旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
32:8
[和合本]
说
559
(8799)
:“以扫
6215
若
518
来
935
(8799)
击杀
5221
(8689)
{
413
}这一
259
队
4264
,剩下的
7604
(8737)
那一队
4264
还可以
1961
逃避
9001
6413
。”
[KJV]
And said
559
(8799)
, If Esau
6215
come
935
(8799)
to the one
259
company
4264
, and smite it
5221
(8689)
, then the other company
4264
which is left
7604
(8737)
shall escape
6413
.
[恢复本]
说,以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。
45:7
[和合本]
神
430
差我
7971
(8799)
在你们以先
9001
6440
来,为要给你们
9001
存留
9001
7760
(8800)
余种
7611
在世上
9002
776
,又要大
1419
施拯救
9001
6413
,保全你们的
9001
生命
9001
2421
(8687)
。
[KJV]
And God
430
sent
7971
(8799)
me before you
6440
to preserve
7760
(8800)
you a posterity
7611
in the earth
776
, and to save your lives
2421
(8687)
by a great
1419
deliverance
6413
.
{to preserve...: Heb. to put for you a remnant}
[恢复本]
神差我在你们以先来,为要给你们存留余种在地上,又要大施拯救,使你们存活。
10:5
[和合本]
遮满
3680
(8765)
{
853
}地
776
面
5869
,甚至看
9001
7200
(8800)
不
3808
{
3201
}{
(8799)
}见{
853
}地
776
,并且吃
398
(8804)
那
853
{
3499
}{
4480
}冰雹
1259
所剩的
6413
7604
(8737)
{
9001
}和{
398
}{
(8804)
}{
853
}田
7704
间
4480
所长
6779
(8802)
的一切
3605
树木
6086
{
9001
}。
[KJV]
And they shall cover
3680
(8765)
the face
5869
of the earth
776
, that one cannot be able
3201
(8799)
to see
7200
(8800)
the earth
776
: and they shall eat
398
(8804)
the residue
3499
of that which is escaped
6413
, which remaineth
7604
(8737)
unto you from the hail
1259
, and shall eat
398
(8804)
every tree
6086
which groweth
6779
(8802)
for you out of the field
7704
:
{face: Heb. eye}
[恢复本]
遮满地面,甚至人看不见地;蝗虫要吃那避过雹灾所剩留的,也要吃田间所长的一切树木。
21:17
[和合本]
又说
559
(8799)
:“便雅悯
9001
1144
逃脱的人
6413
当有地业
3425
,免得
3808
以色列中
4480
3478
涂抹了
4229
(8735)
一个支派
7626
。
[KJV]
And they said
559
(8799)
,
There must be
an inheritance
3425
for them that be escaped
6413
of Benjamin
1144
, that a tribe
7626
be not destroyed
4229
(8735)
out of Israel
3478
.
[恢复本]
又说,便雅悯逃脱的人当有地业,免得以色列中涂抹了一个支派。
15:14
[和合本]
大卫
1732
就对{
9001
}{
3605
}耶路撒冷
9002
3389
{
834
}跟随他
854
的臣仆
5650
说
559
(8799)
:“我们要起来
6965
(8798)
逃走
1272
(8799)
,不然{
3588
}都不
3808
能
1961
躲避
6413
{
9001
}{
4480
}{
6440
}押沙龙
53
了;要速速地
4116
(8761)
去
9001
3212
(8800)
,恐怕
6435
他忽然
4116
(8762)
来到
5381
(8689)
,加
4116
(8762)
{
853
}害
7451
於我们
5921
,用
9001
6310
刀
2719
杀尽
5221
(8689)
合城
5892
的人。”
[KJV]
And David
1732
said
559
(8799)
unto all his servants
5650
that
were
with him at Jerusalem
3389
, Arise
6965
(8798)
, and let us flee
1272
(8799)
; for we shall not
else
escape
6413
from
6440
Absalom
53
: make speed
4116
(8761)
to depart
3212
(8800)
, lest he overtake
5381
(8689)
us suddenly
4116
(8762)
, and bring
5080
(8689)
evil
7451
upon us, and smite
5221
(8689)
the city
5892
with the edge
6310
of the sword
2719
.
{bring: Heb. thrust}
[恢复本]
大卫就对耶路撒冷跟随他的众臣仆说,起来,我们逃走吧,不然都不能躲避押沙龙的面了;要速速地去,恐怕他迅速赶上我们,加害于我们,用刀击杀城里的人。
19:30
[和合本]
犹大
3063
家
1004
所逃脱
6413
余剩的
7604
(8737)
,仍要
3254
(8804)
往下
9001
4295
扎根
8328
,向上
9001
4605
结
6213
(8804)
果
6529
。
[KJV]
And the remnant
7604
(8737)
that is escaped
6413
of the house
1004
of Judah
3063
shall yet again
3254
(8804)
take root
8328
downward
4295
, and bear
6213
(8804)
fruit
6529
upward
4605
.
