旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
3:3
[和合本]
惟有{
834
}园
1588
当中
9002
8432
那棵树
6086
上的果子
4480
6529
,神
430
曾说
559
(8804)
:『你们不可
3808
吃
398
(8799)
{
4480
},也不可
3808
摸
5060
(8799)
{
9002
},免得
6435
你们死
4191
(8799)
。』”
[KJV]
But of the fruit
6529
of the tree
6086
which
is
in the midst
8432
of the garden
1588
, God
430
hath said
559
(8804)
, Ye shall not eat
398
(8799)
of it, neither shall ye touch
5060
(8799)
it, lest
6435
ye die
4191
(8799)
.
[恢复本]
惟有园当中那棵树上的果子,神曾说,你们不可吃,也不可摸,免得你们死。
3:22
[和合本]
耶和华
3068
神
430
说
559
(8799)
:“{
2005
}那人
120
已经
1961
与我们
4480
相似
9003
259
,能知道
9001
3045
(8800)
善
2896
恶
7451
;现在
6258
恐怕
6435
他伸
7971
(8799)
手
3027
又
1571
摘
3947
(8804)
生命
2416
树的果子
4480
6086
吃
398
(8804)
,就永远
9001
5769
活著
2425
(8804)
。”
[KJV]
And the LORD
3068
God
430
said
559
(8799)
, Behold
2005
, the man
120
is become as one
259
of us, to know
3045
(8800)
good
2896
and evil
7451
: and now, lest he put forth
7971
(8799)
his hand
3027
, and take
3947
(8804)
also of the tree
6086
of life
2416
, and eat
398
(8804)
, and live
2425
(8804)
for ever
5769
:
[恢复本]
耶和华神说,那人已经与我们相似,知道善恶;现在恐怕他伸手又摘生命树的果子吃,就永远活着。
11:4
[和合本]
他们说
559
(8799)
:“来吧
3051
(8798)
!我们
9001
要建造
1129
(8799)
一座城
5892
和一座塔
4026
,塔顶
7218
通天
9002
8064
,为要传扬
6213
(8799)
我们的
9001
名
8034
,免得
6435
我们分散
6327
(8799)
在
5921
全
3605
地
776
上
6440
。”
[KJV]
And they said
559
(8799)
, Go to
3051
(8798)
, let us build
1129
(8799)
us a city
5892
and a tower
4026
, whose top
7218
may reach
unto heaven
8064
; and let us make
6213
(8799)
us a name
8034
, lest we be scattered abroad
6327
(8799)
upon the face
6440
of the whole earth
776
.
[恢复本]
他们说,来吧,我们建造一座城和一座塔,塔顶通天;我们要宣扬我们的名,免得我们分散在全地上。
19:15
[和合本]
{
3644
}天明
7837
5927
(8804)
了,天使
4397
催逼
213
(8686)
罗得
9002
3876
说
9001
559
(8800)
:“起来
6965
(8798)
!带著
3947
(8798)
{
853
}你的妻子
802
和
853
你在这里的两
8147
个女儿
1323
出去
4672
(8737)
,免得
6435
你因这城
5892
里的罪恶
9002
5771
同被剿灭
5595
(8735)
。”
[KJV]
And when
3644
the morning
7837
arose
5927
(8804)
, then the angels
4397
hastened
213
(8686)
Lot
3876
, saying
559
(8800)
, Arise
6965
(8798)
, take
3947
(8798)
thy wife
802
, and thy two
8147
daughters
1323
, which are here
4672
(8737)
; lest thou be consumed
5595
(8735)
in the iniquity
5771
of the city
5892
.
{are here: Heb. are found}
{iniquity: or, punishment}
[恢复本]
天明了,天使催逼罗得说,起来,带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪孽同被剿灭。
19:17
[和合本]
{
1961
}领
3318
(8687)
他们
853
出来
2351
以后,就说
559
(8799)
:“逃
4422
(8734)
命
5921
5315
吧!不可
408
回头
310
看
5027
(8686)
,也不可
408
在
9002
3605
平原
3603
站住
5975
(8799)
。要往山上
2022
逃跑
4422
(8734)
,免得
6435
你被剿灭
5595
(8735)
。”
[KJV]
And it came to pass, when they had brought them forth
3318
(8687)
abroad
2351
, that he said
559
(8799)
, Escape
4422
(8734)
for
5921
thy life
5315
; look
5027
(8686)
not behind thee
310
, neither stay
5975
(8799)
thou in all the plain
3603
; escape
4422
(8734)
to the mountain
2022
, lest thou be consumed
5595
(8735)
.
