旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
32:15
[和合本]
奶崽子的
3243
(8688)
骆驼
1581
三十
7970
只―各带著崽子
1121
,母牛
6510
四十
705
只,公牛
6499
十
6235
只,母驴
860
二十
6242
匹,驴驹
5895
十
6235
匹;
[KJV]
Thirty
7970
milch
3243
(8688)
camels
1581
with their colts
1121
, forty
705
kine
6510
, and ten
6235
bulls
6499
, twenty
6242
she asses
860
, and ten
6235
foals
5895
.
[恢复本]
奶崽子的骆驼三十只,各带着崽子,母牛四十只,公牛十只,母驴二十匹,公驴十匹;
41:2
[和合本]
{
2009
}有七
7651
只母牛
6510
从
4480
河
2975
里上来
5927
(8802)
,又美好
3303
4758
又肥壮
1277
1320
,在芦荻中
9002
260
吃草
7462
(8799)
。
[KJV]
And, behold, there came up
5927
(8802)
out of the river
2975
seven
7651
well
3303
favoured
4758
kine
6510
and fatfleshed
1277
1320
; and they fed
7462
(8799)
in a meadow
260
.
[恢复本]
有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦苇中吃草。
41:3
[和合本]
{
2009
}随后
310
又有
312
七
7651
只母牛
6510
从
4480
河
2975
里上来
5927
(8802)
,又丑陋
7451
4758
又干瘦
1851
1320
,与
681
那七只母牛
6510
一同站
5975
(8799)
在
5921
河
2975
边
8193
。
[KJV]
And, behold, seven
7651
other
312
kine
6510
came up
5927
(8802)
after them
310
out of the river
2975
, ill
7451
favoured
4758
and leanfleshed
1851
1320
; and stood
5975
(8799)
by
681
the
other
kine
6510
upon the brink
8193
of the river
2975
.
[恢复本]
随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,站在河岸上那七只母牛的旁边。
41:4
[和合本]
这又丑陋
7451
4758
又干瘦
1851
1320
的七只母牛
6510
吃尽了
398
(8799)
那
853
又美好
3303
4758
又肥壮
1277
的七
7651
只母牛
6510
。法老
6547
就醒了
3364
(8799)
。
[KJV]
And the ill
7451
favoured
4758
and leanfleshed
1851
1320
kine
6510
did eat up
398
(8799)
the seven
7651
well
3303
favoured
4758
and fat
1277
kine
6510
. So Pharaoh
6547
awoke
3364
(8799)
.
[恢复本]
这些又丑陋又干瘦的母牛,吃尽了那七只又美好又肥壮的母牛;法老就醒了。
41:18
[和合本]
{
2009
}有七
7651
只母牛
6510
从
4480
河
2975
里上来
5927
(8802)
,又肥壮
1277
1320
又美好
3303
8389
,在芦荻中
9002
260
吃草
7462
(8799)
。
[KJV]
And, behold, there came up
5927
(8802)
out of the river
2975
seven
7651
kine
6510
, fatfleshed
1277
1320
and well
3303
favoured
8389
; and they fed
7462
(8799)
in a meadow
260
:
[恢复本]
有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦苇中吃草。
41:19
[和合本]
{
2009
}随后
310
又有
312
七
7651
只母牛
6510
上来
5927
(8802)
,又软弱
1803
又丑陋{
3966
}
7451
8389
又干瘦
7534
1320
,在埃及
4714
遍
9002
3605
地
776
,我没有
3808
见过
7200
(8804)
这样
9003
2007
不好的
9001
7455
。
[KJV]
And, behold, seven
7651
other
312
kine
6510
came up
5927
(8802)
after them
310
, poor
1803
and very
3966
ill
7451
favoured
8389
and leanfleshed
7534
1320
, such
2007
as I never
3808
saw
7200
(8804)
in all the land
776
of Egypt
4714
for badness
7455
:
[恢复本]
随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
41:20
[和合本]
这又干瘦
7534
又丑陋
7451
的母牛
6510
吃尽了
398
(8799)
那
853
以先的
7223
七
7651
只肥
1277
母牛
6510
,
[KJV]
And the lean
7534
and the ill favoured
7451
kine
6510
did eat up
398
(8799)
the first
7223
seven
7651
fat
1277
kine
6510
:
[恢复本]
这些又干瘦又丑陋的母牛,吃尽了那以先的七只肥母牛,
41:26
[和合本]
七
7651
只好
2896
母牛
6510
是
2007
七
7651
年
8141
,七
7651
个好
2896
穗子
7641
也是
2007
七
7651
年
8141
;这梦
2472
乃是
1931
一个
259
。
[KJV]
The seven
7651
good
2896
kine
6510
are
seven
7651
years
8141
; and the seven
7651
good
2896
ears
7641
are
seven
7651
years
8141
: the dream
2472
is
one
259
.