{remnant...: Heb. escaping of the house of Judah that remaineth}
[恢复本]
犹大家所逃脱余剩的,仍要往下扎根,向上结果。
19:31
[和合本]
必有
3588
余剩的民
7611
从耶路撒冷
4480
3389
而出
3318
(8799)
;必有逃脱
6413
的人从锡安
6726
山
4480
2022
而来。耶和华
3068
{
(8675)
}{
6635
}的热心
7068
必成就
6213
(8799)
这事
2063
。
[KJV]
For out of Jerusalem
3389
shall go forth
3318
(8799)
a remnant
7611
, and they that escape
6413
out of mount
2022
Zion
6726
: the zeal
7068
of the LORD
3068
of hosts
(8675)
6635
shall do
6213
(8799)
this.
{they...: Heb. the escaping}
[恢复本]
必有余剩的民从耶路撒冷而出,必有逃脱的人从锡安山而来。万军之耶和华的热心必成就这事。
4:43
[和合本]
杀了
5221
(8686)
{
853
}逃脱
6413
剩下的
7611
亚玛力人
9001
6002
,就住
3427
(8799)
在那里
8033
直到
5704
今
2088
日
3117
。
[KJV]
And they smote
5221
(8686)
the rest
7611
of the Amalekites
6002
that were escaped
6413
, and dwelt
3427
(8799)
there unto this day
3117
.
[恢复本]
他们击杀了逃脱剩下的亚玛力人,就住在那里直到今日。
12:7
[和合本]
耶和华
3068
见
9002
7200
(8800)
{
3588
}他们自卑
3665
(8738)
,耶和华
3068
的话
1697
就临
1961
到
413
示玛雅
8098
说
9001
559
(8800)
:“他们既自卑
3665
(8738)
,我必不
3808
灭绝他们
7843
(8686)
;必使他们
9001
略
9003
4592
得
5414
(8804)
拯救
9001
6413
,我不
3808
藉著示撒
7895
的手
9002
3027
将我的怒气
2534
倒
5413
(8799)
在耶路撒冷
9002
3389
。
[KJV]
And when the LORD
3068
saw
7200
(8800)
that they humbled
3665
(8738)
themselves, the word
1697
of the LORD
3068
came to Shemaiah
8098
, saying
559
(8800)
, They have humbled
3665
(8738)
themselves;
therefore
I will not destroy
7843
(8686)
them, but I will grant
5414
(8804)
them some
4592
deliverance
6413
; and my wrath
2534
shall not be poured out
5413
(8799)
upon Jerusalem
3389
by the hand
3027
of Shishak
7895
.
{some: or, a little while}
[恢复本]
耶和华见他们自卑,耶和华的话就临到示玛雅说,他们既自卑,我必不灭绝他们;我必使他们略得拯救,不借着示撒的手将我的怒气倒在耶路撒冷;
20:24
[和合本]
犹大人
3063
来
935
(8804)
到
5921
旷野的
9001
4057
望楼
4707
(8677)
4708
,向
413
那大军
1995
观看
6437
(8799)
,见
2009
尸
6297
横
5307
(8802)
遍地
776
,没有
369
一个逃脱
6413
的。
[KJV]
And when Judah
3063
came
935
(8804)
toward the watch tower
4707
(8677)
4708
in the wilderness
4057
, they looked
6437
(8799)
unto the multitude
1995
, and, behold, they
were
dead bodies
6297
fallen
5307
(8802)
to the earth
776
, and none escaped
6413
.
{none...: Heb. there was not an escaping}
[恢复本]
犹大人来到旷野的望楼,向那军众观看,见尸横遍地,没有一个逃脱的。
30:6
[和合本]
驿卒
7323
(8801)
就把
4480
3027
王
4428
和众首领
8269
的信
9002
107
,遵著王
4428
命
9003
4687
传
3212
(8799)
遍
9002
3605
以色列
3478
和犹大
3063
。信内说
9001
559
(8800)
:“以色列
3478
人
1121
哪,你们当转
7725
(8798)
向
413
耶和华
3068
―亚伯拉罕
85
、以撒
3327
、以色列
3478
的神
430
,好叫他转
7725
(8799)
向
413
你们
9001
这脱离
6413
亚述
804
王
4428
手
4480
3709
的余民
7604
(8737)
。
[KJV]
So the posts
7323
(8801)
went
3212
(8799)
with the letters
107
from
3027
the king
4428
and his princes
8269
throughout all Israel
3478
and Judah
3063
, and according to the commandment
4687
of the king
4428
, saying
559
(8800)
, Ye children
1121
of Israel
3478
, turn again
7725
(8798)
unto the LORD
3068
God
430
of Abraham
85
, Isaac
3327
, and Israel
3478
, and he will return
7725
(8799)
to the remnant
7604
(8737)
of you, that are escaped
6413
out of the hand
3709
of the kings
4428
of Assyria
804
.