[恢复本]
领他们出来以后,就说,逃命吧!不可回头看,也不可在平原上任何一处站住。要往山上逃跑,免得你被剿灭。
19:19
[和合本]
{
2009
}{
4994
}你仆人
5650
已经在你眼前
9002
5869
蒙
4672
(8804)
恩
2580
;你又向我
5978
显出
6213
(8804)
{
834
}莫大
1431
(8686)
的慈爱
2617
,救
9001
2421
(8687)
{
853
}我的性命
5315
。我
595
不
3808
能
3201
(8799)
逃
9001
4422
(8736)
到山上
2022
去,恐怕
6435
这灾祸
7451
临到
1692
(8799)
我,我便死
4191
(8804)
了。
[KJV]
Behold now, thy servant
5650
hath found
4672
(8804)
grace
2580
in thy sight
5869
, and thou hast magnified
1431
(8686)
thy mercy
2617
, which thou hast shewed
6213
(8804)
unto me
5978
in saving
2421
(8687)
my life
5315
; and I cannot
3201
(8799)
escape
4422
(8736)
to the mountain
2022
, lest some evil
7451
take
1692
(8799)
me, and I die
4191
(8804)
:
[恢复本]
你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,保全我的性命;我没有力量逃到山上,恐怕这灾祸追上我,我便死了。
24:6
[和合本]
亚伯拉罕
85
对他
413
说
559
(8799)
:“你
9001
要谨慎
8104
(8734)
,不要
6435
带
853
我的儿子
1121
回
7725
(8686)
那里
8033
去。
[KJV]
And Abraham
85
said
559
(8799)
unto him, Beware
8104
(8734)
thou that thou bring
7725
0
not
6435
my son
1121
thither again
7725
(8686)
.
[恢复本]
亚伯拉罕对他说,你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。
26:7
[和合本]
那地方
4725
的人
582
问
7592
(8799)
到他的妻子
9001
802
,他便说
559
(8799)
:“那是
1931
我的妹子
269
。”原来
3588
他怕
3372
(8804)
说
9001
559
(8800)
:“是我的妻子
802
”;他心里想:“恐怕
6435
这地方
4725
的人
582
为
5921
利百加
7259
的缘故杀我
2026
(8799)
”,因为
3588
她
1931
容貌
4758
俊美
2896
。
[KJV]
And the men
582
of the place
4725
asked
7592
(8799)
him
of his wife
802
; and he said
559
(8799)
, She
is
my sister
269
: for he feared
3372
(8804)
to say
559
(8800)
,
She is
my wife
802
; lest,
said he
, the men
582
of the place
4725
should kill
2026
(8799)
me for Rebekah
7259
; because she
was
fair
2896
to look upon
4758
.
[恢复本]
那地方的人问到他的妻子,他便说,她是我的妹妹。原来他怕说,是我的妻子;他心里想,恐怕这地方的人为利百加的缘故杀我,因为她容貌美丽。
26:9
[和合本]
亚比米勒
40
召了
7121
(8799)
以撒
9001
3327
来,对他说
559
(8799)
:“{
2009
}她
1931
实在
389
是你的妻子
802
,你怎么
389
说
559
(8804)
她是
1931
你的妹子
269
?”以撒
3327
说
559
(8799)
{
413
}:“{
3588
}我心里想
559
(8804)
,恐怕
6435
我因她
5921
而死
4191
(8799)
。”
[KJV]
And Abimelech
40
called
7121
(8799)
Isaac
3327
, and said
559
(8799)
, Behold, of a surety
389
she
is
thy wife
802
: and how saidst
559
(8804)
thou, She
is
my sister
269
? And Isaac
3327
said
559
(8799)
unto him, Because I said
559
(8804)
, Lest I die
4191
(8799)
for her.
[恢复本]
亚比米勒召了以撒来,说,她实在是你的妻子,你怎么说她是你的妹妹?以撒对他说,因为我想,恐怕我会因她而死。
31:24
[和合本]
夜
3915
间,神
430
到
935
(8799)
{
413
}亚兰人
761
拉班
3837
那里,在梦中
9002
2472
对他
9001
说
559
(8799)
:“你
9001
要小心
8104
(8734)
,不可
6435
与
5973
雅各
3290
说
1696
(8762)
好
4480
2896
说{
5704
}歹
7451
。”
[KJV]
And God
430
came
935
(8799)
to Laban
3837
the Syrian
761
in a dream
2472
by night
3915
, and said
559
(8799)
unto him, Take heed
8104
(8734)
that thou speak
1696
(8762)
not to
5973
Jacob
3290
either good
2896
or
5704
bad
7451
.