[恢复本]
七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年;这梦乃是一个。
41:27
[和合本]
那随后
310
上来
5927
(8802)
的七
7651
只又干瘦
7534
又丑陋的
7451
母牛
6510
是
2007
七
7651
年
8141
,那七
7651
个虚空
7386
、被东风
6921
吹焦的
7710
(8803)
穗子
7641
也是七年,都是
1961
七
7651
个荒
7458
年
8141
。
[KJV]
And the seven
7651
thin
7534
and ill favoured
7451
kine
6510
that came up
5927
(8802)
after them
310
are
seven
7651
years
8141
; and the seven
7651
empty
7386
ears
7641
blasted
7710
(8803)
with the east wind
6921
shall be seven
7651
years
8141
of famine
7458
.
[恢复本]
那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个中空、被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。
19:2
[和合本]
“耶和华
3068
命定
6680
(8765)
律法
8451
中的一条律例
2708
乃是
834
这样
2063
说
9001
559
(8800)
:你要吩咐
1696
(8761)
{
413
}以色列
3478
人
1121
,把一只{
834
}没有
369
{
9002
}残疾
3971
、{
834
}未曾
3808
负
5927
(8804)
轭
5923
{
5921
}、纯
8549
红
122
的母牛
6510
牵
3947
(8799)
到你
413
这里来,
[KJV]
This
is
the ordinance
2708
of the law
8451
which the LORD
3068
hath commanded
6680
(8765)
, saying
559
(8800)
, Speak
1696
(8761)
unto the children
1121
of Israel
3478
, that they bring
3947
(8799)
thee a red
122
heifer
6510
without spot
8549
, wherein
is
no blemish
3971
,
and
upon which never
3808
came
5927
(8804)
yoke
5923
:
[恢复本]
耶和华所吩咐律法中的律例,乃是这样说,你要告诉以色列人,把一只纯全无残疾,未曾负轭的红母牛牵到你这里来。
19:5
[和合本]
人要在他眼前
9001
5869
把
853
这母牛
6510
焚烧
8313
(8804)
;{
853
}牛的皮
5785
、{
853
}肉
1320
、{
853
}血
1818
、{
5921
}粪
6569
都要焚烧
8313
(8799)
。
[KJV]
And
one
shall burn
8313
(8804)
the heifer
6510
in his sight
5869
; her skin
5785
, and her flesh
1320
, and her blood
1818
, with her dung
6569
, shall he burn
8313
(8799)
:
[恢复本]
人要在他眼前把这母牛焚烧;牛的皮、肉、血、连粪,都要焚烧。
19:6
[和合本]
祭司
3548
要
3947
(8804)
把
853
香柏
730
木
6086
、牛膝草
231
、朱红色
8438
线
8144
都丢
7993
(8689)
在
413
烧
8316
牛
6510
的火中
8432
。
[KJV]
And the priest
3548
shall take
3947
(8804)
cedar
730
wood
6086
, and hyssop
231
, and scarlet
8438
8144
, and cast
7993
(8689)
it
into the midst
8432
of the burning
8316
of the heifer
6510
.
[恢复本]
祭司要把香柏木、牛膝草、朱红色线,都丢在烧牛的火中。
19:9
[和合本]
必有一个洁净
2889
的人
376
收起
622
(8804)
{
853
}母牛
6510
的灰
665
,存
3240
(8689)
在营
9001
4264
外
4480
2351
洁净
2889
的地方
9002
4725
,{
1961
}为以色列
3478
1121
会众
9001
5712
调做
9001
4931
除污秽
5079
的水
9001
4325
。这本是
1931
除罪
2403
的。
[KJV]
And a man
376
that is
clean
2889
shall gather
622
(8804)
up the ashes
665
of the heifer
6510
, and lay
them
up
3240
(8689)
without
2351
the camp
4264
in a clean
2889
place
4725
, and it shall be kept
4931
for the congregation
5712
of the children
1121
of Israel
3478
for a water
4325
of separation
5079
: it
is
a purification for sin
2403
.
[恢复本]
要有一个洁净的人收起母牛灰,放在营外洁净的地方,为以色列人会众留着,用以作除污秽的水;这是赎罪祭。
19:10
[和合本]
收起
622
(8802)
{
853
}母牛
6510
灰
665
的人必不洁净
2930
(8804)
到
5704
晚上
6153
,要洗
3526
(8765)
{
853
}衣服
899
。这要
1961
给以色列
3478
人
9001
1121
和寄居
1481
(8802)
在他们中间
9002
8432
的外人
9001
1616
作为永远
5769
的定例
9001
2708
。”
[KJV]
And he that gathereth
622
(8802)
the ashes
665
of the heifer
6510
shall wash
3526
(8765)
his clothes
899
, and be unclean
2930
(8804)
until the even
6153
: and it shall be unto the children
1121
of Israel
3478
, and unto the stranger
1616
that sojourneth
1481
(8802)
among
8432
them, for a statute
2708
for ever
5769
.