{from: Heb. from the hand}
[恢复本]
跑信的就带着王和众首领手中所发的信,遵着王命走遍全以色列和犹大;信内说,以色列人哪,你们当转向耶和华亚伯拉罕、以撒、以色列的神,好叫祂转向你们这脱离亚述诸王之手的余民。
9:8
[和合本]
现在
6258
{
4480
}{
854
}耶和华
3068
―我们的神
430
暂且
9003
4592
7281
施
1961
恩
8467
与我们,给我们
9001
留些
9001
7604
(8687)
逃脱的人
6413
,使
9001
5414
(8800)
我们
9001
安稳如钉子
3489
钉在他的圣
6944
所
9002
4725
,我们的神
430
好光照
9001
215
(8687)
我们的眼目
5869
,使我们
9001
5414
(8800)
在受辖制之中
9002
5659
稍微
4592
复兴
4241
。
[KJV]
And now for a little
4592
space
7281
grace
8467
hath been
shewed
from the LORD
3068
our God
430
, to leave
7604
(8687)
us a remnant to escape
6413
, and to give
5414
(8800)
us a nail
3489
in his holy
6944
place
4725
, that our God
430
may lighten
215
(8687)
our eyes
5869
, and give
5414
(8800)
us a little
4592
reviving
4241
in our bondage
5659
.
{space: Heb. moment}
{a nail: or, a pin: that is, a constant and sure abode}
[恢复本]
现在耶和华我们的神恩待我们片时,为我们留些逃脱的人,给我们安稳的钉子钉在祂的圣所,我们的神好光照我们的眼目,使我们在受辖制之中稍微复兴。
9:13
[和合本]
神
430
啊,{
310
}我们因自己的恶
7451
行
9002
4639
和大
1419
罪
9002
819
,遭遇了
935
(8802)
这一切
3605
的事{
5921
},并且
3588
你
859
刑罚
2820
(8804)
我们轻於
9001
4295
我们罪
4480
5771
所当得的,又给
5414
(8804)
我们
9001
留下这些
9003
2063
人
6413
。
[KJV]
And after
310
all that is come
935
(8802)
upon us for our evil
7451
deeds
4639
, and for our great
1419
trespass
819
, seeing that thou our God
430
hast punished
2820
(8804)
us less
4295
than our iniquities
5771
deserve
, and hast given
5414
(8804)
us
such
deliverance
6413
as this;
{hast punished...: Heb. hast withheld beneath our iniquities}
[恢复本]
我们因自己的恶行和大罪,遭遇了这一切的事,然而我们的神啊,你刑罚我们实在轻于我们的罪孽所当得的,又给我们留下这些逃脱的人;
9:14
[和合本]
我们岂可再
7725
(8799)
违背
9001
6565
(8687)
你的命令
4687
,与这
428
行可憎之事
8441
的民
9002
5971
结亲
9001
2859
(8692)
呢?若这样行,你岂不
3808
向我们
9002
发怒
599
(8799)
,将我们灭绝
3615
(8763)
,以致
5704
没有
9001
369
一个剩下
7611
逃脱
6413
的人吗?
[KJV]
Should we again
7725
(8799)
break
6565
(8687)
thy commandments
4687
, and join in affinity
2859
(8692)
with the people
5971
of these abominations
8441
? wouldest not thou be angry
599
(8799)
with us till thou hadst consumed
3615
(8763)
us
, so that
there should be
no remnant
7611
nor escaping
6413
?
[恢复本]
我们岂可再背弃你的命令,与行这些可憎之事的民通婚呢?若这样行,你岂不向我们发怒,将我们灭绝,以致没有一个剩下逃脱的人么?
9:15
[和合本]
耶和华
3068
―以色列
3478
的神
430
啊,因你
859
是公义的
6662
,{
3588
}我们这剩下的
7604
(8738)
人才得逃脱
6413
,正如今
2088
日
9003
3117
的光景。看哪
2009
,我们在你面前
9001
6440
有罪恶
9002
819
,因
5921
此
2063
{
3588
}无人
369
在你面前
9001
6440
站立
9001
5975
(8800)
得住。”
[KJV]
O LORD
3068
God
430
of Israel
3478
, thou
art
righteous
6662
: for we remain
7604
(8738)
yet escaped
6413
, as
it is
this day
3117
: behold, we
are
before
6440
thee in our trespasses
819
: for we cannot stand
5975
(8800)
before
6440
thee because of this.
