伤4347。耶户3058559(8799):“若5183426你们的意思5315,就不408容人逃64123318(8799){4480}城5892往耶斯列90023157报信90015046(8687)90013212(8800)。”
[KJV] But king4428 Joram3088 was returned7725(8799) to be healed7495(8692) in Jezreel3157 of the wounds4347 which the Syrians761 had given5221(8686) him, when he fought3898(8736) with Hazael2371 king4428 of Syria758.) And Jehu3058 said559(8799), If it be3426 your minds5315, then let none408 go forth3318(8799) nor escape6412 out of the city5892 to go3212(8800) to tell5046(8687) it in Jezreel3157. {Joram: Heb. Jehoram but not in verse sixteen} {had given: Heb. smote} {let none...: Heb. let no escaper go, etc}
[恢复本] 但约兰王回到耶斯列,医治与亚兰王哈薛打仗时,亚兰人使他受的伤。)耶户说,若合你们的意思,就不容人逃出城往耶斯列去报信。
45:20
[和合本] 你们从列国1471逃脱6412的人,要一同3162聚集6908(8734)5066(8690)935(8798)。那些抬著5375(8802){853}雕刻木60866459、祷告6419(8693){413}不能3808救人3467(8686)之神410的,毫无3808知识3045(8804)
[KJV] Assemble6908(8734) yourselves and come935(8798); draw near5066(8690) together3162, ye that are escaped6412 of the nations1471: they have no knowledge3045(8804) that set up5375(8802) the wood6086 of their graven image6459, and pray6419(8693) unto a god410 that cannot save3467(8686).
[恢复本] 你们从列国逃脱的人,要聚集而来,一同近前来。那些抬着雕刻木偶,向不能施拯救之神祷告的,毫无知识。
66:19
[和合本] 我要显7760(8804)神迹(或译:记号226)在他们中间9002。{4480}逃脱的6412,我要差7971(8765)413列国1471去,就是834到他施8659、普勒6322、拉4900(8802)7198的路德3865和土巴8422、雅完3120,并素来没有3808听见8085(8804){853}我名声8088、没有3808看见7200(8804){853}我荣耀3519辽远7350的海岛339;他们必将853我的荣耀3519传扬5046(8689)在列国90021471中。
[KJV] And I will set7760(8804) a sign226 among them, and I will send7971(8765) those that escape6412 of them unto the nations1471, to Tarshish8659, Pul6322, and Lud3865, that draw4900(8802) the bow7198, to Tubal8422, and Javan3120, to the isles339 afar off7350, that have not heard8085(8804) my fame8088, neither have seen7200(8804) my glory3519; and they shall declare5046(8689) my glory3519 among the Gentiles1471.
[恢复本] 我要在他们中间显神迹,又从他们中间把逃脱的人差到列国去,就是到他施、弗和路德那些拉弓的人那里,到土巴和雅完,到素来没有听见我名声,没有看见我荣耀的辽远海岛;他们必将我的荣耀传扬在列国中。
42:17
[和合本]3605{582}{834}定7760(8804){853}意6440要进入9001935(8800)埃及4714在那里8033寄居的90011481(8800)1961遭刀剑90022719、饥荒90027458、瘟疫90021698而死4191(8799),{1961}无3808一人9001存留8300,逃脱6412{4480}{6440}我589834935(8688)与他们5921的灾祸7451。』
[KJV] So shall it be with all the men582 that set7760(8804) their faces6440 to go935(8800) into Egypt4714 to sojourn1481(8800) there; they shall die4191(8799) by the sword2719, by the famine7458, and by the pestilence1698: and none of them shall remain8300 or escape6412 from6440 the evil7451 that I will bring935(8688) upon them. {So...: Heb. So shall all the men be}
[恢复本] 凡定意要进入埃及在那里寄居的,必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死;他们必无一人存留,无人逃脱我所降与他们的灾祸。
44:14
[和合本] 甚至那进935(8802)入埃及47149002776寄居的90011481(8800){8033},就是所剩下的90017611犹大人3063,都不38081961逃脱6412,也不得存留8300归回90017725(8800)犹大3063776。{834}他们1992{853}心5315中甚想5375(8764)归回90017725(8800)居住90013427(8800)之地8033;除了3588518逃脱6405的以外,一个3588都不能3808归回7725(8799)。”
[KJV] So that none of the remnant7611 of Judah3063, which are gone935(8802) into the land776 of Egypt4714 to sojourn1481(8800) there, shall escape6412 or remain8300, that they should return7725(8800) into the land776 of Judah3063, to the which they have5375(8764) a desire5315 to return7725(8800) to dwell3427(8800) there: for none shall return7725(8799) but such as shall escape6405. {have...: Heb. lift up their soul}
[恢复本] 甚至那些进入埃及地在那里寄居的,就是余剩的犹大人,没有一人能逃脱、幸存,而能归回犹大地,就是他们渴想归回居住之地;除了一些逃脱的以外,他们都不能归回。
44:28
[和合本] 脱离6412刀剑2719、从4480埃及4714776归回7725(8799)犹大3063776的人数4557很少4962;那进入935(8802)埃及47149001776要在那里8033寄居的90011481(8800),就是所3605剩下的7611犹大人3063,必知道3045(8804)是谁4310的话1697立得住6965(8799),是我的4480话呢?是他们的4480话呢?