[恢复本]
收起母牛灰的人要洗衣服,并且不洁净到晚上。这要作以色列人和寄居在他们中间的外人永远的定例。
6:7
[和合本]
现在
6258
你们应当造
6213
(8798)
一辆
259
新
2319
车
5699
,将
3947
(8798)
两只
8147
{
834
}未
3808
曾负
5927
(8804)
{
5921
}轭
5923
有乳的
5763
(8802)
母牛
6510
套
631
(8804)
{
853
}{
6510
}在车上
9002
5699
,使
7725
(8689)
牛犊
1121
回家去
1004
,离开母牛
4480
310
。
[KJV]
Now therefore make
6213
(8798)
a
259
new
2319
cart
5699
, and take
3947
(8798)
two
8147
milch
5763
(8802)
kine
6510
, on which there hath come
5927
(8804)
no yoke
5923
, and tie
631
(8804)
the kine
6510
to the cart
5699
, and bring
7725
(8689)
their calves
1121
home
1004
from them
310
:
[恢复本]
现在你们应当把一辆新车和两只未曾负轭有乳的母牛预备好,把母牛套在车上,使牛犊回家去,不跟着母牛。
6:10
[和合本]
非利士人
582
就这
3651
样行
6213
(8799)
:将
3947
(8799)
两只
8147
有乳的
5763
(8802)
母牛
6510
套
631
(8799)
在车上
9002
5699
,将
853
牛犊
1121
关
3607
(8804)
在家里
9002
1004
,
[KJV]
And the men
582
did so
6213
(8799)
; and took
3947
(8799)
two
8147
milch
5763
(8802)
kine
6510
, and tied
631
(8799)
them to the cart
5699
, and shut up
3607
(8804)
their calves
1121
at home
1004
:
[恢复本]
非利士人就这样行,将两只有乳的母牛套在车上,将牛犊关在家里,
6:12
[和合本]
牛
6510
直行
3474
(8799)
{
9002
}{
1870
}大道
9002
4546
259
,往
5921
1870
伯.示麦
1053
去
1980
(8804)
,一面走
1980
(8800)
一面叫
1600
(8800)
,不
3808
偏
5493
(8804)
左
8040
右
3225
。非利士
6430
的首领
5633
跟
1980
(8802)
在后面
310
,直到
5704
伯.示麦
1053
的境界
1366
。
[KJV]
And the kine
6510
took the straight
3474
(8799)
way
1870
to the way
1870
of Bethshemesh
1053
,
and
went along
1980
(8804)
the highway
4546
259
, lowing
1600
(8800)
as they went
1980
(8800)
, and turned not aside
5493
(8804)
to
the right hand
3225
or
to
the left
8040
; and the lords
5633
of the Philistines
6430
went
1980
(8802)
after
310
them unto the border
1366
of Bethshemesh
1053
.
[恢复本]
牛在通往伯示麦的路上直行,走在一条大道上,一面走一面叫,不偏左右。非利士人的首领跟在后面,直到伯示麦的境界。
6:14
[和合本]
车
5699
到了
935
(8802)
{
413
}伯.示麦人
1030
约书亚
3091
的田间
7704
,就站住了
5975
(8799)
{
8033
}。在那里
8033
有一块大
1419
磐石
68
,他们把
853
{
6086
}车
5699
劈了
1234
(8762)
,将
853
两只母牛
6510
献
5927
(8689)
给耶和华
9001
3068
为燔祭
5930
。
[KJV]
And the cart
5699
came
935
(8802)
into the field
7704
of Joshua
3091
, a Bethshemite
1030
, and stood
5975
(8799)
there, where
there was
a great
1419
stone
68
: and they clave
1234
(8762)
the wood
6086
of the cart
5699
, and offered
5927
(8689)
the kine
6510
a burnt offering
5930
unto the LORD
3068
.
[恢复本]
车到了伯示麦人约书亚的田间,就站住了。在那里有一块大石头。他们把车的木头劈了,将两只母牛献给耶和华为燔祭。
21:10
[和合本]
他们的公牛
7794
孳生
5674
(8765)
而不
3808
断绝
1602
(8686)
;母牛
6510
下犊
6403
(8762)
而不
3808
掉胎
7921
(8762)
。
[KJV]
Their bull
7794
gendereth
5674
(8765)
, and faileth
1602
(8686)
not; their cow
6510
calveth
6403
(8762)
, and casteth not her calf
7921
(8762)
.
[恢复本]
他们的公牛孳生而不断绝;母牛下犊而不掉胎。
11:7
[和合本]
牛
6510
必与熊
1677
同食
7462
(8799)
;牛犊
3206
必与小熊同
3162
卧
7257
(8799)
;狮子
738
必吃
398
(8799)
草
8401
,与牛一样
9003
1241
。
[KJV]
And the cow
6510
and the bear
1677
shall feed
7462
(8799)
; their young ones
3206
shall lie down
7257
(8799)
together
3162
: and the lion
738
shall eat
398
(8799)
straw
8401
like the ox
1241
.
[恢复本]
牛必与熊同食;它们的崽子必一同躺卧;狮子必吃草与牛一样。
⇧
首
⇦
1
创32:15~赛11:7
⇨
尾
1
创32:15~赛11:7
2
何4:16~摩4:1
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
22
条包含
06510
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
创32:15~赛11:7
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页