[恢复本]
耶和华以色列的神啊,你是公义的,我们这剩下的人才得逃脱,正如今日的光景。我们在你面前有罪过,因此无人在你面前站立得住。
1:2
[和合本]
那时,有我一个
259
弟兄
4480
251
哈拿尼
2607
,{
1931
}同著几个人
582
从犹大
4480
3063
来
935
(8799)
。我问他们
7592
(8799)
{
5921
}那些
834
被掳归回
7628
、{
4480
}剩下
7604
(8738)
逃脱
6413
的犹大人
3064
和
5921
耶路撒冷
3389
的光景。
[KJV]
That Hanani
2607
, one
259
of my brethren
251
, came
935
(8799)
, he and
certain
men
582
of Judah
3063
; and I asked
7592
(8799)
them concerning the Jews
3064
that had escaped
6413
, which were left
7604
(8738)
of the captivity
7628
, and concerning Jerusalem
3389
.
[恢复本]
那时,有我一个弟兄哈拿尼,同着几个人从犹大来。我问他们那些被掳归回、剩下逃脱的犹大人和耶路撒冷的光景。
4:2
[和合本]
到那
1931
日
9002
3117
,耶和华
3068
发生的苗
6780
必
1961
华美
9001
6643
尊荣
9001
3519
,地
776
的出产
6529
必为以色列
3478
逃脱的人
9001
6413
显为荣华
9001
1347
茂盛
9001
8597
。
[KJV]
In that day
3117
shall the branch
6780
of the LORD
3068
be beautiful
6643
and glorious
3519
, and the fruit
6529
of the earth
776
shall be
excellent
1347
and comely for
8597
them that are escaped
6413
of Israel
3478
.
{beautiful...: Heb. beauty and glory}
{them...: Heb. the escaping}
[恢复本]
到那日,对以色列逃脱的人,耶和华的苗必成为他们的华美荣耀,而且地的果子必成为他们的夸耀光彩。
10:20
[和合本]
到
1961
那
1931
日
9002
3117
,以色列
3478
所剩下的
7605
和雅各
3290
家
1004
所逃脱的
6413
,不
3808
再
3254
(8686)
5750
倚靠
9001
8172
(8736)
{
5921
}那击打他们的
5221
(8688)
,却要诚实
9002
571
倚靠
8172
(8738)
{
5921
}耶和华
3068
―以色列
3478
的圣者
6918
。
[KJV]
And it shall come to pass in that day
3117
,
that
the remnant
7605
of Israel
3478
, and such as are escaped
6413
of the house
1004
of Jacob
3290
, shall no more again
3254
(8686)
stay
8172
(8736)
upon him that smote
5221
(8688)
them; but shall stay
8172
(8738)
upon the LORD
3068
, the Holy One
6918
of Israel
3478
, in truth
571
.
[恢复本]
到那日,以色列所剩下的,和雅各家所逃脱的,必不再倚靠那击打他们的,却要诚实信靠耶和华以色列的圣者。
15:9
[和合本]
{
3588
}底们
1775
的水
4325
充满了
4390
(8804)
血
1818
;我还
3588
要{
7896
}{
(8799)
}加增
3254
(8737)
{
5921
}底们
1775
的灾难,叫狮子
738
来追上摩押
4124
逃脱的民
9001
6413
和那地上
127
所余剩的人
9001
7611
。
[KJV]
For the waters
4325
of Dimon
1775
shall be full
4390
(8804)
of blood
1818
: for I will bring
7896
(8799)
more
3254
(8737)
upon Dimon
1775
, lions
738
upon him that escapeth
6413
of Moab
4124
, and upon the remnant
7611
of the land
127
.
{more: Heb. additions}
[恢复本]
底们的水充满了血;我还要将更多的灾难加于底们,叫狮子临到摩押逃脱的民,和那地上所余剩的人。
37:31
[和合本]
犹大
3063
家
1004
所逃脱
6413
余剩的
7604
(8737)
,仍要
3254
(8804)
往下
9001
4295
扎根
8328
,向上
9001
4605
结
6213
(8804)
果
6529
。
[KJV]
And the remnant
7604
(8737)
that is escaped
6413
of the house
1004
of Judah
3063
shall again
3254
(8804)
take root
8328
downward
4295
, and bear
6213
(8804)
fruit
6529
upward
4605
:
{the remnant...: Heb. the escaping of the house of Judah that remaineth}
[恢复本]
犹大家所逃脱余剩的,仍要往下扎根,向上结果。
⇧
首
⇦
1
创32:8~赛37:31
⇨
尾
1
创32:8~赛37:31
2
赛37:32~俄1:17
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
28
条包含
06413
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
创32:8~赛37:31
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页