{either...: Heb. from good to bad}
[恢复本]
夜间,神到亚兰人拉班那里,在梦中对他说,你要小心,不可与雅各说好说歹。
31:31
[和合本]
雅各
3290
回答
6030
(8799)
拉班
9001
3837
说
559
(8799)
:“{
3588
}{
3372
}{
(8804)
}恐怕
6435
{
3588
}{
559
}{
(8804)
}你把
853
你的女儿
1323
从我
4480
5973
夺去
1497
(8799)
,所以我逃跑。
[KJV]
And Jacob
3290
answered
6030
(8799)
and said
559
(8799)
to Laban
3837
, Because I was afraid
3372
(8804)
: for I said
559
(8804)
, Peradventure
6435
thou wouldest take by force
1497
(8799)
thy daughters
1323
from me.
[恢复本]
雅各回答拉班说,因为我害怕,以为你会把你的女儿从我手里夺去。
32:11
[和合本]
求
4994
你救我
5337
(8685)
脱离
4480
3027
我哥哥
251
以扫
6215
的手
4480
3027
;因为
3588
我
595
怕
3373
他
853
{
6435
}来
935
(8799)
杀我
5221
(8689)
,连妻子
517
带
5921
儿女
1121
一同杀了。
[KJV]
Deliver me
5337
(8685)
, I pray thee, from the hand
3027
of my brother
251
, from the hand
3027
of Esau
6215
: for I fear
3373
him, lest he will come
935
(8799)
and smite me
5221
(8689)
,
and
the mother
517
with
5921
the children
1121
.
{with: Heb. upon}
[恢复本]
求你救我脱离我哥哥以扫的手;因为我怕他来击杀我,连妻子带儿女一同击杀了。
38:11
[和合本]
犹大
3063
心里说
559
(8804)
:“{
3588
}恐怕
6435
示拉
1931
也
1571
死
4191
(8799)
,像他两个哥哥
9003
251
一样”,就对他儿妇
3618
她玛
9001
8559
说
559
(8799)
:“你去,在你父亲
1
家
1004
里守
3427
(8798)
寡
490
,等
5704
我儿子
1121
示拉
7956
长大
1431
(8799)
。”她玛
8559
就回去
3212
(8799)
,住
3427
(8799)
在她父亲
1
家
1004
里。
[KJV]
Then said
559
(8799)
Judah
3063
to Tamar
8559
his daughter in law
3618
, Remain
3427
(8798)
a widow
490
at thy father's
1
house
1004
, till Shelah
7956
my son
1121
be grown
1431
(8799)
: for he said
559
(8804)
, Lest peradventure he die
4191
(8799)
also, as his brethren
251
did
. And Tamar
8559
went
3212
(8799)
and dwelt
3427
(8799)
in her father's
1
house
1004
.
[恢复本]
犹大心里说,恐怕示拉也死,像他两个哥哥一样,就对他儿媳他玛说,你去,在你父亲家里守寡,等我儿子示拉长大。他玛就回去,住在她父亲家里。
38:23
[和合本]
犹大
3063
说
559
(8799)
:“{
2009
}我把这
2088
山羊羔
1423
送去了
7971
(8804)
,你
859
竟找
4672
(8804)
不
3808
著她。任凭她
9001
拿去吧
3947
(8799)
,免得
6435
我们被
1961
羞辱
9001
937
。”
[KJV]
And Judah
3063
said
559
(8799)
, Let her take
3947
(8799)
it
to her, lest we be shamed
937
: behold, I sent
7971
(8804)
this kid
1423
, and thou hast not found
4672
(8804)
her.
{be shamed: Heb. become a contempt}
[恢复本]
犹大说,我把这山羊羔送去了,你竟找不着她。任凭她留着那些东西吧,免得我们成了笑柄。
42:4
[和合本]
但
853
约瑟
3130
的兄弟
251
便雅悯
1144
,雅各
3290
没有
3808
打发
7971
(8804)
他和
854
哥哥们
251
同去,因为
3588
雅各说
559
(8804)
:“恐怕
6435
他遭
7122
(8799)
害
611
。”
[KJV]
But Benjamin
1144
, Joseph's
3130
brother
251
, Jacob
3290
sent
7971
(8804)
not with his brethren
251
; for he said
559
(8804)
, Lest peradventure
6435
mischief
611
befall him
7122
(8799)
.
[恢复本]
但雅各没有打发约瑟的弟弟便雅悯与他哥哥们同去,因为雅各说,恐怕他遭害。
44:34
[和合本]
若
3588
童子
5288
不
369
和我
854
同去,我怎能
349
上去
5927
(8799)
见
413
我父亲
1
呢?恐怕
6435
我看见
7200
(8799)
灾祸
9002
7451
{
834
}临到
4672
(8799)
{
853
}我父亲身上
1
。”
[KJV]
For how
349
shall I go up
5927
(8799)
to my father
1
, and the lad
5288
be
not with me? lest peradventure I see
7200
(8799)
the evil
7451
that shall come on
4672
(8799)
my father
1
.