[KJV] Yet a small4962 number4557 that escape6412 the sword2719 shall return out7725(8799) of the land776 of Egypt4714 into the land776 of Judah3063, and all the remnant7611 of Judah3063, that are gone935(8802) into the land776 of Egypt4714 to sojourn1481(8800) there, shall know3045(8804) whose words1697 shall stand6965(8799), mine, or theirs. {mine...: Heb. from me, or, from them}
[恢复本] 逃脱刀剑,从埃及地归回犹大地的人数很少;一切余剩的犹大人,就是那些进入埃及地要在那里寄居的,必知道是谁的话立得住,是我的话呢?还是他们的话?
2:22
[和合本] 你招聚7121(8799)四围44805439惊吓我的4032,像在大会4150的日子90033117招聚人一样。耶和华3068发怒639的日子90023117,无人38081961逃脱6412,无人存留8300。我所834摇弄2946(8765)所养育的7235(8765)婴孩,仇敌341(8802)都杀净了3615(8765)
[KJV] Thou hast called7121(8799) as in a solemn4150 day3117 my terrors4032 round about5439, so that in the day3117 of the LORD'S3068 anger639 none escaped6412 nor remained8300: those that I have swaddled2946(8765) and brought up7235(8765) hath mine enemy341(8802) consumed3615(8765).
[恢复本] 你呼召四围惊吓我的人,像在所定节期的日子呼召人一样;耶和华发怒的日子,无人逃脱,无人存留;我所抚弄所养育的,仇敌都杀净了。
6:8
[和合本] 你们分散90022219(8736)在各国9002776的时候,我必在列邦90021471中使你们900190021961剩下3498(8689)脱离6412刀剑2719的人。
[KJV] Yet will I leave a remnant3498(8689), that ye may have some that shall escape6412 the sword2719 among the nations1471, when ye shall be scattered2219(8736) through the countries776.
[恢复本] 但我要留下余民,你们分散在各地的时候,在列邦中必有脱离刀剑的人。
6:9
[和合本] 那脱离6412刀剑的人必在所834掳到7617(8738)的各国90021471{8033}中记念2142(8804)853,为834他们心中何等伤破7665(8738){853},是因他们起淫2181(8802)3820,远离5493(8804)44805921,{853}眼5869310偶像1544行邪淫2181(8802)。他们因413{834}行6213(8804)一切90013605可憎的8441恶事7451,必厌恶6962(8738)自己90026440
[KJV] And they that escape6412 of you shall remember2142(8804) me among the nations1471 whither they shall be carried captives7617(8738), because I am broken7665(8738) with their whorish2181(8802) heart3820, which hath departed5493(8804) from me, and with their eyes5869, which go a whoring2181(8802) after310 their idols1544: and they shall lothe6962(8738) themselves6440 for the evils7451 which they have committed6213(8804) in all their abominations8441.