{come...: Heb. find my father}
[恢复本]
若这少年人不和我同去,我怎能上去见我父亲?我怕看见灾祸临到我父亲身上。
45:11
[和合本]
我要在那里
8033
奉养
3557
(8773)
你
853
;因为
3588
还有
5750
五
2568
年
8141
的饥荒
7458
,免得
6435
你
859
和你的眷属
1004
,并一切
3605
所有的
834
9001
,都败落了
3423
(8735)
。』
[KJV]
And there will I nourish
3557
(8773)
thee; for yet
there are
five
2568
years
8141
of famine
7458
; lest thou, and thy household
1004
, and all that thou hast, come to poverty
3423
(8735)
.
[恢复本]
我要在那里奉养你;因为还有五年的饥荒,免得你和你的眷属,并一切所有的,都穷乏了。
1:10
[和合本]
来
3051
(8798)
吧,我们不如用巧计
2449
(8691)
待他们
9001
,恐怕
6435
他们多起来
7235
(8799)
,{
1961
}日后若
3588
遇
7122
(8799)
甚么争战
4421
的事,{
1931
}就
1571
连合
3254
(8738)
{
5921
}我们的仇敌
8130
(8802)
攻击
3898
(8738)
我们
9002
,离开
4480
这地
776
去
5927
(8804)
了。”
[KJV]
Come on
3051
(8798)
, let us deal wisely
2449
(8691)
with them; lest they multiply
7235
(8799)
, and it come to pass, that, when there falleth out
7122
(8799)
any war
4421
, they
1931
join
3254
(8738)
also unto our enemies
8130
(8802)
, and fight
3898
(8738)
against us, and
so
get them up
5927
(8804)
out of the land
776
.
[恢复本]
来吧,我们不如用巧计待他们,免得他们多起来,日后若发生战事,就联合我们的仇敌攻击我们,离开这地而上去。
5:3
[和合本]
他们说
559
(8799)
:“希伯来人
5680
的神
430
遇见了
7122
(8738)
我们
5921
。求
4994
你容我们往旷野
9002
4057
去
3212
(8799)
,走三
7969
天
3117
的路程
1870
,祭祀
2076
(8799)
耶和华
9001
3068
―我们的神
430
,免得
6435
他用瘟疫
9002
1698
、{
176
}刀兵
9002
2719
攻击我们
6293
(8799)
。”
[KJV]
And they said
559
(8799)
, The God
430
of the Hebrews
5680
hath met
7122
(8738)
with us: let us go
3212
(8799)
, we pray thee, three
7969
days
3117
' journey
1870
into the desert
4057
, and sacrifice
2076
(8799)
unto the LORD
3068
our God
430
; lest he fall
6293
(8799)
upon us with pestilence
1698
, or with the sword
2719
.
[恢复本]
他们说,希伯来人的神遇见了我们。求你让我们走三天的路程,到旷野里去,我们好献祭给耶和华我们的神,免得祂用瘟疫或刀剑击打我们。
13:17
[和合本]
{
1961
}法老
6547
容
853
百姓
5971
去
9002
7971
(8763)
的时候,非利士
6430
地
776
的道路
1870
虽
3588
{
1931
}近
7138
,神
430
却不
3808
领他们
5148
(8804)
从那里走;因为
3588
神
430
说
559
(3588)
:“恐怕
6435
百姓
5971
遇见
9002
7200
(8800)
打仗
4421
后悔
5162
(8735)
,就回
7725
(8804)
埃及
4714
去。”
[KJV]
And it came to pass, when Pharaoh
6547
had let the people
5971
go
7971
(8763)
, that God
430
led
5148
(8804)
them not
through
the way
1870
of the land
776
of the Philistines
6430
, although
3588
that
was
near
7138
; for God
430
said
559
(8804)
, Lest peradventure the people
5971
repent
5162
(8735)
when they see
7200
(8800)
war
4421
, and they return
7725
(8804)
to Egypt
4714
:
[恢复本]
法老让百姓去的时候,非利士人之地的道路虽近,神却不领他们从那里走;因为神说,恐怕百姓看见战争后悔,就回埃及去。
⇧
首
⇦
1
创3:3~出13:17
⇨
尾
1
创3:3~出13:17
2
出19:21~申7:22
3
申7:25~书24:27
4
士7:2~王下10:23
5
代上10:4~箴25:8
6
箴25:10~耶21:12
7
耶38:19~玛4:6
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
125
条包含
06435
的经节,每页
20
条,共
7
页。
⇦
1
(
创3:3~出13:17
)/
7
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页