[恢复本] 你们那些脱离刀剑的人必在所掳到的各国中记念我,我为他们心中何等伤破,是因他们淫荡的心离弃我,他们邪淫的眼跟随偶像。他们因所行的恶,因一切可憎的事,必看自己为可厌恶的。
7:16
[和合本] 其中所逃脱的6403(8804)就必逃脱6412,各人376因自己的罪孽90025771{1961}在413山上2022{3605}发出悲声1993(8802),好像谷中1516的鸽子90033123哀鸣。
[KJV] But they that escape6403(8804) of them shall escape6412, and shall be on the mountains2022 like doves3123 of the valleys1516, all of them mourning1993(8802), every one376 for his iniquity5771.
[恢复本] 其中所逃脱的就必逃脱,他们必在山上,各人因自己的罪孽发出悲声,好像谷中的鸽子哀鸣。
24:26
[和合本]193190023117逃脱的人6412岂不来935(8799)到你413这里,使你耳24190012045这事吗?
[KJV] That he that escapeth6412 in that day3117 shall come935(8799) unto thee, to cause thee to hear2045 it with thine ears241?
[恢复本] 那日必有逃脱的人到你这里,使你耳闻这事。
24:27
[和合本] {9002}{3117}{1931}你必向853逃脱的人64126605(8735)6310说话1696(8762),不38085750哑口481(8735)。你必这样为他们90011961预兆90014159,他们就知道3045(8804){3588}我589是耶和华3068。”
[KJV] In that day3117 shall thy mouth6310 be opened6605(8735) to him which is escaped6412, and thou shalt speak1696(8762), and be no more dumb481(8735): and thou shalt be a sign4159 unto them; and they shall know3045(8804) that I am the LORD3068.
[恢复本] 那日你必向逃脱的人开口说话,不再哑口。你必这样给他们作兆头,他们就知道我是耶和华。
33:21
[和合本] {1961}我们被掳90011546之后十624090028147814190026224900125689001232090022568日,有人从耶路撒冷448033896412935(8804)我这里413,说9001559(8800):“城5892已攻破5221(8717)。”
[KJV] And it came to pass in the twelfth81476240 year8141 of our captivity1546, in the tenth6224 month , in the fifth2568 day of the month2320, that one that had escaped6412 out of Jerusalem3389 came935(8804) unto me, saying559(8800), The city5892 is smitten5221(8717).
[恢复本] 我们被掳之后第十二年十月初五日,有人从耶路撒冷逃出,来到我这里,说,城已攻破。
33:22
[和合本] 逃来的人6412未到935(8800)90016440一日的晚上90026153,耶和华3068的灵(原文是手3027)降1961在我413身上,开6605(8799){853}我的口6310。到5704第二日早晨90021242,那人来935(8800)到我这里413,我口6310就开了6605(8735),不38085704缄默481(8738)
[KJV] Now the hand3027 of the LORD3068 was upon me in the evening6153, afore6440 he that was escaped6412 came935(8800); and had opened6605(8799) my mouth6310, until he came935(8800) to me in the morning1242; and my mouth6310 was opened6605(8735), and I was no more dumb481(8738).
[恢复本] 逃出的人来到的前一日晚上,耶和华的手降在我身上,祂开了我的口。到了早晨,那人来到我这里;我的口开了,就不再缄默。
9:1
[和合本] 我看见7200(8804){853}主1365324(8737)5921祭坛4196旁边;他说559(8799):你要击打5221(8685)柱顶3730,使门槛5592震动7493(8799),打碎1214(8798)柱顶,落在众人3605头上90027218;所剩下的人319,我必用刀90022719杀戮2026(8799),无3808一人5127(8801){9001}能逃避5127(8799),无3808一人6412{9001}能逃脱4422(8735)
[KJV] I saw7200(8804) the Lord136 standing5324(8737) upon the altar4196: and he said559(8799), Smite5221(8685) the lintel of the door3730, that the posts5592 may shake7493(8799): and cut1214(8798) them in the head7218, all of them; and I will slay2026(8799) the last319 of them with the sword2719: he that fleeth5127(8801) of them shall not flee away5127(8799), and he that escapeth6412 of them shall not be delivered4422(8735). {lintel: or, chapiter, or, knop} {cut...: or, wound them}
[恢复本] 我看见主站在祭坛上面;祂说,你要击打柱顶,使门槛震动,打碎柱顶落在众人头上,所剩下的人我必用刀杀戮;无一人能逃避,无一人能逃脱。
 ⇧     1 创14:13~摩9:1
 1 创14:13~摩9:1    2 俄1:14~俄1:14  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页